While that was difficult, especially when insufficient resources were allocated for that purpose, such work was nonetheless essential in order to improve the plight of civilians. |
Хотя эта задача является трудной, особенно когда на эти цели выделяются недостаточные ресурсы, такая работа, тем не менее, является необходимой для улучшения бедственного положения гражданского населения. |
The Special Rapporteur reiterates his concern about the ongoing situation in Unity state, particularly about the plight of civilians, in view of the recent escalation of war-related activities and brutalities reported. |
В связи с последними сообщениями об активизации военных действий и совершении жестоких актов насилия Специальный докладчик вновь выражает свою озабоченность по поводу существующей ситуации в штате Юнити, в частности ввиду бедственного положения гражданского населения. |
Protecting refugees and searching for durable solutions to their plight is a humanitarian imperative, but it is also fundamentally about contributing to international peace and security. |
Защита беженцев и поиски прочных решений для улучшения их бедственного положения является приоритетной задачей гуманитарного характера, что имеет также определяющее значение для обеспечения мира и безопасности. |
At this latter conference, a concluding statement from the Chair noted that the dissemination and the application of the Guiding Principles in the Caucasus would contribute to ensuring that the plight of internally displaced persons is addressed in a comprehensive manner. |
На последней конференции, в заключительном заявлении председателя, отмечалось, что распространение и применение Руководящих принципов на Кавказе будет способствовать принятию комплексных мер для улучшения бедственного положения вынужденных переселенцев. |
In the interim, I alerted the United Nations organizations concerned, and the donor community, to the need for an increased effort to alleviate the plight of the affected populations, particularly in the provinces of Shaba and Kivu. |
Тем временем я обратил внимание соответствующих организаций системы Организации Объединенных Наций и учреждений-доноров на необходимость активизации усилий по облегчению бедственного положения пострадавшего населения, особенно в провинциях Шаба и Киву. |
Following the signing of the Dayton Peace Agreement in November 1995, a durable solution to the plight of the 2 million Bosnian refugees and displaced persons appeared within reach. |
После подписания в ноябре 1995 года Дейтонского мирного соглашения появилась надежда на достижение в ближайшее время долговременного урегулирования проблемы бедственного положения 2 млн. боснийских беженцев. |
The United Nations should act resolutely and promptly wherever massive violations of human rights or humanitarian law occurred; such violations were the main cause of the plight of the uprooted millions. |
Организации Объединенных Наций следует действовать решительно и оперативно в тех случаях, когда происходит массированное нарушение прав человека или гуманитарного права; такие нарушения являются основной причиной бедственного положения миллионов беженцев. |
With regard to existing arrangements, a number of governmental and non-governmental organizations were showing increasing concern about the plight of the internally displaced and expanding the scope of their operations accordingly. |
Что касается существующих механизмов, то некоторые правительственные и неправительственные организации проявляют все большую озабоченность по поводу бедственного положения лиц, перемещенных внутри страны, и соответствующим образом расширяют масштабы своих операций. |
Tremendous humanitarian-assistance achievements have already been made to alleviate the plight of the Somali people, who are suffering from hunger, starvation and death in the midst of mayhem, anarchy and the complete collapse of civil authority. |
Уже достигнуты огромные достижения в деле оказания гуманитарной помощи для облегчения бедственного положения сомалийского народа, страдающего от голода и гибнущего в обстановке неразберихи, анархии и полного коллапса гражданской власти. |
As to the plight of the refugees in Zaire, the scope for action by her Office was very limited as long as the fighting continued. |
Что касается бедственного положения беженцев в Заире, то до тех пор, пока продолжаются вооруженные столкновения, сфера действий ее Управления является весьма ограниченной. |
As to the plight of the refugees in Zaire, the scope for action by her Office was very limited as long as the fighting continued. |
Что касается бедственного положения беженцев в Заире, то до тех пор, пока продолжаются вооруженные столкновения, сфера действий ее Управления является весьма ограниченной. |
