| Final price includes the placing of server in the server room and setup of base operating system. | В конечную цену аренды входит размещение сервера в дата центре, и базовая установка операционной системы. |
| To wholesale suppliers, the company guarantees gathering and placing of scrap metal in any amount. | Компания гарантирует оптовым поставщикам приём и размещение любого количества лома. |
| Placing orders as soon as possible, which requires the provision of funding, is therefore vital to expediting the production and delivery processes. | Поэтому скорейшее размещение заказов, требующее выделения соответствующего финансирования, является непременным условием ускорения производственного процесса и сокращения сроков поставки. |
| placing your guests in the hotel on special prices (if you have a banquet at the hotel restaurant). | размещение Ваших гостей в гостинице по специальным ценам при проведении банкета в ресторане отеля. |
| 2006: In September 2006, KMG EP carried out its Initial Public Offering on the Kazakhstan Stock Exchange, along with a placing of global depository receipts (GDRs) on the London Stock Exchange (LSE). | 2006: В сентябре 2006 г. РД КМГ провела первоначальное публичное размещение своих акций на фондовом рынке: размещение акций на Казахстанской фондовой бирже, а также размещение глобальных депозитарных расписок (ГДР) на Лондонской фондовой бирже. |
| The Court found that the plaintiff complied with his obligation to place the machine at the defendant's disposal in a way suitable for shipping, regardless of whether packaging or placing the machine back into its rack might have guaranteed a more secure transport. | Суд установил, что истец выполнил свое обязательство предоставить установку в распоряжение ответчика в виде, удобном для перевозки, независимо от того, что упаковка или помещение установки обратно в ее каркас могли бы гарантировать более надежную перевозку. |
| Likewise, placing the research in a specific territorial setting makes transformation possible, because it is through the involvement of local players in the reflection process that awareness of the problem increases, because already that process is sowing the seeds of change. | Аналогичным образом, помещение исследований в условия конкретной территории делает такое преобразование возможным, поскольку именно через вовлечение местных участников в процесс обдумывания повышается осведомленность о проблеме благодаря тому, что этот самый процесс закладывает фундамент перемен. |
| Placing in the guarded centre is possible only if one of the reasons enumerated in the Act is present. | Помещение в охраняемый приемник возможно только при наличии одной из причин, перечисленных в Законе. |
| Placing all of the treasures into the trophy case scores the player 350 points and grants the rank of "Master Adventurer." | Помещение всех сокровищ в кофр приносит игроку 350 очков и звание «Искусный искатель приключений» (англ. Master Adventurer). |
| Placing on the market of GMOs; | помещение ГИО на рынок; |
| We drew on long-standing political and media contacts to broaden the outreach of our partner agencies and, by setting up high-impact interviews and placing op-eds by senior officials in the lead-up to the Summit, helped to raise its profile. | Мы опирались на долгосрочные политические контакты со средствами массовой информации в целях расширения охвата наших учреждений-партнеров, а организация важных интервью и включение политических комментариев старших должностных лиц в мероприятия, ведущие к проведению Встречи на высшем уровне, помогла повысить ее значимость. |
| Placing such individuals in racial and ethnic categories can even lead to further discrimination through perpetuating stereotypes. | Включение таких людей в те или иные расовые и этнические категории может даже привести к дальнейшей дискриминации посредством увековечивания стереотипов. |
| Placing children with disabilities in a mainstream setting was only the first step. | Включение детей с ограниченными возможностями в систему основного образования - это только первый шаг. |
| Mr. Alasania (Georgia): The Georgian delegation wishes to welcome the High-level Dialogue on International Migration and Development as a much- needed step towards placing migration issues on the international agenda. | Г-н Аласания (Грузия) (говорит по-английски): Делегация Грузии приветствует Диалог на высоком уровне Организации Объединенных Наций по вопросу международной миграции и развития как важный шаг, направленный на включение вопросов, связанных с миграцией, в международную повестку дня. |
| Placing the issue on the Security Council agenda | Включение вопроса о положении детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, в повестку дня Совета Безопасности |
| It also included placing priority on strengthening rights-based institutional and service frameworks that support older persons and prevent abuse and neglect. | Кроме того, это включает уделение приоритетного внимания укреплению основывающихся на правах институциональных и касающихся обслуживания рамок в поддержку пожилых людей и предупреждению ненадлежащего обращения и заброшенности. |
