Held placing bonded debt of 1 billion rubles. | Состоялось размещение облигационного займа объёмом 1 млрд рублей. |
Charges laid against dissidents often include references to sending and placing information on the Internet aimed at "slandering" and "distorting" government policies. | В числе обвинений, выдвигаемых против диссидентов, нередко фигурируют передача и размещение в Интернете информации, направленной на то, чтобы "оклеветать" и "исказить" политику правительства47. |
Care must be taken to ensure that systems of government subsidy to media outlets and the placing of government advertisements are not employed to the effect of impeding freedom of expression. | Необходимо следить за тем, чтобы системы государственного субсидирования СМИ и размещение государственной рекламы не использовались для ограничения права на свободное выражение мнений. |
Considering this separation of interests matching of interests of the company, the investment manager, the auditor and the lawyer seems obvious, as their interests are concentrated on one goal solely - placing the company, whereas the investor's interests are broader and more strategic. | Исходя из этого разграничения интересов, очевидным является совпадение интересов компании, инвестиционного менеджера, аудитора и юриста, поскольку их интересы сконцентрированы исключительно на одной цели - размещение компании, притом, что интересы инвестора шире и более стратегические. |
A further such preventive measure is the placing of inmates in individual cells, each federal prison having a maximum capacity of 208 inmates. | Кроме того, другая мера дополнительного характера - размещение заключенных в одиночные камеры, а также установление максимальной численности заключенных в федеральных уголовно-исполнительных учреждениях в 208 человек. |
The Code prohibits the use on juveniles of a number of disciplinary practices that are used on adult convicts (placing in a solitary confinement cell for from one to six months). | Кодекс запрещает применять к несовершеннолетним, содержащимся в воспитательных колониях, ряд мер дисциплинарной практики, которые применяются к взрослым осужденным (помещение в изолятор камерного типа или одиночные камеры на срок от одного до шести месяцев). |
(c) The primary response to the situation of these children, as described by the State party in its report, is placing them in institutions. | с) первоочередным средством для улучшения положения детей, как государство-участник указало в своем докладе, является их помещение в учреждения. |
Placing the fuel under IAEA custody could facilitate the use of plutonium-using fuel cycles, help achieve non-proliferation objectives, avoid discrimination among States and interference with national energy programmes. | Помещение топлива под опеку МАГАТЭ могло бы способствовать использованию плутониевых топливных циклов, помочь достижению целей нераспространения, устранить дискриминацию между государствами и помехи национальным энергетическим программам. |
Placing individuals in temporary custody in stations, ports and airports or any other facilities where they remain under constant surveillance may not only amount to restrictions to personal freedom of movement, but also constitute a de facto deprivation of liberty. | Временное помещение лиц под стражу на вокзалах, в портах и аэропортах или иных учреждениях, где они находятся под постоянным наблюдением, может представлять собой не только ограничение личной свободы передвижения, но и фактическое лишение свободы. |
These collaborative efforts included placing of an Op-Ed article by the Secretaries-General of the United Nations and the Organization of African Unity in major newspapers as well as posting the Commission decision on the United Nations web site. | Эта совместная работа включала публикацию редакционной статьи генеральных секретарей Организации Объединенных Наций и Организации африканского единства в ведущих газетах, а также помещение решения Комиссии на веб-сайт Организации Объединенных Наций. |
While under Article 10 of the Charter of the United Nations any matter can be considered by the General Assembly, it is evident, however, that placing hypothetical, circumstantial and unsubstantiated matters on the agenda of this August body would be a gross disservice thereto. | И хотя в соответствии со статьей 10 Устава Организации Объединенных Наций Генеральная Ассамблея может рассматривать любой вопрос, тем не менее очевидно, что включение в повестку дня этого уважаемого органа гипотетических, несущественных и надуманных вопросов оказывает ему плохую услугу. |
