Английский - русский
Перевод слова Placing

Перевод placing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Размещение (примеров 152)
Yongle thinks that placing the orders and selling the products which satisfy the need of consumers is the key for its development. Yongle считает, что размещение заказов и продажа продуктов, которые удовлетворяют запросы потребителей это ключ к развитию.
In 1922, a status quo agreement issued by the mandatory authority forbade the placing of benches or chairs near the Wall. В 1922 г. соглашение о статус кво, изданное мандатными властями, наложило запрет на размещение возле Стены скамей или кресел.
Meanwhile the Bretton Woods institutions and United Nations bodies are placing increasing amounts of data on the Internet and the World Wide Web. В то же время бреттон-вудские учреждения и органы Организации Объединенных Наций все чаще используют размещение данных в системе Интернет и в сети "Уорлд уайд уэб".
To facilitate those programmes, UNIDO introduced a new model of field representation, namely, placing UNIDO desks in UNDP field offices. В интересах содействия подготовке таких программ ЮНИДО внедрила новую модель присутствия на местах - размещение бюро ЮНИДО в отделениях ПРООН на местах.
It must be emphasised that placing children in foster homes or children's homes is a temporary measure, to be undertaken only until such time as conditions are met for the child to return to his or her own family, or become a candidate for adoption. Следует подчеркнуть, что размещение детей в приемных семьях или детских домах является временной мерой, которая должна длиться лишь до тех пор, пока не будут созданы условия для возвращения ребенка в его собственную семью, или до того, как он станет кандидатом на усыновление.
Больше примеров...
Помещение (примеров 76)
There is no Government or any other measures or regulations in place that would regulate placing of Roma in camps outside populated areas. Никаких правительственных или любых других мер или постановлений, регулирующих помещение рома в лагеря за пределами населенных районов, не существует.
Some favoured placing the forum directly under the General Assembly and an equal number considered a body under the Economic and Social Council to be appropriate. Одни выступили за помещение этого форума непосредственно в подчинение Генеральной Ассамблее, другие считают более подходящим подчинить этот орган Экономическому и Социальному Совету.
Harassment is actions which provoke suffering such as withholding food, heat, water, or by placing or abandoning the victim in dangerous conditions. Издевательство представляет собой действия, вызывающие такие страдания, как лишение пищи, тепла, воды, либо помещение или оставление потерпевшего в опасных условиях.
This may include placing the person behind a screen and the use of technology, through video links and the Internet, or by the investigating judge hearing testimony at the residence of the witness. Это может включать помещение лица за экран и использование технологии, например видеосвязи и Интернета или же заслушивание следственным судьей показаний в месте проживания свидетеля.
This practice entails placing the suspect under the continual surveillance of the Office of the Public Prosecutor and its aim is to increase the time available to the prosecution to conduct the preliminary investigation on the basis of which the accused person can be held responsible for the offence. Эта практика означает помещение подозреваемого под постоянный надзор прокуратуры и имеет своей целью увеличить время, имеющееся у обвинения для проведения предварительного расследования, на основе которого на обвиняемого можно возложить ответственность за совершение преступления.
Больше примеров...
Включение (примеров 56)
The treatment and placing of paragraph 1 (c) concerning water, energy and resource use would depend upon the outcome of the discussion on the step-by-step approach. Доработка и включение в текст подпункта с) пункта 1 об использовании воды, энергии и ресурсов будут зависеть от результатов обсуждения, касающегося поэтапного подхода.
Women in politics and decision-making positions in Governments and legislative bodies contribute to redefining political priorities, placing new items on the political agenda that reflect and address women's gender-specific concerns, values and experiences, and providing new perspectives on mainstream political issues. Женщины, занимающиеся политикой и работающие на руководящих должностях в правительствах и законодательных органах, вносят свой вклад в пересмотр политических приоритетов, включение в политическую повестку дня новых вопросов, отражающих специфически женские проблемы, ценности и опыт, и открытие новых перспектив решения магистральных политических вопросов.
Placing education at the core of the sustainable development agenda clearly demonstrates the concern and commitment of the international community to the economic, ecological and equity crises we face and reconfirms its conviction to bring resolution to these crises. Включение образования в главу повестки дня в целях обеспечения устойчивого развития явно свидетельствует о заинтересованности и приверженности международного сообщества делу предотвращения экономических, экологических и социальных кризисов, с которыми мы сталкиваемся, и вновь подтверждает его убежденность в необходимости разрешения таких проблем.