| That implies placing greater emphasis on the population groups most at risk, including persons living with HIV. | Это предполагает уделение особого внимания тем людям, которые относятся к группам повышенного риска, включая ВИЧ-инфицированных лиц. |
| Some of the changes, such as streamlining the investigation process and placing greater emphasis on mediation, are having an impact on the Commission's ability to effectively handle complaints. | В частности, речь идет о таких изменениях, как упорядочение процесса проверки жалоб и уделение большего внимания посредничеству, что расширило возможности Комиссии в плане эффективного рассмотрения жалоб. |
| Placing equal emphasis on both mitigation and adaptation. | Уделение равного внимания вопросам смягчения последствий и адаптации. |
| Placing higher priority on the compilation and exchange of information on natural disaster reduction, especially at the regional and subregional levels through the strengthening of existing mechanisms and improved use of communication techniques. | Уделение более пристального внимания компиляции и обмену информацией по проблемам уменьшения опасности стихийных бедствий, в особенности на региональном и субрегиональном уровнях, путем укрепления существующих механизмов и более широкого использования методов коммуникации. |
| The Police Division is placing more emphasis on pre-deployment and induction training for both individual officers and formed units. | Отдел полиции уделяет повышенное внимание обучению перед развертыванием и вводному инструктажу как для отдельных сотрудников, так и для сформированных подразделений. |
| His Government was placing particular emphasis on the development of small and medium-sized enterprises. | Правительство страны уделяет особое внимание развитию малых и средних предприятий. |
| The General Assembly, for its part, is placing ever greater emphasis on conflict prevention. | Генеральная Ассамблея со своей стороны уделяет все больше внимания делу предотвращения конфликтов. |
| My Government is placing increased emphasis on education and recreation for women and youth, who comprise three quarters of our population. | Правительство моей страны уделяет повышенное внимание вопросам образования и досуга женщин и молодежи, составляющих три четверти нашего населения. |
| Since 2003, Morocco has been increasingly placing emphasis on matters of sustainable development. | С 2003 года Марокко уделяет все более пристальное внимание вопросам устойчивого развития. |
| We believe that a stronger and more effective United Nations will be able to play a vital role and fulfil its responsibilities and carry out its tasks under the Charter, placing strong emphasis on the Millennium Declaration. | На наш взгляд, более сильная и эффективная Организация Объединенных Наций сможет играть исключительно важную роль и выполнить свои обязанности, решая задачи, вытекающие из Устава и уделяя особое внимание Декларации тысячелетия. |
| The United Nations, the Organization for Economic Cooperation and Development and the World Bank have encouraged Governments to shift to tgovernment by rethinking the terms of e-government and e-governance and by placing greater emphasis on institutional linkages between and among the tiered government structures for inclusive sustainable development. | Организация Объединенных Наций, Организация экономического сотрудничества и развития и Всемирный банк призвали правительства переходить на «трансформационное управление» посредством пересмотра условий электронного управления и «электронного правительства» и уделяя более пристальное внимание институциональным увязкам между различными слоями правительственных структур, чтобы обеспечить инклюзивность устойчивого развития. |
| Placing emphasis on making better, more efficient use of existing transportation infrastructure rather than on new construction, the Transport Unit will work on the restructuring of institutional arrangements and transportation services, especially those required to improve the competitiveness of the region's exports. | Уделяя внимание улучшению и повышению эффективности использования существующей транспортной инфраструктуры, а не строительству новых объектов, группа по транспорту будет заниматься вопросами перестройки организационных механизмов и транспортных служб, особенно тех из них, которые необходимы для повышения конкурентоспособности экспортных товаров региона. |
| BONUCA is working closely with the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) to protect the rights of HIV/AIDS-infected persons, placing special emphasis on fighting the stigmatization of HIV/AIDS-infected persons. | ОООНПМЦАР тесно сотрудничает с Объединенной программой Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) в деле защиты прав лиц, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом, уделяя особое внимание борьбе со стигматизацией этих лиц. |
