The President urged all present to remain focused on the issue of concern, namely, the fate and plight of children who needed assistance regardless of state borders. |
Председатель настоятельно призвал всех присутствующих не отклоняться от главной темы обсуждения, а именно участи и бедственного положения детей, которые нуждаются в помощи, невзирая на государственные границы. |
In particular, in a series of decisions over the past four years, the Constitutional Court has launched a process that draws together the Government, international actors and civil society to jointly strengthen the overall response to the plight of IDPs. |
В частности, благодаря принятому за последние четыре года ряду решений Конституционный суд смог объединить усилия правительства, международных партнеров и гражданского общества, направленные на общее улучшение бедственного положения ВПЛ. |
In this context, international cooperation assumes added significance and importance in the wake of recent trends in the globalization of the world economy, on the one hand, and the continued deterioration of the plight of developing countries, on the other. |
В этой связи международное сотрудничество приобретает дополнительное значение и весомость ввиду последних тенденций в глобализации мировой экономики, с одной стороны, и продолжающегося ухудшения и без того бедственного положения развивающихся стран - с другой. |
Many women are shunned and punished by members of a society who refuse to acknowledge that it is their failures that led to this conflict and their failure to protect women and girls that has led to the plight in which they find themselves today. |
Многие женщины стали объектами остракизма и наказания со стороны других членов общества, которые отказываются признавать, что в основе конфликта лежали их собственные ошибки и что виной нынешнего бедственного положения женщин является неспособность общества защитить их. |
Most crucially, the global level of understanding of the problem and acceptance of the need to provide effective solutions to the plight of the internally displaced have increased significantly. |
Наиболее важный момент заключается в том, что общий уровень понимания этой проблемы и осознание необходимости отыскания эффективных решений проблемы бедственного положения перемещенных внутри страны лиц существенно возросли. |
In discussions with the mission, the Rwandese parties urged the international community to provide the necessary assistance to ameliorate the plight of the displaced persons and to facilitate their return to their villages. |
В своих беседах с миссией руандийские стороны настоятельно призвали международное сообщество оказать необходимую помощь для улучшения бедственного положения перемещенных лиц и оказать содействие их возвращению в свои деревни. |
Given the increasing interdependence and globalization of the world economy, the massively deteriorating economic situation of the developing countries and, in particular, the uniqueness of the plight of Sierra Leone deserve the full and urgent attention of all the members of the international community. |
С учетом возрастающей взаимозависимости и глобализации мировой экономики массовое ухудшение экономической ситуации в развивающихся странах, и в частности уникальный характер бедственного положения Сьерра-Леоне, заслуживают всемерного и срочного внимания со стороны всех членов международного сообщества. |
Nonetheless, it remains faithfully committed to winning the war against HIV and AIDS and continues to aggressively address the plight of those of its citizens who are affected by, and/or infected with, HIV and AIDS. |
Тем не менее мы по-прежнему полны решимости одержать победу в борьбе с ВИЧ/СПИДом и продолжаем принимать решительные меры для улучшения бедственного положения тех наших граждан, которые затронуты и/или инфицированы ВИЧ/СПИДом. |
Lord Newall (International Committee for Prisoners of Tindouf) said that his organization had been created to denounce the plight of the prisoners of Tindouf and to demand their immediate release. |
Лорд Ньюалл (Международный комитет заключенных Тиндуфа) говорит, что его организация была создана для осуждения бедственного положения заключенных Тиндуфа и требования их немедленного освобождения. |
Let me now conclude by emphasizing the importance that I personally attach to cooperation in the commodities area, and in particular to practical solutions to address, as a matter of urgency, the plight of commodity-dependent countries. |
В заключение позвольте мне подчеркнуть то важное значение, которое я сам придаю сотрудничеству в области сырьевых товаров, и в частности поиску практических решений по облегчению в неотложном порядке бедственного положения стран, зависящих от сырьевых товаров. |
Convinced that children affected by armed conflicts require the special protection of the international community and that there is a need for all States to work towards the alleviation of their plight, |
будучи убеждена в том, что дети, затрагиваемые вооруженными конфликтами, нуждаются в особой защите со стороны международного сообщества и что существует необходимость в принятии всеми государствами мер для облегчения их бедственного положения, |
Progress continues to be made towards the objectives of overcoming the emergency requirement and moving into the recovery phase by improving the situation of the most vulnerable, particularly women and children, and finding lasting solutions to the plight of the refugees and the internally displaced persons. |
З. Успешно продолжается процесс достижения целей преодоления чрезвычайной ситуации и перехода к стадии восстановления путем улучшения положения наиболее незащищенных групп людей, в первую очередь женщин и детей, и изыскания прочного разрешения бедственного положения беженцев и лиц, перемещенных внутри страны. |
In that regard, members shared my extreme concern about the plight of Central Africa, both in respect of the humanitarian consequences after the 1994 events in Rwanda as well as of the vast amount of weapons in the region. |
В этой связи члены Совета разделили мою крайнюю озабоченность в отношении бедственного положения в Центральной Африке в том, что касается как гуманитарных последствий событий, имевших место в Руанде в 1994 году, так и наличия значительных запасов оружия в этом регионе. |
