The Committee urges the Government of Nigeria to cease forthwith the massive and arbitrary evictions of people from their homes and to take such measures as are necessary to alleviate the plight of those who are arbitrarily evicted or are too poor to afford decent accommodation. |
Комитет настоятельно призывает правительство Нигерии прекратить массовые и произвольные выселения людей из их домов и принять необходимые меры для облегчения бедственного положения лиц, которые подверглись произвольным выселениям или которые не имеют достаточных финансовых средств для обеспечения достойных жилищных условий. |
Significantly, he noted that many Afghan women are cut off from the media and other sources of information and their sense of desperation was aggravated because they lived under the impression that the world was not aware of the extent of their plight. |
В качестве весьма показательного факта он отметил, что многие афганские женщины лишены доступа к средствам массовой информации и другим ее источникам и что их отчаяние усугубляется мыслью о том, что мир не осознает реальных масштабов их бедственного положения. |
It has therefore since then devoted particular attention to the situation of detained migrants, identified challenges and best practices, explored ways to promote and protect their right not to be deprived arbitrarily of their liberty, and tried to advocate for remedies to redress their plight. |
С этого момента она, соответственно, уделяла особое внимание положению задержанных мигрантов, выявляла проблемы и передовую практику, изучала способы поощрения и защиты их права на защиту от произвольного лишения свободы и пыталась поддерживать введение средств правовой защиты для облегчения их бедственного положения. |
There is also an urgent need to expedite the implementation of the recommendations of the Truth and Reconciliation Commission on reconciliation, especially the reparations programme intended to address the plight of the victims of the civil conflict and the root causes of the war. |
Существует также настоятельная необходимость в скорейшем осуществлении рекомендаций по вопросам примирения, вынесенных Комиссией по установлению истины и примирению, особенно программы выплаты компенсаций, направленной на улучшение бедственного положения лиц, пострадавших в результате гражданского конфликта, и на устранение коренных причин войны. |
The Group has since worked to alleviate the plight of the urban poor by monitoring acts of forced evictions and promoting cases where eviction cannot be avoided, the Group recommends that resettlement be undertaken through community participation with provision for some form of alternative land with long-term security. |
В настоящее время Группа занимается вопросами облегчения бедственного положения малоимущих городских слоев населения путем мониторинга актов принудительных выселений и пропаганды альтернатив им. В тех случаях, когда выселения избежать невозможно, Группа рекомендует проводить переселение с участием общин путем выделения какого-либо альтернативного участка земли с долгосрочными гарантиями владения. |
The Group of 77 and China can only urge that the current crises, in particular the financial and economic crises with their central initial impact in the developed countries, will not divert attention from the long, deep and persistent plight of Africa. |
Группа 77 и Китай могут лишь настоятельно призвать не допустить, чтобы нынешние кризисы, в частности финансовый и экономический, воздействие которых первоначально ощущается в основном в развитых странах, отвлекли внимание от того крайне серьезного и бедственного положения, в котором Африка находится уже долгие годы. |
The Committee, while noting the low number of internally displaced persons (IDPs) and the efforts undertaken by the State party to provide a solution to their plight, is concerned that many of these persons remain in collective shelters. (art. 12). |
Отмечая малочисленность внутренне перемещенных лиц (ВПЛ) и усилия, прилагаемые государством-участником для нахождения решения по улучшению их бедственного положения, Комитет обеспокоен тем, что многие из этих лиц продолжают жить в коллективных приютах (статья 12). |
He asked that a member of the Committee be designated to act as focal point and that the Committee consult with the Organization for Security and Cooperation in Europe's High Commissioner on National Minorities about measures taken to alleviate the plight of the Meskhetian Turks in Krasnodar Krai. |
Он просит, чтобы один из членов Комитета был назначен ответственным по данному вопросу, а также, чтобы Комитет провел консультации с Верховным комиссаром по делам национальных меньшинств Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе относительно мер, принимаемых с целью улучшения бедственного положения турок-месхетинцев в Краснодарском крае. |
What new initiatives can political leaders take to uphold public support for refugee protection and to emphasize the human dimension of the plight of asylum-seekers, in the face of widespread irregular migration? |
С какими новыми инициативами могут выступить политические лидеры с целью обеспечения государственной поддержки защите беженцев и уделения большего внимания гуманитарному аспекту бедственного положения лиц, стремящихся получить убежище, в контексте широкомасштабной незаконной миграции? |
The fact that there are only 93 women for 100 men in South Asia, as compared to the global ratio of 106 women for every 100 men, reflects their poor status and highlights their plight. |
Тот факт, что на каждые 100 мужчин в Южной Азии приходится лишь 93 женщины, тогда как во всем мире это соотношение составляет 106 женщин на каждые 100 мужчин, отражает их низкий статус и служит дополнительным подтверждением их бедственного положения. |
Supports continued humanitarian, legal and educational assistance by the international community towards alleviating the plight of victims of apartheid in South Africa and towards facilitating the reintegration of released political prisoners and returning exiles into South African society; |
выражает поддержку продолжению оказания международным сообществом гуманитарной и правовой помощи и помощи в области образования в целях облегчения бедственного положения жертв апартеида в Южной Африке и содействия реинтеграции освобожденных политических заключенных и возвращающихся эмигрантов в южноафриканское общество; |
