I reiterate my call to all national stakeholders to adopt a new culture of politics by ending the cyclical political-military conflict and the pursuit of individual interests and by placing national interests at the core of their actions. |
Я вновь настоятельно обращаюсь с призывом ко всем национальным заинтересованным сторонам формировать новую культуру политической деятельности и прекратить циклическое повторение военно-политических конфликтов и достижение личных интересов и поставить национальные интересы во главу своих действий. |
initiate and conduct public debate on the benefits from balanced participation of women and men in politics (with the participation of politicians and NGO representatives). |
организации и проведения общественного обсуждения преимуществ сбалансированного участия женщин и мужчин в политической деятельности (с участием политиков и представителей НПО). |
One of the priority activities of the National Plan on Gender Equality was the empowerment of women, including equal access of women to politics and other decision-making spheres. |
Одним из приоритетных направлений деятельности, предусматриваемых Национальным планом по гендерному равенству, является обеспечение реализации прав женщин, включая обеспечение равного доступа женщин к политической деятельности и другим сферам принятия решений. |
Norwegian women had entered the labour force and politics, but still bore a heavy burden because the amount of time which men spent on household tasks had not increased and the time they spent with small children had increased only marginally. |
Норвежские женщины составляют часть рабочей силы и принимают участие в политической деятельности, но на них по-прежнему лежит тяжелое бремя, поскольку количество времени, уделяемого мужчинами выполнению домашних обязанностей, не увеличилось, а время, которое они проводят с маленькими детьми, увеличилось лишь незначительно. |
The assessment of an individual's politics, which is made by such bodies as the trade union, the Communist Party or the Young Communists Union, has a decisive influence on obtaining certain jobs or benefits. |
Оценка политической деятельности того или иного человека, осуществляемая такими организациями, как профсоюзы, коммунистическая партия или Союз молодых коммунистов, оказывает решающее влияние на назначение данного человека на ту или иную должность или получение каких-либо льгот. |
She noted that very few women were involved in politics, and suggested that establishing a quota could be an effective means of increasing the number of women holding political posts. |
Она отмечает, что весьма незначительное число женщин принимает участие в политической деятельности, и высказывает предположение о том, что установление квоты могло бы стать эффективным средством увеличения числа женщин, занимающих политические посты. |
Despite the fact that women have occupied the position of head of Government of Sri Lanka, the Committee is concerned that, on the whole there is a very low level of representation of women in politics and public life. |
Несмотря на то, что женщины работали на посту главы правительства Шри-Ланки, у Комитета вызывает озабоченность то, что в целом отмечается весьма низкий уровень участия женщин в политической деятельности и общественной жизни. |
Participation refers to the act of taking part in politics, including through discussion and debates, lobbying and activism in formal and informal ways, so as to formulate and influence socio-economic and political agendas. |
«Участие» подразумевает акт политической деятельности - в форме обсуждения и дебатов, лоббирования и активизма формальным и неформальным образом - для разработки социально-экономической и политической повестки дня и для влияния на нее. |
Today, there are still numerous obstacles to women wishing to take part in political life, due to the difficulty of reconciling the female role in politics and work, with family life. |
В настоящее время перед женщинами, желающими участвовать в политической жизни, по-прежнему стоят многочисленные препятствия, связанные с тем, что им трудно совмещать выполнение своих обязанностей в политической деятельности и на работе с семейными обязанностями. |
His brother, who was also involved in politics, is said to have been killed by supporters of the rival political party Awami League in January 1996. |
Его брат, который также принимал участие в политической деятельности, как сообщается, был убит сторонниками соперничающей политической партии "Народная лига" в январе 1996 года. |
The Government has always encouraged minorities to participate in politics; in fact, some have held the very high-level portfolios of prime ministers, ministers, regional commissioners, district commissioners, etc. |
Правительство постоянно поощряет меньшинства к участию в политической деятельности; ряд представителей меньшинств занимали весьма высокие должности премьер-министра, министров, региональных комиссаров, окружных комиссаров и т.п. |
I also call upon the Government and other national stakeholders to take additional necessary steps to increase women's participation in politics, including in the Government and the National Assembly, with the support of international partners. |
Я также призываю правительство и другие национальные заинтересованные стороны принять дополнительные необходимые меры, с тем чтобы расширить участие женщин в политической деятельности, в том числе в деятельности правительства и Национального собрания, при поддержке национальных партнеров. |
Women are usually not financially strong hence the aims of the trainings are to empower the women to measure up to their male counterpart who have been old in the game of politics. |
Как правило, женщины не располагают финансовыми средствами, поэтому цель подготовки заключается в предоставлении женщинам возможностей для того, чтобы сравняться с мужчинами, которые давно участвуют в политической деятельности. |
