The report documented the detailed process completed for advertising the position, including the use of all United Nations and Staff Pension Committee forums, and the placing of advertisements in periodicals around the world and on specific industry-related websites. | В докладе получил документальное отражение процесс размещения информации о заполнении этой должности, включая использование всех площадок Организации Объединенных Наций и комитетов по пенсиям персонала, а также размещение объявлений в журналах по всему миру и на специализированных веб-сайтах отрасли. |
The reason for this is that placing the constructed tomahawk into the required position is a form of neusis that is not allowed in compass and straightedge constructions. | Причина в том, что размещение построенного томагавка в нужную позицию является видом невсиса, что не разрешается в построении с помощью циркуля и линейки. |
The incumbent is responsible for identifying the needs of the Office for all supply and inventory items, as well as for placing orders and conducting receipt and inspection of goods. | Этот сотрудник отвечает за определение потребностей Отделения во всех предметах снабжения и товарно-материальных ценностях, а также за размещение заказов и проведение осмотра и проверки после получения товаров. |
Considering this separation of interests matching of interests of the company, the investment manager, the auditor and the lawyer seems obvious, as their interests are concentrated on one goal solely - placing the company, whereas the investor's interests are broader and more strategic. | Исходя из этого разграничения интересов, очевидным является совпадение интересов компании, инвестиционного менеджера, аудитора и юриста, поскольку их интересы сконцентрированы исключительно на одной цели - размещение компании, притом, что интересы инвестора шире и более стратегические. |
Placing of the draft report on the website of the Ministry of Ecology and Sustainable Development, from 15 December 2004 to 15 January 2005, together with a mailbox to receive comments from the public; | Размещение проекта доклада в Интернете на сайте министерства экологии и устойчивого развития в период с 15 декабря 2004 года по 15 января 2005 года и создание почтового ящика для получения замечаний от общественности; |
Where children were taken into custody, there was an absolute ban on placing them in jails or other correctional institutions. | В тех случаях, когда под стражу помещаются дети, предусматривается абсолютный запрет на их помещение в тюрьмы или другие исправительные учреждения. |
Additional efforts included placing appropriate advertisements in minority media outlets and including members of minority communities in recruitment panels. | Дополнительные усилия включали помещение соответствующих объявлений в средствах массовой информации общин меньшинств и включение представителей общин меньшинств в группы по набору. |
There is no Government or any other measures or regulations in place that would regulate placing of Roma in camps outside populated areas. | Никаких правительственных или любых других мер или постановлений, регулирующих помещение рома в лагеря за пределами населенных районов, не существует. |
Harassment is actions which provoke suffering such as withholding food, heat, water, or by placing or abandoning the victim in dangerous conditions. | Издевательство представляет собой действия, вызывающие такие страдания, как лишение пищи, тепла, воды, либо помещение или оставление потерпевшего в опасных условиях. |
That article defines the placing of children in a corrective establishment as a form of deprivation of liberty, connecting it with the fact that the juvenile "is not permitted to leave it at will, by order of any judicial, administrative or other public body". | Эта статья определяет помещение детей в исправительное учреждение как вид лишения свободы, связывая его с тем, что "несовершеннолетнему не разрешается покидать его по собственному желанию на основании решения любого судебного, административного или другого государственного органа". |
A rights-based approach to migration involved placing such universal human rights at the centre of national migration legislation, policy and practice founded on the rule of law. | Ориентированный на права подход к миграции предусматривает включение таких универсальных прав человека в саму основу национального миграционного законодательства, политики и практики, основывающихся на принципах законности. |
The Commission on the Status of Women is to be commended for placing the issue of women's access to the media on the agenda at this session. | Комиссия по положению женщин достойна похвалы за включение вопроса о доступе женщин к средствам массовой информации в повестку дня этой сессии. |
