Care must be taken to ensure that systems of government subsidy to media outlets and the placing of government advertisements are not employed to the effect of impeding freedom of expression. |
Необходимо следить за тем, чтобы системы государственного субсидирования СМИ и размещение государственной рекламы не использовались для ограничения права на свободное выражение мнений. |
The report documented the detailed process completed for advertising the position, including the use of all United Nations and Staff Pension Committee forums, and the placing of advertisements in periodicals around the world and on specific industry-related websites. |
В докладе получил документальное отражение процесс размещения информации о заполнении этой должности, включая использование всех площадок Организации Объединенных Наций и комитетов по пенсиям персонала, а также размещение объявлений в журналах по всему миру и на специализированных веб-сайтах отрасли. |
Although use and placing on the market of decaBDE has been restricted recently in some regions it is still produced and used as a flame retardant in many countries. |
Хотя в последнее время применение дека-БДЭ и его размещение на рынке в ряде регионов было ограничено, он по-прежнему производится и применяется во многих странах в качестве антипирена. |
The public may submit any comments, information, analyses or opinions that it considers relevant to the proposed deliberate release, including placing on the market, in any appropriate manner. |
Общественность может представлять любые замечания, информацию, анализ или мнения, которые, как она считает, имеют отношение к преднамеренному высвобождению, включая размещение на рынке в любом возможном виде. |
Fortunes for the company changed in early 2003 when CNN received a discount for the software in exchange for placing the Keyhole logo on-air whenever the map was used. |
Ситуация для компании изменилась в начале 2003 года, когда CNN получила скидку на программное обеспечение в обмен на размещение логотипа Keyhole в эфире при каждом использовании карты. |
The reason for this is that placing the constructed tomahawk into the required position is a form of neusis that is not allowed in compass and straightedge constructions. |
Причина в том, что размещение построенного томагавка в нужную позицию является видом невсиса, что не разрешается в построении с помощью циркуля и линейки. |
But 60 years of research has demonstrated that separating children from their families and placing them in large institutions seriously harms their health and development, and this is particularly true for young babies. |
Однако 60 лет исследований показали, что отделение детей от их семей и их размещение в социальных институтах серьёзно подрывает детское здоровье и развитие, в особенности для младенцев. |
An international network of criminals will combine legal activities with illegal ones, e.g. as recruiting women in their countries of origin, supplying forged documents, transporting them and placing them in "jobs". |
Международная сеть преступников обеспечивает связи между такими законными и незаконными видами деятельности, обеспечивая профессиональный набор женщин в стране отправления, выдачу документов, доставку и размещение. |
The Treaty also prohibits placing weapons of mass destruction in orbit and prohibits the parties from interfering with the assets of other parties. |
Договор также запрещает размещение на орбите оружия массового уничтожения и запрещает участникам посягать на ресурсы других сторон. |
Among the many charges against him for his role in plotting and executing attacks on the United States, Yousef also was convicted of placing and causing the detonation of a bomb aboard Philippines Airlines Flight 434, while en route from Manila to Japan. |
Помимо многих обвинений в его отношении в связи с его ролью в деле организации заговоров и осуществлении нападений на Соединенные Штаты, Юсеф также был осужден за размещение и взрыв бомбы на борту самолета филиппинской авиакомпании, следовавшего рейсом 434 из Манилы в Японию. |
To facilitate those programmes, UNIDO introduced a new model of field representation, namely, placing UNIDO desks in UNDP field offices. |
В интересах содействия подготовке таких программ ЮНИДО внедрила новую модель присутствия на местах - размещение бюро ЮНИДО в отделениях ПРООН на местах. |
The placing on the market and the use of PFOS as a substance or in mixtures in concentrations equal to or higher than 0.005 per cent by weight is prohibited. |
Запрещено размещение на рынке и применение ПФОС в качестве вещества или в смеси в концентрациях равных или превышающих 0,005 процента по весу. |