To achieve this priority item, placing the issue of low forest cover countries on the agenda of international deliberations on forests and other development issues is an important first step. | Для решения этого первоочередного вопроса первым важным шагом станет включение проблемы стран с ограниченным лесным покровом в повестку дня международных обсуждений по проблемам лесов и другим проблемам развития. |
An independent evaluation of the Cities Alliance undertaken in 2002 praised the Alliance's achievements, in particular those of placing the issue of urban poverty and slums on the international agenda and improving collaboration among its members, including that between UN-Habitat and the World Bank. | В 2002 году была проведена независимая оценка осуществления инициативы «Союз городов», в ходе которой были отмечены успехи Союза, особенно включение проблемы городской нищеты и трущоб в повестку дня международного сообщества и улучшение сотрудничества между членами Союза, в том числе между ООН-Хабитат и Всемирным банком. |
The Deputy High Commissioner for Human Rights, in her opening remarks, commended the Council for placing the important issue of the promotion and protection of human rights in the context of peaceful protests high on its agenda. | В своем вступительном слове заместитель Верховного комиссара по правам человека выразила признательность Совету за включение в повестку дня важного вопроса о поощрении и защите прав человека в условиях мирных акций протеста. |
Additional efforts included placing appropriate advertisements in minority media outlets and including members of minority communities in recruitment panels. | Дополнительные усилия включали помещение соответствующих объявлений в средствах массовой информации общин меньшинств и включение представителей общин меньшинств в группы по набору. |
The Department is redirecting its process from counting claims to placing emphasis on verification reports and the periodic processing of verification reports to calculate reimbursements. | Департамент смещает акцент в своей работе с учета требований на уделение особого внимания отчетам о проверке и периодической обработке этих отчетов для определения суммы возмещения расходов. |
That implies placing greater emphasis on the population groups most at risk, including persons living with HIV. | Это предполагает уделение особого внимания тем людям, которые относятся к группам повышенного риска, включая ВИЧ-инфицированных лиц. |
That means placing an increasing emphasis on the health-related conditions that create, perpetuate, or result from poverty - both relative and absolute. | Это означает уделение повышенного внимания связанным с охраной здоровья условиям, вызывающим или закрепляющим нищету или вытекающим из нищеты, - как в ее относительном, так и абсолютном значении. |
Placing an emphasis on automated, computer-based systems for procurement and revenue collection will go a long way to limit corruption. | Уделение особого внимания автоматическим автоматизированным системам для закупок и получения дохода будет значительно способствовать ограничению коррупции. |
Pursuant to the recommendations of the Internet Governance Forum held in Sharm el-Sheikh, Egypt, a new format placing a higher priority on development was introduced at the fifth meeting. | Во исполнение рекомендаций Форума по вопросам управления Интернетом, проведенного в Шарм-эш-Шейхе, Египет, в ходе пятого совещания использовался новый формат, предусматривающий уделение большего внимания вопросам развития. |
The Government had approved a compensation package for the persons affected and was placing greater emphasis on prevention. | Правительство одобрило пакет компенсаций для пострадавших лиц и уделяет более пристальное внимание предупреждению правонарушений. |
In particular, Japan has been placing strong emphasis on cooperation to improve agricultural productivity because agriculture is the backbone of African economies. | В частности, Япония уделяет большое внимание сотрудничеству в области улучшения продуктивности сельского хозяйства, поскольку сельское хозяйство занимает главное место в экономике африканских стран. |
In its response, the Government of Japan expressed its appreciation for the increased attention the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights is placing on its field activities. | а) В своем ответе правительство Японии выразило признательность Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека за повышенное внимание, которое оно уделяет своей деятельности на местах. |
It was also placing special emphasis on transparency in the management of public finances and on combating corruption. | Кроме того, оно уделяет особое внимание обеспечению транспарентности в управлении государственными финансами и борьбе с коррупцией. |