Placing in the job description of senior staff in all duty stations a requirement to demonstrate regular substantive communication with other duty stations and use by superiors of this criterion as a tool when the PAS performance record is prepared включение в описание служебных обязанностей руководящих сотрудников всех отделений требования о регулярном взаимодействии по вопросам существа с другими местами службы и применении вышестоящим руководством этого критерия при подготовке заключений по итогам служебной аттестации;
Domestic work: Placing domestic work on the national agenda as a priority for plans, programmes and projects. Домашний труд: Включение вопроса о домашнем труде в национальную повестку дня в качестве приоритета в рамках планов, программ и проектов.
Больше примеров...
Уделение (примеров 46)
It also included placing priority on strengthening rights-based institutional and service frameworks that support older persons and prevent abuse and neglect. Кроме того, это включает уделение приоритетного внимания укреплению основывающихся на правах институциональных и касающихся обслуживания рамок в поддержку пожилых людей и предупреждению ненадлежащего обращения и заброшенности.
465.10. Creating a healthy cultural atmosphere, growth of ethical knowledge and virtues, and placing emphasis on enjoining the good and forbidding the evil. 465.10 Создание здоровой культурной атмосферы, рост этического знания и добродетелей, а также уделение внимания предписанию делать добро и запрету совершать зло.
Addressing the needs of specific sectors of society, including, in particular young people and women, enhancing their capacities and placing them at the forefront of development projects. З. удовлетворение потребностей конкретных слоев общества, включая, в частности, молодежь и женщин, укрепление их потенциала и уделение им первоочередного внимания при осуществлении проектов в области развития.
Economic reform, aimed at restructuring the energy sector and the economy as a whole, should involve placing more emphasis on the market, removing trade barriers, encouraging private and foreign investment and reorganizing state enterprises. Экономическая реформа, нацеленная на проведение структурной перестройки энергетической отрасли и экономики в целом, должна предполагать уделение большего внимания рыночным механизмам, устранению барьеров в торговле, поощрению частных и иностранных инвестиций и реорганизации государственных предприятий.
One indirect, but extremely important, benefit to be gained from placing increased value on the cultures and knowledge of local communities and recognizing their stake in these resources is the greater incentive for conservation which this should bring. Одной косвенной, но чрезвычайно важной выгодой, которую сулит уделение более пристального внимания приемам культивирования и знаниям местных общин и обеспечение признания их законной заинтересованности в этих ресурсах, является поиск дополнительных стимулов к рациональному использованию природных ресурсов.
Больше примеров...
Уделяет (примеров 70)
UNESCO is placing high priority on the safeguarding of the cultural heritage and indigenous knowledge of traditional cultures. ЮНЕСКО уделяет приоритетное внимание вопросам охраны культурного наследия и знаниям коренного населения и традиционным культурам.
He highlighted the urgency UNHCR was placing on addressing the gap between immediate reintegration assistance and longer-term development efforts, and its desire for practical and tangible results. Он сообщил о том приоритетном внимании, которое УВКБ уделяет вопросу ликвидации разрыва между оказанием немедленной помощи по реинтеграции и долгосрочными усилиями с целью развития, а также о стремлении Управления к получению практических и реальных результатов.
In order to create a just society in which all citizens, regardless of their race or ethnic origin, could live in harmony, Portugal was placing emphasis on the fight against exclusion and the extension of the concept of citizenship. В целях создания справедливого общества, в котором все граждане независимо от их расы или этнического происхождения могли бы жить в гармонии, Португалия уделяет большое внимание мерам по борьбе с отчуждением и расширением концепции гражданства.
UNHCR is similarly seeking to mainstream children's issues into its overall protection and assistance activities and is placing an increased emphasis on an inter-agency approach to addressing issues of common concern and on training and capacity-building activities. УВКБ также стремится учитывать интересы детей в рамках своей общей деятельности по обеспечению защиты беженцев и оказанию им помощи и уделяет все больше внимания межучрежденческому подходу к решению проблем, вызывающих общую озабоченность, и к деятельности в области профессиональной подготовки и созданию потенциала.
In Mexico, the competition authority undertakes little intervention against concentrated market structures, placing the emphasis instead on control of anti-competitive behaviour; it is neutral with respect to size or the number of enterprises in a particular market. В Мексике орган по вопросам конкуренции редко осуществляет вмешательство в целях борьбы против сконцентрированных рыночных структур и, напротив, основное внимание уделяет контролю за антиконкурентным поведением.
Больше примеров...
Уделяя (примеров 78)
109.44. Continue implementing and strengthening measures to promote equality and protection against all forms of discrimination, placing special emphasis on the most vulnerable minority groups (Cuba); 109.44 продолжать осуществление и укрепление мер по поощрению равенства и защиты от всех форм дискриминации, уделяя особое внимание наиболее уязвимым группам меньшинств (Куба);
Today Benin is striving, with the help of its development partners, to reduce the rate of infant and maternal mortality and to reduce illiteracy by placing particular emphasis on health and education. Сегодня Бенин благодаря помощи своих партнеров по развитию прилагает напряженные усилия по сокращению темпов детской и материнской смертности и снижению уровня неграмотности, уделяя особое внимание здравоохранению и образованию.