In those circumstances, the Department of Health and Human Services' Office of Refugee Resettlement is responsible for placing such non-citizen children in the appropriate and least restrictive setting during any detention prior to removal. |
В этих обстоятельствах служба по расселению беженцев министерства здравоохранения и социальных служб отвечает за размещение таких детей-неграждан в подобающих и наименее ограничительных условиях во время их задержания для целей последующего удаления. |
Furthermore, the Supply Section will undertake the day-to-day operations of the contracts, including but not limited to, the consolidation and placing of orders, requisitioning, reconciliation of invoices, planning of requirements and daily administration of the contracts. |
Кроме того, эта Секция снабжения будет обеспечивать повседневное осуществление контрактов, включая, в частности, сведение воедино и размещение заказов, оформление заявок, выверку счетов-фактур, планирование потребностей и повседневное управление контрактами. |
Indigenous children are sometimes also forced to enter boarding facilities, which entails placing them in locations that are far away from their families, and often uprooting them physically, spiritually and culturally from their family and traditional environment. |
Кроме того, детей из числа коренных народов порой вынуждают поступать в пансионаты, что влечет за собой их размещение в местах, отдаленных от их семей, а часто и их физическое, духовное и культурное отторжение от их семьи и традиционной среды. |
Charges against these individuals included "violence against public officials", "participating in an armed gathering", "placing objects on a road obstructing traffic" and "damaging public property". |
Среди обвинений, выдвинутых против этих лиц, были следующие: «насилие против должностных лиц», «участие в вооруженной сходке», «размещение на дороге объектов, препятствующих движению» и «порча государственного имущества». |
A pattern is an image, usually small, used for filling regions by tiling, that is, by placing copies of the pattern side by side like ceramic tiles. |
Текстура является изображением, обычно небольшим, используемым для заполнения областей с помощью укладки черепицей, что означает размещение копий бок о бок как керамическую плитку. |
A company often is not interested in investing substantial funds into a project and is interested in some additional services such as: distribution of advertising materials on a conference, placing of an advertising stand in the hall foyer etc. |
Зачастую компания не готова инвестировать в проект значительные средства и заинтересована в отдельных рекламных услугах, таких как: распространение рекламной продукции на конференции, размещение рекламного стенда компании в фойе зала и т.п. |
Strategic placing of information on the Gender Equality Board |
стратегически верное размещение информации о Совете по вопросам гендерного равенства; |
The safety and well-being of asylum-seekers are considered when placing them, as are the requirements of the receiving State. |
Размещение лиц, ищущих убежище, определяться соображениями их безопасности и благополучия, а также требованиями принимающего государства. |
Temporary vacancy announcements were not an appropriate means of recruiting and placing staff. |
Размещение объявлений о временных вакансиях не является подходящим способом набора и трудоустройства персонала. |
Creation of the templates, module development, usability testing, filling the content, placing on the hosting, further support, optimization etc. |
Создание шаблонов, разработка модулей, юзабилити тестирование, полнение контентом, размещение сайтов на хостинге, дальнейшая поддержка, оптимизация и другое. |
The separation plan was to centre around placing at least 2,000 policemen on patrol and checkpoint duties along the Green Line. |
План разделения в основном предусматривает размещение по меньшей мере 2000 полицейских вдоль "зеленой линии", которые будут выполнять функции патрулирования и охраны контрольно-пропускных пунктов. |
Other actions, such as locating military positions in populated areas or placing populations under siege as a tactic of war, are unacceptable and should be condemned. |
Другие методы ведения войны, такие как размещение боевых позиций в населенных районах или захват населения в заложники, являются неприемлемыми и подлежат осуждению. |
Finally, the Russian Federation continued to oppose the placing of any kind of weapon in space, as doing so would seriously threaten international stability and security and arms-control efforts. |
Наконец, Российская Федерация продолжает выступать против размещения любых видов вооружений в космосе, поскольку их размещение серьезно подорвет международную стабильность и безопасность и усилия по контролю над вооружениями. |