Its prolonged inaction and paralysis are placing the Conference at risk and calling its relevance into question. |
Ее затянувшееся бездействие и паралич ставит ее под угрозу, а также ставят под вопрос ее актуальность. |
The idea of the company is placing its products in foreign markets. |
Идея Компания ставит своей продукции на зарубежных рынках. |
This framework and forum are all the more indispensable because globalization is placing a very important challenge before us. |
Упомянутые рамки и форум тем более необходимы, что глобализация ставит перед нами весьма серьезную проблему. |
The UK is placing its excess plutonium under Euratom safeguards and has agreed not to remove these materials from safeguards for weapons purposes. |
Соединенное Королевство ставит свой избыточный плутоний под гарантии Евратома и согласилось не выводить эти материалы из-под гарантий в оружейных целях. |
The reductions in social expenditure that are occurring in many countries are placing the sustainability of recovery at risk. |
Сокращение расходов в социальной сфере, наблюдающееся во многих странах мира, ставит будущее процесса восстановления под вопрос. |
Since 1966 IGV has been designing and manufacturing complete lifts and lift products placing the customer at the centre of its mission. |
С 1966 года IGV проектирует и производит лифты и лифтовые компоненты, и всегда ставит интересы клиента в центр своих устремлений. |
Nevertheless, the United States is now misleading public opinion, as if the Democratic People's Republic of Korea were placing the nuclear non-proliferation system in danger. |
Тем не менее Соединенные Штаты сейчас вводят общественность в заблуждение, утверждая, будто Корейская Народно-Демократи-ческая Республика ставит под угрозу систему ядерного нераспространения. |
The wider insecurity is placing the relief and reconstruction effort in real jeopardy, in the considered judgement of Mr. Brahimi. |
Усиление небезопасности ставит сейчас под реальную угрозу деятельность по оказанию чрезвычайной помощи и восстановлению страны, как об этом со всей серьезностью заявил г-н Брахими. |
Public spending and taxation are key instruments for shaping the distribution of purchasing power in an economy and, with it, strengthening the process of capital accumulation, thereby placing the economy on a jobs-rich growth path. |
Государственные расходы и налогообложение являются ключевыми инструментами формирования системы распределения покупательной способности в экономике и одновременно укрепления процесса накопления капитала, что ставит экономику на путь роста с высокой занятостью. |
On the whole, the draft is permeated by a spirit of enlightened modernism which takes the rule of law and human rights seriously, without placing them ahead of any other consideration of public interest. |
В целом проекты пронизаны духом просвещенного модернизма, который придает вопросам верховенства права и прав человека важное значение, но не ставит их выше любых иных соображений, связанных с общественными интересами. |
These include the levirate, the sororate, and the traditional division of labour, which all have the effect of placing women in a position of social inferiority. |
Здесь, в частности, можно отметить: левират, сорорат, традиционное разделение труда, что фактически ставит женщину в низшее социальное положение. |
Contamination of the water supply and the construction of the Separation Wall harmed the economy, employment and the environment, placing women and children under considerable strain. |
Заражение систем водоснабжения и строительство Разделительной стены наносит ущерб экономике, рынку труда и окружающей среде и ставит в особо тяжелое положение женщин и детей. |
Leaders noted that North Korea was the only party placing conditions on reconvening the six-party talks, the most effective mechanism to resolve the nuclear issue, and a process to which the other five parties have committed in good faith. |
Лидеры отметили, что Северная Корея является единственной страной, которая ставит условия в связи с созывом шестисторонних переговоров, являющихся самым эффективным механизмом решения ядерной проблемы, приверженность которым выразили остальные пять стран. |
Military personnel were still being accused of human rights violations and the immunity granted to civil servants had been criticized as placing them above the law. |
Военному персоналу по-прежнему предъявляются обвинения в нарушениях прав человека; подвергается критике решение о предоставлении иммунитета гражданским служащим, которое ставит их над законом. |
However, parents in effect often have no choice but to pay for teaching which should normally be available free of charge to their children, placing those who cannot pay at a serious disadvantage. |