Placing children with disabilities in a mainstream setting was only the first step. | Включение детей с ограниченными возможностями в систему основного образования - это только первый шаг. |
Placing excessive burdens on the injured State would only strengthen the position of the wrongdoing State. | Включение слишком сложных для выполнения обязательств для потерпевшего государства лишь усилит позицию государства, совершившего противоправное деяние. |
(b) Placing the protection and welfare of children on the peace agenda. | Ь) включение вопроса о защите и благосостоянии детей в повестку дня по установлению мира. |
That implies placing greater emphasis on the population groups most at risk, including persons living with HIV. | Это предполагает уделение особого внимания тем людям, которые относятся к группам повышенного риска, включая ВИЧ-инфицированных лиц. |
The rejection of modernist, white-walled galleries and the mise-en-scène, as well as the placing of equal emphasis on works of art and finds was a decisive forerunner of exhibitions and installations of the 1960s. | Отказ от модернистских галерей с белыми стенами и мизансценами, равно как и уделение равного внимания произведениям искусства и находкам явилось решающим предвестником выставок и инсталляций 1960-х годов. |
Placing greater emphasis on electronic development and delivery should dovetail with other public information initiatives such as thematic campaigns. | Уделение более пристального внимания развитию электронных средств информации должно координироваться с другими инициативами в области общественной информации, например тематическими кампаниями. |
Placing more focus on enhancing career opportunities for women in these categories, such as lifting the restrictions on the number of General Service staff eligible for promotion to the Professional category. | уделение более пристального внимания вопросам расширения возможностей развития карьеры женщин в этих категориях, в частности снятие ограничений в отношении некоторых сотрудников категории общего обслуживания, имеющих право на перевод в категорию специалистов. |
Further changes may be needed in planning and programming approaches at the country level by placing emphasis on helping countries to formulate coherent national programmes. | Могут потребоваться дальнейшие изменения в подходах к планированию и разработке программ на страновом уровне, предусматривающие уделение приоритетного внимания оказанию странам помощи в разработке комплексных национальных программ. |
The Institute is placing emphasis on the acquisition, storage and subsequent dissemination of information to relevant users, as and when required. | Институт уделяет большое внимание сбору и хранению информации для ее последующего предоставления заинтересованным пользователям. |
He highlighted the urgency UNHCR was placing on addressing the gap between immediate reintegration assistance and longer-term development efforts, and its desire for practical and tangible results. | Он сообщил о том приоритетном внимании, которое УВКБ уделяет вопросу ликвидации разрыва между оказанием немедленной помощи по реинтеграции и долгосрочными усилиями с целью развития, а также о стремлении Управления к получению практических и реальных результатов. |
China is also placing strong emphasis on culture as a pillar of its development strategy, and the creative industries are considered at the highest political level as a major component in the next chapter of China's rise. | Китай также уделяет особое внимание культуре как одной из основ своей стратегии развития, и на самом высоком политическом уровне креативные отрасли рассматриваются в качестве одного из главных компонентов следующего этапа подъема китайской экономики. |
UNMIBH has been placing greater emphasis on improved coordination and facilitation of bilateral donor aid by IPTF so that the training and equipment needs identified by IPTF may be met through bilateral arrangements, but experience suggests that this will meet only a portion of the needs. | МООНБГ уделяет все больше внимания улучшению координации и тому, чтобы СМПС содействовали двусторонней донорской помощи в целях удовлетворения учебных и материально-технических потребностей СМПС по линии двусторонних соглашений, однако опыт показывает, что таким образом можно будет удовлетворить только часть потребностей. |
Thailand has traditionally given priority to women's development, placing it as part of National Economic and Social Development Plans (NESDPs). | Таиланд традиционно уделяет приоритетное внимание задачам развития женщин, в частности в рамках национальных планов экономического и социального развития (НПЭСР). |