Fifthly, on the policy level, my Government is placing particular emphasis on the human development dimension of the MDGs, including in such areas as education and health. | В-пятых, на политическом уровне правительство Монголии уделяет особое внимание вопросам развития человеческого потенциала в рамках ЦРДТ, в том числе таким областям, как образование и здравоохранение. |
The Ombudsperson continued to interact with States during the reporting period, placing particular emphasis on States of relevance to the pending de-listing petitions. | В течение отчетного периода Омбудсмен продолжала взаимодействовать с государствами, уделяя особое внимание государствам, чья помощь была необходима для принятия решений по находящимся на рассмотрении заявлениям об исключении из перечня. |
Today Benin is striving, with the help of its development partners, to reduce the rate of infant and maternal mortality and to reduce illiteracy by placing particular emphasis on health and education. | Сегодня Бенин благодаря помощи своих партнеров по развитию прилагает напряженные усилия по сокращению темпов детской и материнской смертности и снижению уровня неграмотности, уделяя особое внимание здравоохранению и образованию. |
The United Nations, the Organization for Economic Cooperation and Development and the World Bank have encouraged Governments to shift to tgovernment by rethinking the terms of e-government and e-governance and by placing greater emphasis on institutional linkages between and among the tiered government structures for inclusive sustainable development. | Организация Объединенных Наций, Организация экономического сотрудничества и развития и Всемирный банк призвали правительства переходить на «трансформационное управление» посредством пересмотра условий электронного управления и «электронного правительства» и уделяя более пристальное внимание институциональным увязкам между различными слоями правительственных структур, чтобы обеспечить инклюзивность устойчивого развития. |
It should then continue to develop its activities without placing undue emphasis on areas that might result in a reduction in the valuable support it received from Member States. | Ему также следует продолжать расширять масштабы своей деятельности, не уделяя при этом чрезмерного внимания тем проектам, которые могут побудить государства-члены сократить свою необходимую поддержку. |
Mr. Ljeruh (Nigeria) welcomed the vigorous steps taken by the Director-General in holding consultations with his UNDP counterpart and other specialized agencies with a view to better coordination at the field level, while placing emphasis on private- sector development. | Г-н Лджерух (Нигерия) приветствует реши-тельные шаги, предпринятые Генеральным дирек-тором в ходе проведения консультаций с его колле-гами из ПРООН и других специализированных учреждений с целью улучшить координацию дея-тельности на местах, уделяя при этом особое вни-мание развитию частного сектора. |
Radiocarbon dating in 1992 established the age of the skull at about 1,000 years, placing it in the late Holocene age. | Радиоуглеродный анализ в 1992 году установил возраст черепа приблизительно в 1000 лет, поместив его в конец периода голоцена. |
The tear breakup time can be determined after placing a drop of fluorescein in the cul-de-sac. | Время разрыва слёзной плёнки можно определить, поместив каплю флуоресцеина в слёзный мешок. |
In preparing draft revised guidelines, the importance of the NIR should be enhanced by placing the NIR section before the CRF section. | При подготовке проекта пересмотренных руководящих принципов следует повысить роль НДК, поместив раздел об НДК перед разделом об ОФД. |
In placing individuals and their rights at the centre of the analysis of population dynamics, the Cairo consensus endorsed a paradigm change, thus opening the way for an approach based on the dignity and general well-being of human beings. | Поместив людей и их права в центр анализа динамики в области народонаселения, Каирский консенсус сделал качественно новый шаг и тем самым открыл путь для подхода, который базируется на достоинстве и общем благополучии людей. |
Mr. ANDO proposed combining the questions in paragraphs 15 and 16 in a single paragraph by deleting the first sentence of paragraph 15 and placing the second sentence of paragraph 15 after the last sentence of paragraph 16. | Г-н АНДО предлагает объединить вопросы в пунктах 15 и 16 в одном пункте, исключив первое предложение пункта 15 и поместив второе предложение пункта 15 после последнего предложения пункта 16. |
It also undertook internal reform, placing the investigations under the control of the trial attorneys. | Она также провела внутреннюю реформу, поставив проведение под контроль судебных поверенных. |