| Her delegation urged the United Nations human rights system to respect the letter and spirit of the Vienna Declaration and Programme of Action, while placing the two core human rights covenants on a par. | Делегация оратора призывает органы правозащитной системы Организации Объединенных Наций уважать букву и дух Венской декларации и Программы действий, уделяя при этом одинаковое внимание обоим основополагающим пактам о правах человека. |
| This act formally detached the Mekong Delta from Cambodia, placing the region firmly under Vietnamese administrative control. | Это формально отделило дельту Меконга от Камбоджи, поместив регион под контроль вьетнамцев. |
| The Netherlands would suggest including this article again, and placing it after article 16. | Нидерланды предлагают вернуть в проект эту статью, поместив ее после статьи 16. |
| By placing development issues at the heart of the DWP, the Doha Ministerial Declaration provided a major opportunity and challenge for all stakeholders to integrate these needs and interests into trade negotiations and their results. | Поместив проблемы развития в сердцевину ПРД, Дохийская декларация министров открыла большую возможность и стала вызовом для всех действующих лиц, которым теперь надлежит отразить эти потребности и интересы на торговых переговорах и в их результатах. |
| Official Nintendo Magazine named the games one of the best Nintendo games of all time, placing 52nd on their list of the top 100 games. | Official Nintendo Magazine назвал игры одними из лучших игр Nintendo всех времён, поместив на 52-е место в списке из ста игр. |
| Both issues could be addressed by placing the substance of article 29 in the convention's preamble, rather than in an operative paragraph. | Оба эти вопроса можно было бы решить, поместив формулировку, по существу отражающую статью 29, в преамбулу конвенции, а не выделив в качестве пункта постановляющей части. |
| Nauru therefore urged the United Nations to accelerate its efforts in that regard by placing the issue at the centre of its agenda. | Поэтому Науру настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций ускорить принятие мер в этом отношении, поставив данный вопрос в центр своей повестки дня. |
| CUAWG reported that, in 2012, the Ministry of Justice demanded that all licensed lawyers take a loyalty oath to the Communist Party, placing that loyalty above their clients. | КРГНД указала, что в 2012 году Министерство юстиции потребовало, чтобы все зарегистрированные адвокаты принесли клятву верности Коммунистической партии, поставив такую верность выше интересов клиентов. |
| To improve the funding of operational activities for development, the United Nations operational system needed to gain political visibility and authority by placing itself at the centre of debates on emerging issues and affirming its values and principles. | Для улучшения финансирования оперативной деятельности в целях развития оперативная система Организации Объединенных Наций должна добиться политического признания и авторитета, поставив себя в центр обсуждений по возникающим вопросам и утверждая свои ценности и принципы. |
| In 2010, Salt Lake City was designated as a Silver-level Bicycle Friendly Community by the League of American Bicyclists, placing the city in the top 18 bicycling cities in the U.S. with a population of at least 100,000. | В 2010 году Лига американских велосипедистов присвоила Солт-Лейк-Сити звание Silver-level Bicycle Friendly Community, поставив его на 18 место среди «благоприятных для велосипедистов» городов, с населением более 100000 жителей в США. |
| Andrei also wants to play, and the next day he takes all his savings, 47 thousand dollars, and, like Herman, plays the game Faro, placing the bet on number three. | Андрей тоже хочет играть, и на следующий день снимает все свои сбережения, 47 тысяч долларов, и, как и Герман, играет в игру фараон, поставив на тройку. |
| Only permanent international judges would be capable of placing themselves above political considerations. | Поставить себя выше политических условий могут лишь постоянные международные судьи. |
| We therefore very much welcome the vision of the Secretary-General in placing the respect for the rule of law at the top of his agenda for the coming months and years. | Поэтому мы с радостью приветствуем намерение Генерального секретаря поставить во главу угла повестки дня на предстоящие месяцы и годы вопрос укрепления верховенства права. |
| I reiterate my call to all national stakeholders to adopt a new culture of politics by ending the cyclical political-military conflict and the pursuit of individual interests and by placing national interests at the core of their actions. | Я вновь настоятельно обращаюсь с призывом ко всем национальным заинтересованным сторонам формировать новую культуру политической деятельности и прекратить циклическое повторение военно-политических конфликтов и достижение личных интересов и поставить национальные интересы во главу своих действий. |