Cuba is cooperating with Haiti in various sectors, placing top priority on the health care sector. | Куба сотрудничает с Гаити в различных областях, уделяя первостепенное внимание сектору здравоохранения. |
While placing strong emphasis on expanding the number of clients, United Nations Radio is also strengthening ties with its current partners. | Уделяя большое внимание увеличению числа клиентов, Радио Организации Объединенных Наций также укрепляет связи со своими нынешними партнерами. |
The Ombudsperson continued to interact with States during the reporting period, placing particular emphasis on States of relevance to the pending de-listing petitions. | В течение отчетного периода Омбудсмен продолжала взаимодействовать с государствами, уделяя особое внимание государствам, чья помощь была необходима для принятия решений по находящимся на рассмотрении заявлениям об исключении из перечня. |
At the same time, UNOCI, through its radio station, continued to sensitize the population on the peace process, placing special emphasis on the electoral process and the modalities of participation in the appeals process. | Одновременно с этим ОООНКИ, используя свою радиостанцию, продолжала рассказывать населению о мирном процессе, уделяя особое внимание избирательному процессу и методам участия в апелляционном процессе. |
The Secretariat would continue to evaluate individual programmes and projects while placing greater emphasis on moving the evaluation function upstream and looking at lessons learned from clusters of programmes and global forum activities. | Секретариат будет и далее оценивать отдельные программы и проекты, уделяя при этом больше внимания дальнейшему расширению функции оценки и изучению опыта, накопленного в ходе осуществления пакетных программ и мероприятий по линии глобального форума. |
The team then located Gustave and installed and baited the trap, placing a hidden infrared camera inside as well. | Команда определила примерное местонахождение Густава и установила ловушку, также поместив скрытую инфракрасную камеру внутрь. |
Enraged at this, Yu-Ti banished Quan-St'ar from the city and revived Shou-Lao by melting his heart and placing it in a sacred cavern. | Разгневанный этим, Ю-Ти изгнал Кван-Ста из города и возродил Шоу-Лао путем плавления его сердца и поместив его в священной пещере. |
By placing development issues at the heart of the DWP, the Doha Ministerial Declaration provided a major opportunity and challenge for all stakeholders to integrate these needs and interests into trade negotiations and their results. | Поместив проблемы развития в сердцевину ПРД, Дохийская декларация министров открыла большую возможность и стала вызовом для всех действующих лиц, которым теперь надлежит отразить эти потребности и интересы на торговых переговорах и в их результатах. |
As President of the fifty-first session of the General Assembly, I would be without integrity if I came to this occasion to speak about African industrialization without placing such a goal within the broader context of all the terrible ravages that beset Africa. | Как Председатель пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи я не могу со спокойной совестью выступить здесь по вопросу об индустриализации Африки, не поместив этот вопрос в более широкий контекст всех ужасающих разрушительных бедствий, происходящих в Африке. |
And we'll represent that by stamping the apple in this ink pad and placing that image in Flatland. | Это мы обозначим, опустив яблоко на штемпельную подушку и поместив его отпечаток во Флатландию. |
Paraiso organized the commemoration of the centenary and the Exposition, placing Ricardo Magdalena in charge of the planning. | Параисо организовал празднование столетия и экспозиции, поставив Рикардо Магдалена, отвечающего за планирование. |
UNIDO was uniquely positioned within the family of specialized agencies of the United Nations system to catalyse such an integrated approach, placing rural industrialization at the service of agriculture and small farmers, who constituted the mainstay of farming in the developing world. | ЮНИДО занимает уникальное положение среди всех специализи-рованных учреждений системы Организации Объединенных Наций и может стимулировать выработку такого комплексного подхода, поставив дело индустриализации сельских районов на службу сельского хозяйства и мелких фермеров, образую-щих основу фермерского хозяйства в разви-вающихся странах. |