I should like in particular to thank Secretary-General Kofi Annan for launching this important initiative by placing the issue of migration at the very centre of the concerns of the international community, under the auspices of the United Nations. | Я хотел бы особо поблагодарить Генерального секретаря Кофи Аннана за то, что он выступил с этой важной инициативой, поставив вопрос о миграции в центр внимания международного сообщества под эгидой Организации Объединенных Наций. |
In 1941, she published a non-fiction work, The Oaken Heart, which described her experiences in Essex when an invasion from Germany was expected and actively being planned for, potentially placing the civilian population of Essex in the front line. | В 1941 году Марджери Аллингем опубликовала неигровое произведение "The Oaken Heart", в котором описала свой опыт в Эссексе, когда ожидалось и активно планировалось вторжение из Германии, потенциально поставив гражданское население Эссекса на передовую. |
The key market access problems faced by commodity exporters should be urgently addressed, with the elimination of tariff peaks and tariff escalation, placing agricultural commodities on the same footing as other products in the international trading system, and ending trade distorting agricultural support measures. | Следует в неотложным порядке урегулировать важнейшие проблемы доступа на рынки, с которыми сталкиваются экспортеры сырьевых товаров, устранив тарифные пики и тарифную эскалацию, поставив в международной торговой системе сельскохозяйственные сырьевые товары в равное положение с другой продукцией и положив конец использованию дезорганизующих торговлю мер поддержки сельскохозяйственного сектора. |
Both leaders called upon members of Parliament and of the Transitional Federal Government"... to put aside their fruitless squabbles and differences, urging them to unite, placing the supreme interest of the nation above other interests...". | Оба руководителя призвали членов парламента и Переходного федерального правительства «прекратить бесполезные распри и пререкания и настоятельно призвали их объединиться, поставив высшие интересы нации над другими интересами». |
You can spend the entire day pulling them out and placing them, party planner. | Ты можешь потратить весь день на то, чтобы их передвинуть и поставить на места, организатор вечеринки. |
Ms. Erard (Switzerland) said that the international community had made a commitment to placing people at the heart of social development. | Г-жа Эрар (Швейцария) говорит, что международное сообщество взяло на себя обязательство поставить человека в центр социального развития. |
In the domestic context, the first and most important step for investigators is to take measures to avoid placing witnesses at risk. | В национальном контексте первым и наиболее важным шагом для проводящих расследование лиц является принятие мер, направленных на то, чтобы не поставить под угрозу свидетелей. |
Reform energy subsidies as part of a broader process of economic and institutional reform aimed at placing more emphasis on the market, trade liberalization, improving governance of the energy sector and promoting sustainable development. | Реформировать систему субсидий на энергию в рамках более широкого процесса экономико-институциональной реформы, цель которой - поставить более явный акцент на рыночные отношения, либерализировать торговлю, улучшить управление энергетической отраслью и способствовать устойчивому развитию. |
Governments should take measures to prevent the trafficking in and abuse, especially among young people, of stimulants and other new substances not yet under international control, and should consider placing under national control new drugs of abuse such as ketamine. | Правительствам следует принять меры по предупреждению оборота стимуляторов и других новых веществ, которые еще не поставлены под международный контроль, и злоупотребления ими, особенно среди молодых людей, и рассмотреть возможность поставить под национальный контроль такие новые наркотики, как кетамин, злоупотребление которыми уже имеет место. |
He placed seventh in the short program and 11th in the free skating, placing ninth overall. | Он был седьмым в короткой программе и одиннадцатым в произвольной, заняв по сумме баллов девятое место. |
A player can also earn a spot in the Brawlhalla World Championship by winning a Regional Qualifier, or placing Top 3 in the BCX Open tournament at BCX. | Игрок также может заработать место на чемпионате мира, выиграв региональные квалификации или заняв Топ З в турнире ВСХ Open в BCX. |
In 2016, Estonia failed to qualify to the final, placing last in the semi-final with the song "Play" performed by Jüri Pootsmann. | В 2016 году Эстония не смогла выйти в финал, заняв последнее место в полуфинале с песней «Play» в исполнении Юрия Поотсманна. |
