Ms. KRISNAWATY (Asia Pacific Forum on Women, Law and Development) thanked the Chairperson and the members of the Committee for inviting her and said that to talk of International Migrants Day might sound hollow in view of the plight of female migrant domestic workers. |
З. Г-жа КРИСНАВАТИ благодарит Председателя и членов Комитета за предоставленную возможность выступить, но замечает, что ей нелегко говорить об отмечаемом 18 декабря Международном дне мигрантов на фоне того бедственного положения, в котором находятся мигранты, работающие в качестве домашней прислуги. |
Whether or not the Government acknowledged any factors related to race in the situation of the most vulnerable groups in its society, it was duty bound to adopt special measures to improve their desperate plight. |
Вне зависимости от того, признаëт ли правительство какие-либо связанные с расой факторы, определяющие положение наиболее уязвимых групп в его обществе, оно обязано принять специальные меры с целью улучшения их крайне бедственного положения. |
At a time when all agencies are battling the rainy season, poor infrastructure and an unpredictable security environment to deliver desperately needed humanitarian assistance, this kind of incident can only further worsen the plight of the needy in Darfur. |
В то время, когда все учреждения борются с трудностями, обусловленными сезоном дождей, слабым развитием инфраструктуры и непредсказуемой обстановкой в плане безопасности, с тем чтобы осуществлять поставки крайне обходимой помощи, подобные инциденты могут приводить лишь к еще большему ухудшению бедственного положения нуждающегося населения в Дарфуре. |
Concerning the plight of prisoners, the overcrowding, malnutrition and disease reported in Sheberghan prison had been alleviated somewhat, and the further release of groups of prisoners would also help. |
Что касается бедственного положения заключенных, то несколько улучшилось положение с переполненностью, недоеданием и болезнями в тюрьме Шеберган, и было бы целесообразно также провести дополнительное освобождение групп заключенных. |
During this period, the United Nations will continue to do all it can to address the humanitarian requirements of the Saharan refugees and to work with ICRC to address the urgent plight of the prisoners of war and persons unaccounted for. |
В течение этого периода Организация Объединенных Наций будет и дальше делать все от нее зависящее для удовлетворения гуманитарных потребностей сахарских беженцев и сотрудничать с МККК в неотложном урегулировании бедственного положения военнопленных и выяснении судьбы лиц, пропавших без вести. |
It specifically emphasizes the need to ensure respect for the rights and freedoms of refugees, for international cooperation to resolve their plight and for action to address the causes of refugee movements and to prevent them from becoming a source of tension between States. |
В ней уделяется особое внимание необходимости обеспечения прав и свобод беженцев, налаживанию международного сотрудничество в целях облегчения их бедственного положения, принятию мер по рассмотрению причин, вызывающих потоки беженцев, а также вопросу предотвращения возникновения напряженности между государствами в результате этого явления. |
The plight of those in distress gave the international community an added reason to renew its efforts to care for their safety and security. |
Ввиду бедственного положения беженцев, международному сообществу необходимо активизировать свои усилия по обеспечению их защиты и безопасности. |
They stress the importance they attach to fulfilment of the provisions of the Council's resolutions in this regard and to efforts by the international community to alleviate the plight of refugees and displaced persons. (Signed) Nugroho WISNUMURTI |
Они подчеркивают важность, которую они придают выполнению положений резолюций Совета в этой связи и усилиям международного сообщества, направленным на облегчение бедственного положения беженцев и перемещенных лиц. |