With all certainty, to ignore the plight of the poorest among us and to become lax in the follow-up to the World Summit for Social Development is to hamper future progress and prosperity for all humanity. |
Можно с полной уверенностью заявить, что игнорирование бедственного положения беднейших слоев населения и пассивное отношение к последующей деятельности по результатам Всемирной встречи в интересах социального развития будут препятствовать дальнейшему прогрессу и благополучию всего человечества. |
After at least five years of displacement and dependency on emergency-type relief, the displaced deserve and, increasingly, are demanding more durable solutions to their plight. |
После по меньшей мере пяти лет перемещения и зависимости от оказания чрезвычайной помощи перемещенные лица заслуживают принятия более долгосрочных мер по ликвидации их бедственного положения и все более активно требуют принятия таких мер. |
(m) In parallel to promoting greater self-reliance among the displaced, the Government must assume greater responsibility for addressing their plight. |
м) Одновременно с деятельностью по содействию достижению перемещенными лицами более высокой степени самообеспечения правительству следует брать на себя более значительные обязательства по облегчению их бедственного положения. |
It produced a better understanding of the problems confronting internally displaced persons on the ground, as well as the strategies needed at the national, regional and international levels to help address their plight. |
Оно способствовало более глубокому пониманию проблем, с которыми сталкиваются перемещенные внутри страны лица на местах, а также стратегий на национальном, региональном и международном уровнях, которые необходимо осуществлять в целях облегчения их бедственного положения. |
As no one agency is specifically mandated to address the needs of internally displaced persons, international responses to their plight are highly uneven. |
Ввиду того, что не существует какого-либо одного учреждения, на которое бы конкретно была возложена ответственность за удовлетворение потребностей перемещенных внутри страны лиц, принимаемые международным сообществом меры по улучшению бедственного положения таких лиц осуществляются весьма непоследовательно. |
The description of their plight merely as an unequal participation in social and economic development is inadequate. |
Объяснение бедственного положения этих групп лишь тем, что они не принимают равноправного участия в социально-экономическом развитии, представляется неадекватным. |
Their plight serves this purpose better if it is unresolved. |
Дальнейшее сохранение их нынешнего бедственного положения лучше служит достижению этой цели. |
The Government took a number of initiatives to deal with the plight of peripheral rural areas. |
Правительство предприняло ряд инициатив с целью улучшения бедственного положения периферийных сельских районов. |
Repatriation continued to be the ideal solution to the plight of refugees in situations of mass displacement. |
Идеальным решением проблемы бедственного положения беженцев в случаях массового перемещения населения является репатриация. |
The experience in many other countries had shown the positive effects produced by governmental activities aimed at highlighting the plight of refugees. |
Опыт многих других стран уже показал положительный эффект государственных мер, направленных на освещение бедственного положения беженцев. |
These food supplies represent only a limited part of the assistance needed to alleviate the plight of several hundred thousand citizens exposed to starvation. |
Эти продовольственные поставки представляют собой лишь небольшую часть помощи, необходимой для облегчения бедственного положения нескольких сотен тысяч людей, страдающих от голода. |
Women need to be better educated and better informed so that they can get out of their current plight. |
Необходимо обеспечить более высокий уровень образования и информированности женщин, с тем чтобы они смогли выйти из бедственного положения, в котором они сейчас оказались. |
It is of critical importance that we put the plight of individual human beings in the centre of our debate. |
Исключительно важно, чтобы проблеме бедственного положения отдельных людей отводилось центральное место в наших дискуссиях. |
This framework will guide the Office's assistance activities to ensure that they are directed towards a durable solution to the plight of refugees. |
Эта рамочная основа будет служить руководством для деятельности Управления по оказанию помощи в целях обеспечения того, чтобы она была направлена на долгосрочное решение проблемы бедственного положения беженцев. |