In 2014, McLeroy ran for a seat on the Sweetwater Union High School District school board, placing second out of four candidates. | В 2014 году Маклерой баллотировался в округ старшей школы Свитуотер-Юнион, заняв второе место среди четырёх кандидатов. |
Alberto Downey had the best time in the time trial, the only race held, placing 42nd. | Альберто Дауни показал лучшее время в индивидуальном зачёте, пройдя трассу и заняв 42е место. |
The procedure and conditions for placing children in foster families are laid down by law. | Порядок и условия передачи детей на воспитание в приемную семью определяются законодательством. |
Such activities generate income for the Organization and serve as an effective vehicle for placing information about the United Nations in the hands of a wide audience. | Такие мероприятия приносят доход для Организации и служат в качестве эффективного способа передачи информации об Организации Объединенных Наций в руки широкой аудитории. |
For obvious reasons, the statute itself is not the proper place to prescribe which cases in the end will be transferred, but by not placing any restrictions on the possibilities for transfer it would allow the transfer of all cases. | По очевидным причинам статут сам по себе не является надлежащим местом для предписания того, какие дела в конечном итоге будут переданы, однако, если не устанавливать каких-либо ограничений для возможности передачи, это позволит передать все дела. |
The benefits of mainstreaming were maximized by placing the new Indigenous Law and Justice Branch within the same division as the Legal Assistance Branch. | Выгоды от передачи этих программ в ведение общенационального ведомства еще больше возросли в результате создания нового отделения юстиции и права для коренного населения в рамках того же подразделения, где находится отдел правовой помощи. |
The Advisory Committee was informed that the proposed increase in posts in the Investment Management Service was needed as a result of the decision against outsourcing its investment management function and thus placing its reliance heavily upon the internal management of 90 per cent of the Fund's assets. | Консультативный комитет был проинформирован о том, что предлагаемое увеличение числа должностей в Службе управления инвестициями необходимо в связи с отказом от передачи на внешний подряд функций управления инвестициями, в результате чего управление 90 процентами активов Фонда будет осуществляться преимущественно за счет внутренних ресурсов. |
The leading party sought a broad voter base, as did other parties, deliberately placing candidates from different minorities high on its lists of candidates. | Лидирующая партия, как и другие партии, стремилась расширить свой электорат, намеренно помещая кандидатов от различных общин в начало списков. |
ILO sought to link the issue of child labour with national development efforts by mainstreaming action to combat it in all economic and social policies and placing it in the context of poverty alleviation and the fight against parental unemployment and underemployment. | МОТ пытается связать проблему детского труда с усилиями по развитию в отдельных странах, включая этот вопрос во все формы экономической и социальной политики и помещая его в контекст борьбы с нищетой, безработицей и неполной занятостью родителей. |
By placing the draft resolution under Chapter VII, members of the Council are sending a clear signal of the importance they place on the obligations it contains. | Помещая проект резолюции под действие главы VII Устава, члены Совета направляют ясное послание о той важности, которую они придают содержащимся в нем обязанностям. |
The duo displays everything that made them among the most formidable guitar teams on the late '80s/ early '90s while placing everything into a modern context. | Дуэт показывает все, что сделало их одной из самых грозных гитарных команд в конце 80-х - начале 90-х, в то же время помещая всё в современный контекст.» |
If you can not program your site, it would be best to regularly change the address of your documents (for example, by placing them in a folder that you rename regularly) and to use frames to hide the Internet address as much as possible. | Если Вы не умеете программировать свой сайт, лучше всего будет регулярно изменять адрес своих документов (например, помещая их в папку, которую Вы регулярно переименовываете) и использовать фреймы для того, чтобы максимально скрыть Интернет-адрес. |