The definition of the Millennium Development Goals (MDGs) contributed to that objective by placing the individual at the heart of development policy. | Определение целей в области развития, заложенных в Декларацию тысячелетия (ЦРДТ), способствовало достижению этой цели, поставив личность в центр политики развития. |
I sought to promote a human rights approach to migration by placing human rights standards at the centre of migration considerations and making use of existing human rights mechanisms to protect the human rights of migrants. | Я стремилась содействовать применению подхода на основе прав человека к проблеме миграции, поставив нормы в области прав человека в центр соображений относительно миграции и используя существующие механизмы по правам человека для защиты прав человека мигрантов. |
Now see what will happen when I connect them together by placing them on these two cylinders. | Теперь смотрите, что произойдёт, когда я соединю их, поставив на два цилиндра. |
She expressed confidence that the follow-up action to the All Africa meeting would lead to measurable and sustainable results, placing children at the heart of development. | Она выразила уверенность в том, что последующая деятельность по итогам общеафриканского совещания позволит достичь устойчивых и поддающихся оценке результатов и поставить детей на центральное место в процессе развития. |
The Dominican Republic had adopted a ten-year higher education plan for the period 2008-2018 that was designed to transform the university curriculum with a view to placing cutting-edge scientific and technological advances in the service of national development. | Доминиканская Республика приняла десятилетний план в области высшего образования на период 2008 - 2018 годов, который направлен на изменение университетского учебного плана, с тем чтобы поставить новейшие научно-технические достижения на службу национального развития. |
The Summit would consider methods of placing the information society revolution at the service of human development, of combating the digital divide and ensuring that new technologies did not obliterate cultures. | На Встрече будут рассмотрены меры, призванные поставить информационное общество на службу всего человечества, способствовать преодолению информационного неравенства и не допустить, чтобы новые технологии стали могильщиками культурного многообразия. |
The Special Rapporteur stressed the importance of placing the right to education at the centre of discussions on the post-2015 development agenda and offered a set of recommendations on how to operationalize a rights-based approach to the education-based development goals. | Специальный докладчик отметил, что существенно важно поставить право на образование в центр дискуссий по повестке дня в области развития на период после 2015 года, и предложил ряд рекомендаций по практическому использованию правозащитного подхода при реализации целей развития в области образования. |
They are aimed at a number of objectives, including improving the safe operation of space objects; guaranteeing predictability and promoting confidence in outer space; and preventing the placing of weapons in outer space. | Они преследуют несколько целей, в том числе повысить безопасность функционирования космических объектов, обеспечить предсказуемость и укрепление доверия в космосе, поставить заслон появлению оружия в космическом пространстве. |
A player can also earn a spot in the Brawlhalla World Championship by winning a Regional Qualifier, or placing Top 3 in the BCX Open tournament at BCX. | Игрок также может заработать место на чемпионате мира, выиграв региональные квалификации или заняв Топ З в турнире ВСХ Open в BCX. |
She also participated in Serbia and Montenegro's national final in 2006, placing eighth with the song "Greh". | Также в 2006 году выступала в национальном финале Сербии и Черногории, заняв восьмое место с песней «Greh». |
Alberto Downey had the best time in the time trial, the only race held, placing 42nd. | Альберто Дауни показал лучшее время в индивидуальном зачёте, пройдя трассу и заняв 42е место. |
Eight years later, they represented Russia at the Eurovision Song Contest 2014, placing seventh with the song "Shine". | В 2014 году сёстры представляли Россию на конкурсе Евровидение 2014, где исполняли песню «Shine», заняв седьмое место. |
He helped the university team to another NCAA outdoor victory, setting a new personal best of 19.93 s in the 200 m qualifiers and placing third in the finals. | Он помог университетской команде одержать ещё одну победу в соревнованиях по легкой атлетике на открытых стадионах под эгидой NCAA, установив новый личный рекорд 19,93 с. в предварительном забеге на 200 метров и заняв третье место в финале. |