As increased freedom of information and expression of opinion would facilitate the spread of peace initiatives, publicize the plight of the displaced and give a clear picture of the magnitude of the war and its consequences, initiatives and efforts in that direction should be encouraged and supported. |
По мере того, как расширение свободы информации и выражения мнений будет способствовать распространению мирных инициатив, освещению бедственного положения перемещенных лиц, а также получению более четкого представления о масштабах войны и ее последствий, инициативы и усилия, предпринимаемые в этом направлении, следует поощрять и поддерживать. |
Welcomes the efforts of the representative to continue raising the level of consciousness about the plight of the internally displaced; |
З. приветствует усилия представителя, направленные на то, чтобы продолжать расширять понимание бедственного положения перемещенных внутри страны лиц; |
Indigenous people, however, are often the poorest of the poor in most of the approximately 70 countries which they inhabit and the improvement of their plight is critical to reduce poverty and to promote environmental conservation for future generations. |
В то же время коренные народы зачастую являются беднейшими из бедных в большинстве из приблизительно 70 стран, в которых они проживают, и исправление их бедственного положения имеет исключительно важное значение для сокращения масштабов нищеты и для поощрения сохранения окружающей среды для будущих поколений. |
Welcoming the prospects for the voluntary return, repatriation and reintegration of refugees in safety and dignity and efforts made to find durable solutions to their plight, |
приветствуя перспективы добровольного возвращения, репатриации и реинтеграции беженцев в условиях безопасности и с достоинством и усилия, предпринимаемые для поиска долгосрочных решений проблемы их бедственного положения, |
A priority area for advocacy and action should be the plight of internally displaced children, who face particular vulnerabilities in the context of fleeing from conflict, as they are exposed to acute danger in terms of their physical security. |
Одним из приоритетных направлений информационной работы и практических мер должно быть облегчение бедственного положения внутренне перемещенных детей, которые, пытаясь спастись от конфликта бегством, оказываются особенно уязвимыми, поскольку подвергаются повышенной угрозе с точки зрения физической безопасности. |
In Colombia, the displaced sought security by merging into established communities, only to find that owing to similar levels of poverty and inadequate protection, the host communities could provide little relief to the displaced persons' plight. |
В Колумбии перемещенные лица в поисках безопасности интегрировали в существующие общины, однако убедились в том, что эти общины, живущие в условиях такой же нищеты и незащищенности, мало что могут сделать для улучшения бедственного положения перемещенных лиц. |
Aside from the issue of coordination, the capacity of the Government to respond in a comprehensive and effective manner to the plight of its internally displaced population is constrained by insufficient resources relative to the considerable needs resulting from internal displacement of such magnitude and duration. |
Помимо проблем в сфере координации, способности правительства принимать всесторонние и эффективные меры для улучшения бедственного положения перемещенных внутри страны лиц мешает нехватка средств для решения огромных проблем, обусловленных весьма широкими масштабами перемещения и продолжительностью этого явления. |
These flights, whilst insignificant in terms of humanitarian assistance given the gravity of the problem, are quite significant in terms of giving expression to the sentiments of international opinion regarding the plight of, especially, vulnerable groups such as infants, children and mothers. |
Эти авиарейсы, при всей незначительности объемов гуманитарной помощи с учетом серьезности возникшей проблемы, весьма важны как выражение международного общественного мнения по поводу бедственного положения, в первую очередь уязвимых групп населения, таких, как грудные младенцы, дети и матери. |
How to address the plight of the displaced in such circumstances poses challenges for a State-based international system and, as a product of this system, the mandate of the Representative. |
Облегчение бедственного положения вынужденных переселенцев в таких обстоятельствах представляет серьезную проблему как для международной системы, базирующейся на государственном подходе, так и для являющегося продуктом этой системы мандата Представителя. |
A number of persons authorities, NGOs and displaced persons alike also stressed the need for greater involvement of the internally displaced in the design and implementation of the programmes to address their plight. |
Некоторые лица, а именно представители органов государственной власти и НПО, как и перемещенные лица, подчеркнули также необходимость более активного участия вынужденных переселенцев в разработке и осуществлении программ по улучшению их бедственного положения. |
A representative of the Cree people said that the underlying causes of the plight of indigenous peoples were not being addressed by the Canadian Government and that what programmes did exist were piecemeal and inferior to the benefits afforded to non-indigenous Canadians. |
Представитель народа кри заявил, что канадское правительство не устраняет причин бедственного положения коренных народов и что те программы, которые оно осуществляет, носят половинчатый характер и не приносят тех благ, которыми пользуются некоренные канадцы. |
Because of her rich experience - including seven years as the head of UNHCR - her dedication and her past performance, we have no doubt that Mrs. Ogata will make further efforts to alleviate the plight of the needy, as she has done in the past. |
С учетом ее богатого опыта, в том числе семилетнего опыта на посту руководителя УВКБ, а также ее преданности и эффективной прошлой деятельности, мы не сомневаемся, что, как и в прошлые годы, г-жа Огата приложит новые усилия для облегчения бедственного положения нуждающихся. |