Однако зачастую у родителей по сути нет выбора, кроме как заплатить за обучение, которое, по правилам, должно быть бесплатным для их детей, и это ставит в ущемленное положение тех, кто не может заплатить за частные уроки. |
In her complaint, the author alleges a violation of article 26 by the State party, pointing out that male descendants are given preference as heirs to the detriment of women, thereby placing women in a situation of unjustified inequality. |
В своей жалобе автор указала на нарушение государством-участником статьи 26, поскольку на основании действий, в отношении которых подана жалоба, "предпочтение предоставляется наследнику мужского пола, что наносит ущерб правам женщины и ставит ее в положение неоправданного неравенства". |
Loss of income is placing public policies at perilous risk, potentially undermining services on which the poorest and weakest depend the most, such as health and education services. |
Утрата доходов ставит государственную политику под угрозу срыва, нанося удар по услугам, от которых больше всего зависят самые бедные и слабые, в частности по здравоохранению и образованию. |
In Kuito, for example, the fighting continues, leading to the deaths of hundreds of civilians and placing hundreds more at immediate risk unless medical supplies can be brought in for treatment. |
В Куито, к примеру, продолжаются боевые действия, что ведет к гибели сотен гражданских лиц и ставит под непосредственную угрозу жизнь сотен других людей, если не представится возможным доставить медикаменты для их лечения. |
Despite the existence of the Anti-Dowry Prohibition Act, this situation also helps to maintain the tradition of the dowry, thereby placing women in the humiliating position of being objects of bargaining. |
Она позволяет также, несмотря на существование Акта о запрещении приданого, сохранить традицию приданого, что ставит женщину в унизительное положение объекта торга. |
As regards the fact that the preparatory work was not necessarily accessible to all but the author State, thus placing other States in a disadvantaged position, the Special Rapporteur suggested that said preparatory work be considered as part of the relevant circumstances. |
Что касается того обстоятельства, что подготовительная работа необязательно доступна всем иным государствам, помимо государства-автора, а это ставит другие государства в невыгодное положение, Специальный докладчик предложил, чтобы вышеупомянутая подготовительная работа рассматривалась в качестве части относящихся к акту обстоятельств. |
The Scottish Parliament had decided to establish an Equal Opportunities Committee, one of eight standing committees, as a sign of its commitment to placing equality of opportunities at the heart of its work. |
Шотландский парламент постановил учредить Комитет по обеспечению равных возможностей, один из восьми постоянных комитетов в качестве знака своей приверженности, который ставит соблюдение равных возможностей во главу своей работы. |
The reform process raises the entire social sphere to institutional status, placing it at the highest level of State policy, making it clearly visible and according it high priority in public policies. |
Процесс реформы институционализирует всю социальную сферу и ставит ее на самый высокий уровень государственной политики, где ей отводится заметная роль и уделяется первоочередное внимание в рамках государственной политики. |
Placing communities at the centre of post-conflict recovery, the project addresses the full range of insecurities faced by people of the district. |
Этот проект, который ставит общины во главу угла постконфликтного восстановления, затрагивает весь диапазон факторов отсутствия безопасности, с которыми сталкиваются люди в этом округе. |
However, pending its enactment, the 2004 Child Act remained in place, placing children under 18 at risk of degrading and inhuman punishments including the death penalty if they showed physical "signs of maturity" when they committed a criminal offence. |
Тем не менее, до вступления указанных поправок в силу продолжает действовать закон «О ребёнке» 2004 года, который ставит детей моложе 18 лет под угрозу унижающих достоинство и бесчеловечных наказаний, включая смертную казнь, если в момент совершения преступления они выглядят «физически зрелыми». |
Through its mission to enable girls and young women to discover their fullest potential as responsible citizens of the world, World Association of Girl Guides and Girl Scouts is already placing the girl child at the centre of the solution. |
В рамках своей миссии, направленной на то, чтобы позволить девушкам и молодым женщинам в максимально полном объеме проявить свой потенциал как ответственных граждан мира, Всемирная ассоциация девушек-гидов и скаутов уже ставит девочек в центр решения проблем. |