Moreover, instead of placing new and additional resources at the disposal of developing countries to secure global benefits, GEF funding consists, at least partly, of diversions from conventional aid funds. | Кроме того, вместо передачи новых и дополнительных ресурсов в распоряжение развивающихся стран в целях получения выгод в общемировом масштабе для финансирования по линии ГЭФ используются, по меньшей мере частично, средства из обычных фондов помощи. |
To provide the formation and effective operation of the mechanisms of placing children in families, on March 29, 2006, the President of the Republic of Azerbaijan approved the "State program to deliver children from orphanages to families (de-institutionalization) and alternative care". | В целях формирования и эффективного функционирования механизмов передачи детей на воспитание в семьи 29 марта 2006 года Президент Азербайджанской Республики утвердил "Государственную программу по передаче детей из сиротских приютов в семьи (деинституциализации) и альтернативному уходу". |
Where necessary and if there is no possibility of placing orphans and children deprived of parental care with a family, measures are taken to create the necessary conditions in children's boarding institutions to ensure their full physical, intellectual and spiritual development. | В случае необходимости и при невозможности передачи в семью детей-сирот и детей, лишенных родительской опеки, принимаются меры по созданию необходимых условий в детских интернатных учреждениях, чтобы обеспечить их полноценное физическое, интеллектуальное и духовное развитие. |
(e) Regulate and monitor the practice of placing children with close relatives or others, to prevent children from being exploited, and to ensure that all their rights, including the right to education and to health care are fully respected. | ё) регулировать и контролировать практику передачи детей близким родственникам или другим лицам для предотвращения эксплуатации детей и обеспечения полного уважения всех их прав, включая право на образование и охрану здоровья. |
It recommended that Greece should ensure that the length of alternative service did not have a punitive character and consider placing the assessment of applications for conscientious objector status under the control of civilian authorities. | Он рекомендовал Греции обеспечить, чтобы продолжительность альтернативной службы не носила характер наказания, а также рассмотреть возможность передачи рассмотрения заявлений от лиц, отказывающихся нести военную службу по соображениям совести, под контроль гражданских властей. |
This site allowed users to create LOLcat memes by placing writing on top of pictures of their cats. | Пользователи сайта могут создавать мемы в стиле LOLcat, помещая надписи в верхней части фотографий своих кошек. |
It was difficult to comprehend the broad reference to Security Council targeted sanctions in the text without placing it specifically in a context of international human rights standards. | Трудно понять широкое использование в тексте ссылки на адресные санкции Совета Безопасности, не помещая эту ссылку конкретно в контекст международных стандартов прав человека. |
By placing Africa at the centre of its concerns for the new millennium, the United Nations has rightly focused the attention of the international community on that continent, which, despite its commendable efforts, is having difficulty finding its way towards development. | Помещая Африку во главу угла наших озабоченностей в новом тысячелетии, Организация Объединенных Наций совершенно справедливо хотела обратить внимание международного сообщества на континент, который, несмотря на свои похвальные усилия, испытывает трудности в поиске своего пути, ведущего к развитию. |
If you can not program your site, it would be best to regularly change the address of your documents (for example, by placing them in a folder that you rename regularly) and to use frames to hide the Internet address as much as possible. | Если Вы не умеете программировать свой сайт, лучше всего будет регулярно изменять адрес своих документов (например, помещая их в папку, которую Вы регулярно переименовываете) и использовать фреймы для того, чтобы максимально скрыть Интернет-адрес. |
Placing your child in a carrier, car seat, stroller, or other sitting device before they are able to sit unaided can cause "harmful damage to their spine and back" (Casses, 1996). | Помещая детей в коляску, автокресло, прогулочную коляску и прочие приспособления для сидения, можно причинить «серьезный ущерб их спине и позвоночнику» (Кассе (1996)). |
