Английский - русский
Перевод слова Placing
Вариант перевода Поставить

Примеры в контексте "Placing - Поставить"

Примеры: Placing - Поставить
At the Summit, world leaders committed themselves to placing poverty eradication at the centre of national and international development efforts. На Встрече на высшем уровне руководители стран мира обязались поставить задачу искоренения нищеты в центр национальных и международных усилий в области развития.
You can spend the entire day pulling them out and placing them, party planner. Ты можешь потратить весь день на то, чтобы их передвинуть и поставить на места, организатор вечеринки.
Only permanent international judges would be capable of placing themselves above political considerations. Поставить себя выше политических условий могут лишь постоянные международные судьи.
The human rights operation in general and the Special Rapporteur in particular are encountering difficulties which are placing the mission in jeopardy. Операция по правам человека в целом и Специальный докладчик, в частности, сталкиваются с трудностями, которые могут поставить под угрозу успех миссии.
The CHAIRMAN suggested placing paragraph 10 immediately after paragraph 6, with paragraphs 7 to 9 renumbered accordingly. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает поставить пункт 10 сразу же после пункта 6, а пункты 7 - 9 соответственно перенумеровать.
At the last IAEA General Conference, Pakistan made an announcement concerning the possibility of placing this facility under IAEA safeguards. На последней Генеральной конференции МАГАТЭ Пакистан объявил о том, что рассматривает сейчас возможность поставить этот объект под режим гарантий МАГАТЭ.
We have succeeded in placing the issue of the presidency at center stage in Lebanese politics. Нам удалось поставить вопрос о президентстве на главное место в ливанской политике.
Ms. Erard (Switzerland) said that the international community had made a commitment to placing people at the heart of social development. Г-жа Эрар (Швейцария) говорит, что международное сообщество взяло на себя обязательство поставить человека в центр социального развития.
Contrary to the premises on which the recommendation is based, such increase will have the potential of placing the whole justice sector in jeopardy. Вопреки предположениям, на которых основывается эта рекомендация, такое увеличение может поставить под угрозу всю судебную систему.
We must, therefore, begin the United Nations' largest peace-keeping operation, that is, placing the human being at the centre of economic and social development. Поэтому мы должны начать крупнейшую миротворческую операцию Организации Объединенных Наций - поставить человека в центр экономического и социального развития.
She expressed confidence that the follow-up action to the All Africa meeting would lead to measurable and sustainable results, placing children at the heart of development. Она выразила уверенность в том, что последующая деятельность по итогам общеафриканского совещания позволит достичь устойчивых и поддающихся оценке результатов и поставить детей на центральное место в процессе развития.
The IPFM recommends placing all spent fuel under IAEA monitoring, as is the case in non-weapons states that are Parties to the Non-proliferation Treaty. МГРМ рекомендует поставить под мониторинг МАГАТЭ все отработанное топливо, как это имеет место в случае государств, не обладающих ядерным оружием, которые являются участниками Договора о нераспространении.
In the domestic context, the first and most important step for investigators is to take measures to avoid placing witnesses at risk. В национальном контексте первым и наиболее важным шагом для проводящих расследование лиц является принятие мер, направленных на то, чтобы не поставить под угрозу свидетелей.
In paragraph 26 of the Monterrey Consensus, developed countries committed to placing the needs and interests of developing countries at the heart of the Doha Round. В пункте 26 Монтеррейского консенсуса развитые страны обязались поставить потребности и интересы развивающихся стран в центр внимания Дохинского раунда.
Ms. Dah asked whether civil society had participated in the preparation of the report and if the State party's failure to recognize any specific ethnic minorities or indigenous peoples was its way of placing all ethnic groups on an equal footing. Г-жа Дах хотела бы знать, принимали ли участие в подготовке доклада представители гражданского общества и объясняется ли непризнание государством каких-либо этнических меньшинств или коренных народов стремлением поставить все этнические группы в равное положение.
A failure to act at this time would not be easily forgiven, and women urge you to seize this moment by placing the stated popular will of the world's people above process and procedure. Бездействию в наше время было бы нелегко снискать себе прощение, и женщины настоятельно призывают вас, пользуясь моментом, поставить народное волеизъявление граждан мира выше процедурных и процессуальных соображений.
On 15 October 1998 the Satversme was supplemented by a new Chapter "Fundamental Human Rights", thus placing the protection of human rights at the constitutional level. 15 октября 1998 года Конституция была дополнена новой главой "Основные права человека", что позволило поставить защиту прав человека на конституционный уровень.
The matter could be dealt with by simply placing the second part of the paragraph, beginning "although it is regretted" at the beginning of the paragraph. Для решения этой проблемы было бы достаточно поставить в начало пункта его вторую часть, начинающуюся словами "выражая при этом сожаление".
While some delegations preferred to keep the text of Article 2 (3) as presently drafted, other delegations favoured either deleting or placing the paragraph in brackets. Некоторые делегации высказались за сохранение текста пункта З статьи 2 в существующей редакции, тогда как другие делегации предложили его исключить или поставить в скобки.
We therefore very much welcome the vision of the Secretary-General in placing the respect for the rule of law at the top of his agenda for the coming months and years. Поэтому мы с радостью приветствуем намерение Генерального секретаря поставить во главу угла повестки дня на предстоящие месяцы и годы вопрос укрепления верховенства права.
The Dominican Republic had adopted a ten-year higher education plan for the period 2008-2018 that was designed to transform the university curriculum with a view to placing cutting-edge scientific and technological advances in the service of national development. Доминиканская Республика приняла десятилетний план в области высшего образования на период 2008 - 2018 годов, который направлен на изменение университетского учебного плана, с тем чтобы поставить новейшие научно-технические достижения на службу национального развития.
The International Olympic Committee (IOC) was founded in 1894 with the purpose of placing sport at the service of humankind with a view to promoting a peaceful society concerned with the preservation of human dignity. Международный олимпийский комитет (МОК) был основан в 1894 году с целью поставить спорт на службу человечества для поощрения мирного общества, стремящегося сохранить достоинство человека.
I reiterate my call to all national stakeholders to adopt a new culture of politics by ending the cyclical political-military conflict and the pursuit of individual interests and by placing national interests at the core of their actions. Я вновь настоятельно обращаюсь с призывом ко всем национальным заинтересованным сторонам формировать новую культуру политической деятельности и прекратить циклическое повторение военно-политических конфликтов и достижение личных интересов и поставить национальные интересы во главу своих действий.
Several States parties endorsed the work being carried out under the Trilateral Initiative - involving IAEA, the Russian Federation and the United States - in developing techniques and methodologies for placing excess nuclear materials from dismantled weapons permanently under IAEA safeguards. Ряд государств-участников одобрили проводимую в рамках трехсторонней инициативы - с участием МАГАТЭ, Российской Федерации и Соединенных Штатов - работу по разработке способов и методов, позволяющих навсегда поставить излишки ядерных материалов, образующихся в результате демонтажа боеголовок, под гарантии МАГАТЭ.
Bangladesh notes that in the 2010 United States Nuclear Posture Review, the United States committed explicitly to placing non-nuclear-weapon States that are in compliance with the NPT off-limits for nuclear attack. Бангладеш отмечает, что в Стратегическом обзоре США за 2010 год Соединенные Штаты ясно обозначили свое намерение поставить неядерные государства, соблюдающие ДНЯО, вне ядерного нападения.