However, parents in effect often have no choice but to pay for teaching which should normally be available free of charge to their children, placing those who cannot pay at a serious disadvantage. | Однако зачастую у родителей по сути нет выбора, кроме как заплатить за обучение, которое, по правилам, должно быть бесплатным для их детей, и это ставит в ущемленное положение тех, кто не может заплатить за частные уроки. |
Loss of income is placing public policies at perilous risk, potentially undermining services on which the poorest and weakest depend the most, such as health and education services. | Утрата доходов ставит государственную политику под угрозу срыва, нанося удар по услугам, от которых больше всего зависят самые бедные и слабые, в частности по здравоохранению и образованию. |
Delegations observed that the increase in other (non-core) resources was putting the impartiality and universality of UNDP at risk, and placing a heavy administrative burden on the organization with negative impact for regular (core) resources and long-term repercussions at the country level. | Делегации отметили, что увеличение объема прочих (неосновных) ресурсов ставит под угрозу беспристрастность и универсальность ПРООН и резко увеличивает административную нагрузку на организацию, оказывая негативное влияние на объем регулярных (основных) ресурсов, что чревато долгосрочными последствиями для деятельности на страновом уровне. |
The increasing efforts of UNIDO to respond more effectively to the requirements of its Member States by enhancing its field presence, and decentralizing its operations to the field, is placing additional pressure on the Organization to upgrade its support systems. | ЮНИДО активизирует свои усилия с целью обеспечить более эффективный учет требований государств-членов на основе расширения своей представленности на местах и децентрализации своих операций на места, что ставит перед Организацией дополнительную задачу - модернизировать свои вспомогательные системы. |
Metro helps us a lot: they installing phone mufflers which block the phone numbers listed in the advertisement. Police caught people who placing this advertisement in carriage. | Метрополитен нам здорово помогает: ставит глушители телефонов, блокирующие номера, указанные в объявлении, расклейщиков ловят сотрудники милиции. |
When a younger version of Loki is suspected of betraying his people to the forces of Surtur, Volstagg suggests placing the trickster under arrest. | Когда младшая версия Локи подозревается в предательстве своего народа силам Суртура, Вольштагг предлагает поместить обманщика под арест. |
I'm very close to placing you under arrest for disorderly conduct. | Эй, я очень близок к тому, чтобы поместить Вас под арест за нарушение общественного порядка |
Subject to a proposal for placing draft paragraph 3 after the current paragraph 5, the Working Group approved the substance of the draft paragraph. | С учетом предложения поместить проект пункта З после нынешнего пункта 5 Рабочая группа одобрила содержание данного проекта пункта. |
I would like to start by placing the FMCT issue in the context of nuclear disarmament. | Я хотела бы начать с того, чтобы поместить проблему ДЗПРМ в контекст ядерного разоружения. |
The location of paragraph 4 may be reconsidered at a later stage with a view to eventually placing all definitions of terms in article 2. | Вопрос о том, куда поместить пункт 4, может быть вновь рассмотрен на более поздней стадии с целью включения в конечном счете всех определений терминов в статью 2. |
We hope that marking the Blue Line, as well as placing warning signs, will be instrumental in preventing future incidents. | Мы надеемся, что наглядное обозначение «голубой линии», а также установка предупреждающих знаков помогут предупредить такие инциденты в будущем. |
3.2.3.1. Placing motor cycle on and off stand. | 3.2.3.1 Установка мотоцикла на стойку и снятие с нее. |
Placing the plaque within the security zone exacerbated the risks for the Cuban Mission, jeopardized its normal operation and undermined the security and dignity of its personnel. | Установка таблички в пределах зоны безопасности создала опасную ситуацию вокруг Представительства Кубы и негативно сказалась на его нормальном функционировании и безопасности и достоинстве его персонала. |
Placing of bombs in social gathering places | Установка взрывных устройств в общественных местах |
The inventive laser therapy device comprises a horizontally arranged cylindric chamber (1) which is made of an electromagnetic radiation-shielding material and is provided with a platform for placing a patient and a control unit which are located in the lower part of which. | Установка для лазерной терапии содержит горизонтально расположенную цилиндрическую камеру (1) из экранирующего электромагнитное излучение материала, в нижней части которой установлена площадка (2) для размещения пациента и блок управления. |