Nevertheless, the United States is now misleading public opinion, as if the Democratic People's Republic of Korea were placing the nuclear non-proliferation system in danger. | Тем не менее Соединенные Штаты сейчас вводят общественность в заблуждение, утверждая, будто Корейская Народно-Демократи-ческая Республика ставит под угрозу систему ядерного нераспространения. |
The wider insecurity is placing the relief and reconstruction effort in real jeopardy, in the considered judgement of Mr. Brahimi. | Усиление небезопасности ставит сейчас под реальную угрозу деятельность по оказанию чрезвычайной помощи и восстановлению страны, как об этом со всей серьезностью заявил г-н Брахими. |
Placing communities at the centre of post-conflict recovery, the project addresses the full range of insecurities faced by people of the district. | Этот проект, который ставит общины во главу угла постконфликтного восстановления, затрагивает весь диапазон факторов отсутствия безопасности, с которыми сталкиваются люди в этом округе. |
A member of the Task Force commented that the deadline for filing appeals could be as short as 7 days, placing a strain on rights holders who did not speak Polish to have court judgments translated. | Один из членов Целевой группы отметил, что сроки для представления апелляционных жалоб могут быть очень сжатыми и составлять не более семи дней, что ставит в трудное положение не владеющих польским языком правообладателей, которым требуется перевод судебных постановлений. |
In particular, family law discriminates against women, making it much easier for men to divorce than women, and placing women whose husbands leave them or who seek a divorce at a severe economic disadvantage. | Это выражается в том, что мужчинам значительно проще получить развод, чем женщинам. Кроме того, законодательство ставит женщин, оставленных мужьями или добивающихся развода, в крайне тяжёлое материальное положение. |
Other delegations recommended placing such a savings clause at the end of the Protocol. | Другие делегации рекомендовали поместить подобную исключающую оговорку в конце протокола. |
However, because of the use of the word "may", which makes the provision imprecise, consideration might be given to placing the description of the substance of the decision-making process in a guide to enactment. | Вместе с тем, поскольку используется слово "может", которое делает это положение неопределенным, можно было бы рассмотреть вопрос о том, чтобы поместить описание сути процесса принятия решения в руководство по принятию. |
Mainstreaming involves the placing of an issue within the pre-existing institutional, academic and discursive framework. | Учесть какую-либо проблему в основных направлениях стратегий и программ - значит поместить ее в уже существующие институциональные, теоретические и концептуальные рамки. |
The idea of including the Tower of Babel on the flag had been introduced by Jan van Steenbergen, and the idea of placing the sun on the horizon behind it by Leland Paul. | Идея включить Вавилонскую башню в изображение флага была предложена Яном ван Стенбергеном, а идея поместить солнце на горизонт позади неё Лелэндом Полом. |
Soaking the seeds in cold water for 6-12 hours immediately before placing them in cold stratification can cut down on the amount of time needed for stratification, as the seed needs to absorb some moisture to enable the chemical changes that take place. | Замочите семена в холодной воде 6-12 часов перед тем, как поместить их в холодильник - это поможет ускорить процесс, необходимый для стратификации, так как семенам нужно впитать определенное количество влаги для активизации химических процессов внутри. |
His duties included placing landmines along the mined area on Cambodia's border with Thailand. | В его обязанности входила установка минных полей на границе Камбоджи и Таиланда. |
Fixed placing of the second coordinate of a trend line by the corner when creating an object from MQL4 program. | Исправлена установка второй координаты трендовой линии по углу при создании объекта из MQL4-программы. 5. |
Furthermore, placing of an explosive device on a public or private road with criminal intent shall be considered equivalent to premeditated murder. | К умышленному убийству также приравнивается установка на государственной или частной дороге взрывного устройства в преступных целях. |
(c) Placing or causing to be placed upon a ship any device or substance that would damage or destroy the ship so as to endanger its safe navigation. | с) установка либо выдача распоряжения об установке на борту судна устройства или вещества, которое может уничтожить данное судно или причинить ему ущерб, тем самым угрожая его безопасному плаванию. |
Placing bombs and explosives in theatres | Установка взрывных устройств и закладка взрывчатых веществ в театрах |