Indonesia asked Russia to elaborate on the issue of registration of political parties as certain mass media allegedly claimed that the basic principles of democracy are not respected as opposition political movements are allegedly excluded from politics, particularly elections. |
Индонезия обратилась к России с просьбой подробно осветить вопрос о регистрации политических партий ввиду того, что ряд средств массовой информации сообщают о несоблюдении основных принципов демократии, поскольку, как утверждается, оппозиционные политические движения не допускаются к участию в политической деятельности, в частности в выборах. |
Ms. Koroma (Sierra Leone), responding to questions posed at the 777th meeting about the participation of women in politics and decision-making, said that the 50-50 Group was training women for participation in the political process through candidacy in local and national elections. |
Г-жа Корома (Сьерра-Леоне), отвечая на вопросы, поставленные на 777м заседании об участии женщин в политической деятельности и принятии решений, говорит, что Группа 50/50 учит женщин участвовать в политическом процессе, выдвигая их кандидатуры для избрания на местных и общенациональных выборах. |
Paragraph 187 of the report noted that quotas were by no means a novelty in Switzerland, but paragraph 188 said that efforts to introduce gender-based quotas in politics had been rejected, which seemed contradictory. |
В пункте 187 доклада отмечается, что система квот не является чем-то инородным для Швейцарии, однако в пункте 188 говорится о том, что усилия по установлению квот для участия женщин в политической деятельности потерпели неудачу, что представляется противоречивым. |
The Committee has noted that recent decades have witnessed advances in the political participation of women with the growth in number and strength of women's organizations, networks and movements that have begun to influence local, national and international politics. |
Комитет отметил, что за прошедшие десятилетия возросли масштабы участия женщин в политической деятельности в результате роста количества и численности женских организаций, сетей и движений, которые уже оказывают воздействие на политическую жизнь на местном, национальном и международном уровнях. |
However, even though women constitute the majority of the Mexican population and their right to vote and be elected has been recognized for 40 years, they do not enjoy full equality in terms of their participation in politics or in the country's political affairs. |
Однако, несмотря на то, что женщины составляют большинство населения Мексики и вот уже 40 лет имеют право голосовать и быть избранными, они не пользуются полным равноправием с точки зрения участия в политической жизни или политической деятельности в стране. |
Where Italy was concerned, the Committee noted with deep concern that the presence of women in politics and decision-making positions remained very limited and that political participation had fallen in recent years. |
В отношении Италии Комитет с глубокой обеспокоенностью отметил, что представленность женщин на политической арене и на руководящих должностях остается весьма ограниченной и что их участие в политической деятельности в последние годы сократилось. |
UNIOGBIS also supported the launch by the leading national partner Women's Political Platform of the official publication of a study entitled "Participation of women in politics and decision-making in Guinea-Bissau: from awareness and perception to political practice". |
ЮНИОГБИС также оказало главному национальному партнеру - Женской политической платформе - помощь в официальной публикации исследования, озаглавленного «Участие женщин в политике и процессе принятия решений в Гвинее-Бисау: от осознания и понимания к политической практике к политической деятельности». |
Indeed, it suggests that deception is the norm in political life, and the hope, to say nothing of the expectation, of establishing a politics that can dispense with it is the exception. |
Действительно, можно предположить, что обман является нормой в политической жизни, и надежда, не говоря уже об ожиданиях, политической деятельности, что можно без него обойтись, является исключением . |
While women actively participated in politics at many levels, they were often not promoted to decision-making positions and, therefore, did not have much influence in shaping the policies or laws of the parties in general, and of the State in particular. |
Хотя женщины активно участвуют в политической деятельности на многих уровнях, их во многих случаях не продвигают на руководящие должности и, таким образом, они не оказывают достаточного влияния на формирование политики или принципов деятельности партий в целом и государства в частности. |
In cooperation with non-governmental organizations and civil society organizations, the Federal Ministry of Women's Affairs had established area offices to raise awareness about women's participation in public life and was taking steps to provide women with incentives to encourage them to enter politics. |
Совместно с неправительственными организациями и организациями гражданского общества Федеральное министерство по делам женщин учредило местные отделения, занимающиеся привлечением внимания к проблеме участия женщин в государственной жизни, и принимает меры по созданию стимулов для привлечения женщин к политической деятельности. |
Conduct of 3 training programmes for 20 men and women in politics, of whom two thirds are women, on capacity-building and gender mainstreaming, and 2 information sessions for parliamentarians on gender issues |
Проведение З учебных курсов по вопросам наращивания потенциала и учета гендерных аспектов для 20 мужчин и женщин, участвующих в политической деятельности, две трети из которых приходится на женщин, и 2 информационных совещаний по гендерным вопросам для парламентариев |
The videoconferences entitled "A Woman's Place is in Politics" merits special attention. |
Видеоконференции под названием «Место женщины в политической деятельности» заслуживают особого внимания. |