The State has put into place some measures to address the plight of refugees and IDPs and to improve refugees' access to education, health care and employment. |
Государство осуществляет некоторые меры по облегчению бедственного положения беженцев и перемещенных внутри страны лиц и по расширению доступа беженцев к услугам в области образования, здравоохранения и занятости. |
She wondered what specific measures were being taken to alleviate the plight of rural women, which ministry was responsible for rural communities, what were the budgetary allocations for rural communities, and to what extent were rural women given priority. |
Оратор интересуется, какие именно меры принимаются для облегчения бедственного положения сельских женщин, какое министерство занимается сельскими общинами, каковы бюджетные ассигнования на сельские общины и какой приоритет имеет проблематика сельских женщин. |
The two public meetings on children in armed conflict and the protection of civilians in armed conflict, on 20 and 21 November, indicate the genuine commitment of your delegation to making its contribution to the alleviation of the plight of civilians in armed conflict. |
Состоявшиеся 20 и 21 ноября открытые заседания по вопросам о детях и защите гражданских лиц в вооруженных конфликтах свидетельствуют об искреннем намерении Вашей делегации внести свой вклад в облегчение бедственного положения гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) has the task of ensuring the protection of refugees and asylum-seekers and finding solutions for the plight of refugees. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) выполняет задачу по обеспечению защиты беженцев и лиц, ищущих убежища, и финансированию мер по улучшению бедственного положения беженцев. |
The Representative reiterates his appreciation to the Government of Azerbaijan for having invited him to undertake a visit to study first-hand the serious situation of internal displacement in that country and looks forward to further cooperation from the Government in addressing the plight of its internally displaced population. Notes |
Представитель вновь выражает свою признательность правительству Азербайджана за приглашение посетить страну с целью непосредственного изучения серьезного положения, связанного с перемещением населения внутри страны, и надеется на дальнейшее сотрудничество со стороны правительства в облегчении бедственного положения перемещенных внутри страны лиц. |
Expressing its concern over the acute plight of Chechen refugees now living in camps in Ingushetia and other places in the northern Caucasus, most of whom have little or no medical care or other assistance; |
выражая озабоченность по поводу бедственного положения чеченских беженцев, в настоящее время проживающих в лагерях Ингушетии и других районах на Северном Кавказе, при этом большинство беженцев практически не имеют доступа к медицинской и иной помощи, |
Welcoming also the publicity given to and the increased awareness of the plight of street children, and the achievements of non-governmental organizations in promoting their rights and in providing practical assistance to improve their situation, and expressing its appreciation of their continued efforts, |
приветствуя также широкое освещение бедственного положения беспризорных детей и возросшую осведомленность о нем, а также успехи, достигнутые неправительственными организациями в области поощрения их прав и оказания практической помощи в улучшении их положения, и выражая свою признательность за их неустанные усилия, |
Noting with satisfaction the importance attached at the Halifax Summit of the G-7 group of countries to the eradication of poverty as an overriding priority for improving the plight of the developing countries, in particular the African countries and the least developed countries, |
с удовлетворением отмечая внимание, уделенное вопросу ликвидации нищеты в ходе Экономического совещания Группы семи крупнейших промышленно развитых стран на высшем уровне в Галифаксе как имеющему наиболее приоритетное значение для улучшения бедственного положения развивающихся стран, в особенности стран Африки и наименее развитых стран, |
Undeniably, the present situation of the refugees demands an urgent response so as to alleviate their plight. |
Не вызывает сомнений тот факт, что нынешняя ситуация беженцев требует неотложной помощи для облегчения их бедственного положения. |
Unfortunately, the current controversial context makes it difficult to reduce their health-related vulnerability despite ample evidence of their plight. |
Сегодня, к сожалению, существующие противоречивые условия затрудняют уменьшение уязвимости мигрантов, связанной с состоянием их здоровья, несмотря на наличие множества свидетельств их бедственного положения. |
Expressing concern further at the plight of amputees and other mutilated victims of the armed conflict, |
выражая обеспокоенность далее по поводу бедственного положения лиц с ампутированными конечностями и других искалеченных жертв в результате вооруженного конфликта, |
It is time to stop tiptoeing around the poorest countries' responsibility to do something essential about their own plight: emancipate their women. |
Пришло время перестать ходить вокруг да около, когда дело касается ответственности самых бедных стран за что-то важное в отношении своего бедственного положения: эмансипируйте своих женщин. |
Year after year the Frente Polisario inveighed against unsubstantiated human rights violations by Morocco in order to mask the plight of the Sahrawis in the Tindouf camps in Algeria. |
Из года в год лидеры Фронта ПОЛИСАРИО необоснованно обвиняли Марокко в нарушениях прав человека для того, чтобы отвлечь внимание общественности от бедственного положения сахарцев в лагерях беженцев в Тиндуфе на территории Алжира. |
A primary concern for the international community should be to ensure that people who are displaced as a direct or indirect result of climate change are effectively protected, that their welfare is properly safeguarded, and that they are able to find a lasting solution to their plight. |
Важнейшей задачей международного сообщества должна быть эффективная защита людей, прямой или косвенной причиной перемещения которых стало изменение климата, обеспечение их благосостояния и способности найти долгосрочный выход из своего бедственного положения. |