| Several States parties endorsed the work being carried out under the Trilateral Initiative - involving IAEA, the Russian Federation and the United States - in developing techniques and methodologies for placing excess nuclear materials from dismantled weapons permanently under IAEA safeguards. | Ряд государств-участников одобрили проводимую в рамках трехсторонней инициативы - с участием МАГАТЭ, Российской Федерации и Соединенных Штатов - работу по разработке способов и методов, позволяющих навсегда поставить излишки ядерных материалов, образующихся в результате демонтажа боеголовок, под гарантии МАГАТЭ. |
| Avoid placing stones on one of the three neighbor fields of a corner unless you are absolutely sure that your opponent will not be able to put a stone on a corner. | Старайтесь не ставить фишки в одну из трех клеток, соседних с угловой, если вы не уверены на все сто процентов, что ваш противник не сможет поставить туда свою. |
| In 2016, Estonia failed to qualify to the final, placing last in the semi-final with the song "Play" performed by Jüri Pootsmann. | В 2016 году Эстония не смогла выйти в финал, заняв последнее место в полуфинале с песней «Play» в исполнении Юрия Поотсманна. |
| The film dropped an additional 54 percent in its third week, bringing in $1.5 million, though it remained in the top 10 rankings for the weekend, placing sixth overall. | В третьи выходные фильм потерял ещё 54 процента, заработав лишь $1,5 млн, хотя и остался в десятке лучших за выходные, заняв шестое место в общем итоге. |
| In the 2014-15 season, he appeared at two Challenger Series competitions, placing thirteenth at the Lombardia Trophy and Volvo Open Cup, and took the silver medal at the Hamar Trophy in Norway. | В сезоне 2014-15 он участвовал в двух соревнованиях серии Челленджер, заняв тринадцатое место на Lombardia Trophy 2014 и Volvo Open Cup, и взял серебро медаль на Hamar Trophy в Норвегии. |
| He helped the university team to another NCAA outdoor victory, setting a new personal best of 19.93 s in the 200 m qualifiers and placing third in the finals. | Он помог университетской команде одержать ещё одну победу в соревнованиях по легкой атлетике на открытых стадионах под эгидой NCAA, установив новый личный рекорд 19,93 с. в предварительном забеге на 200 метров и заняв третье место в финале. |
| When time-shifted viewers were accounted for, the figure rose to 8.44 million viewers, placing second for the week on BBC One. | Чуть позже, после того, как были учтены остальные зрители, цифра выросла до 8,440 тысяч, заняв второе место в течение недели на BBC One. |
| This could be achieved by placing all transactions regarding nuclear fuel under the auspices of a nuclear fuel bank. | Этого можно было бы добиться за счет передачи всех операций, связанных с ядерным топливом, в ведение банка ядерного топлива. |
| For the purpose of placing a minor under educational supervision or bringing before another competent authority; | в целях передачи несовершеннолетнего под воспитательный надзор или иному правомочному органу; |
| There is no harmonized set of standards to guide the decision on placing a child in out-of-family care, as well as its follow up and review; | а) нет никакого согласованного свода стандартов, которым можно было бы руководствоваться при принятии решений относительно передачи ребенка под внесемейную опеку, а также относительно принятия последующих мер и контроля; |
| An outward lateral force of 18,000 N total is then applied to the loading plates, placing force against the two door edges. | Затем к пластинам передачи усилия по обоим краям двери прилагается общее усилие в 18000 Н в наружном направлении. |
| Innovative approaches, such as placing intellectual property rights for critical pharmaceuticals in the public domain, should be considered in connection with the implementation of the Johannesburg Plan instead of focusing on process-centred debates on institutional framework. | В связи с реализацией этого плана вместо обсуждения институциональной основы производства необходимо рассмотреть новаторские подходы, например вопросы передачи государству прав интеллектуальной собственности на основные фармацевтические препараты. |
| This site allowed users to create LOLcat memes by placing writing on top of pictures of their cats. | Пользователи сайта могут создавать мемы в стиле LOLcat, помещая надписи в верхней части фотографий своих кошек. |
| Slowly evaporate the ether from the flask by carefully placing on a boiling water bath. | Медленно выпарить эфир из колбы, осторожно помещая ее в кипящую водяную баню. |
| I feel very confident placing the bill in Frank's capable hands. | Я чувствую себя очень уверенно, помещая закон, в способные руки Фрэнка. |
| The Task Force has undertaken significant efforts to raise awareness and mobilize support for the ICT-for-development agenda and to contact civil society by organizing conferences and workshops, producing publications and placing articles in journals. | Целевая группа предпринимает значительные усилия, с тем чтобы повысить уровень информированности общественности, заручиться поддержкой в деле решения вопросов использования ИКТ в целях развития и наладить контакты с гражданским обществом, проводя конференции и семинары, издавая публикации и помещая статьи в журналах. |
| By consolidating multiple sets of application services onto one system and by placing each into isolated virtual server containers, system administrators can reduce cost and provide most of the same protections of separate machines on a single machine. | Запуская множество служб на одной системе и помещая каждую из них в свой виртуальный контейнер, системный администратор может создать на одной машине такой же уровень защиты, как если бы все службы работали на разных машинах. |
| The idea of the company is placing its products in foreign markets. | Идея Компания ставит своей продукции на зарубежных рынках. |
| The wider insecurity is placing the relief and reconstruction effort in real jeopardy, in the considered judgement of Mr. Brahimi. | Усиление небезопасности ставит сейчас под реальную угрозу деятельность по оказанию чрезвычайной помощи и восстановлению страны, как об этом со всей серьезностью заявил г-н Брахими. |
| In Kuito, for example, the fighting continues, leading to the deaths of hundreds of civilians and placing hundreds more at immediate risk unless medical supplies can be brought in for treatment. | В Куито, к примеру, продолжаются боевые действия, что ведет к гибели сотен гражданских лиц и ставит под непосредственную угрозу жизнь сотен других людей, если не представится возможным доставить медикаменты для их лечения. |
| Despite the existence of the Anti-Dowry Prohibition Act, this situation also helps to maintain the tradition of the dowry, thereby placing women in the humiliating position of being objects of bargaining. | Она позволяет также, несмотря на существование Акта о запрещении приданого, сохранить традицию приданого, что ставит женщину в унизительное положение объекта торга. |
| Metro helps us a lot: they installing phone mufflers which block the phone numbers listed in the advertisement. Police caught people who placing this advertisement in carriage. | Метрополитен нам здорово помогает: ставит глушители телефонов, блокирующие номера, указанные в объявлении, расклейщиков ловят сотрудники милиции. |
| In the unlikely event that draft articles 41 and 42 were retained, consideration should be given to placing them elsewhere in the draft, perhaps at the end of Part One, Chapter III. | Если проекты статей 41 и 42 будут сохранены, что маловероятно, то необходимо будет рассмотреть вопрос о том, чтобы поместить их в каком-то другом разделе проекта: возможно, в конце главы III Части первой. |
| Subject to a proposal for placing draft paragraph 3 after the current paragraph 5, the Working Group approved the substance of the draft paragraph. | С учетом предложения поместить проект пункта З после нынешнего пункта 5 Рабочая группа одобрила содержание данного проекта пункта. |
| Mainstreaming involves the placing of an issue within the pre-existing institutional, academic and discursive framework. | Учесть какую-либо проблему в основных направлениях стратегий и программ - значит поместить ее в уже существующие институциональные, теоретические и концептуальные рамки. |
| This requires extracting the fragment, placing it into a new background and adjusting color tones and edges so that the image looks as if it had been shot exactly this way. | Для этого нужно выделить его, поместить на новый план и добиться, чтобы границы объекта естественно вписывались в окружающий фон. |
| It may be time to consider placing her in a long term care facility. | Возможно, пора подумать о том, чтобы поместить ее под постоянный уход |
| Fixed placing of the second coordinate of a trend line by the corner when creating an object from MQL4 program. | Исправлена установка второй координаты трендовой линии по углу при создании объекта из MQL4-программы. 5. |
| The placing of the sign had an adverse impact upon the security, dignity and integrity of the Cuban Mission and its personnel, and continued to do so. On 3 May 1996, Cuba had denounced the upcoming ceremony through a diplomatic note. | Установка таблички негативно сказалась и продолжает сказываться на безопасности, достоинстве и физической неприкосновенности Представительства Кубы и его персонала. З мая 1996 года Куба осудила предстоящую церемонию в своей дипломатической ноте. |
| (c) Placing or causing to be placed upon a ship any device or substance that would damage or destroy the ship so as to endanger its safe navigation. | с) установка либо выдача распоряжения об установке на борту судна устройства или вещества, которое может уничтожить данное судно или причинить ему ущерб, тем самым угрожая его безопасному плаванию. |
| Placing explosives in grocery stores | Установка взрывных устройств на продовольственных складах |
| Chapter 14 entirely, if the liquefied gas installation is fitted after placing on the market of the recreational vessels. | главу 14 полностью, если установка, работающая на сжиженном газе, установлена после того, как прогулочное судно было поставлено на рынок. |