Although good justifications had been given in the budget for MONUC, the Mission should continue to adapt its activities and resources to the situation on the ground, placing more emphasis on the eastern part of the country as the tempo of MONUC operations there increased. Несмотря на веские обоснования, приводимые в бюджете МООНДРК, Миссии следует продолжать адаптировать свою деятельность и ресурсы к ситуации на месте, уделяя повышенное внимание восточным районам страны по мере активизации проводимых МООНДРК операций.
There may be an opportunity to make a significant difference by placing a greater emphasis on targeted, strategic and sustained internal communications to mission staff at all levels, at different phases of the mission. Уделяя больше внимания целенаправленному, стратегическому и устойчивому внутреннему общению с сотрудниками миссии на всех уровнях, на различных этапах деятельности миссии, можно внести значительный вклад в улучшение положения.
Mr. Ljeruh (Nigeria) welcomed the vigorous steps taken by the Director-General in holding consultations with his UNDP counterpart and other specialized agencies with a view to better coordination at the field level, while placing emphasis on private- sector development. Г-н Лджерух (Нигерия) приветствует реши-тельные шаги, предпринятые Генеральным дирек-тором в ходе проведения консультаций с его колле-гами из ПРООН и других специализированных учреждений с целью улучшить координацию дея-тельности на местах, уделяя при этом особое вни-мание развитию частного сектора.
Больше примеров...
Поместив (примеров 44)
GameDaily listed the character as one of their "Top 25" scariest monsters in video gaming, placing it at number three on their list. GameDaily поместили персонажа в «Топ 25 страшных монстров в видеоиграх», поместив его на третье место в их списке.
On a television, they see that al-Qaeda has taken responsibility for the attack, and released Brody's confession video (which he made for the planned suicide attack against the Vice President in season 1) to the media, firmly placing him as the culprit. По телевизору они видят, что аль-Каида взяла на себя ответственность за атаку, и выпустила видео с признанием Броуди (которое он сделал для атаки против вице-президента в первом сезоне) в эфир, твёрдо поместив его в качестве виновника.
Official Nintendo Magazine named the games one of the best Nintendo games of all time, placing 52nd on their list of the top 100 games. Official Nintendo Magazine назвал игры одними из лучших игр Nintendo всех времён, поместив на 52-е место в списке из ста игр.
The final technical project was created by engineer Lucien Neu, who made the most of all the usable space by placing the turbines in the central area and the boilers on either side. Окончательный проект был выполнен инженером Люсьеном Нэу, который использовал всё пространство, поместив турбины в центральную зону и котлоагрегаты с обеих сторон.
This paled in comparison to the first film which opened to $12,401,900, placing number three in the box office for its opening weekend, and ultimately placing in the top ten for a total of five weeks. Это поблекло по сравнению с первым мультфильмом, который собрал до 12.401.900 долларов, поместив третий номер в кассе на его первые выходные и, в конечном итоге, в первую десятку на пять недель.
Больше примеров...
Поставив (примеров 44)
Furthermore, there has been a fear in some circles that Chinese society has become too materialistic placing material wealth above all other social needs. Кроме того, в некоторых кругах был страх, что китайское общество стало слишком материалистичным, поставив материальное богатство выше всех других социальных потребностей.
The Rio Conference mobilized the conscience of the world and defined the principles that should underlie policies for sustainable development, placing them foremost among public concerns and providing objectives for every Government on Earth. Конференция в Рио-де-Жанейро мобилизовала совесть мира и определила принципы, которые должны быть в основе политики устойчивого развития, поставив их на первое место среди проблем, стоящих перед общественностью, и поставив цели для каждого правительства на Земле.
Now see what will happen when I connect them together by placing them on these two cylinders. Теперь смотрите, что произойдёт, когда я соединю их, поставив на два цилиндра.
3.2 The author further submits that he believes the actions of the DIAC have created an additional claim for him (sur place claim), unintentionally placing him at risk due to their dealings with the Chinese Consulate. 3.2 Автор также утверждает, что ДИГ своими действиями создал дополнительное прошение (ходатайство о признании беженцем на месте), ненамеренно поставив его под удар в результате переписки с китайским консульством.
One modern politician, in particular, has been effective in placing nervousness about energy supply at the center of a new political vision. В частности, один современный политик преуспел, поставив напряжение по поводу энергоснабжения в центр нового политического видения.
Больше примеров...
Поставить (примеров 62)
We have succeeded in placing the issue of the presidency at center stage in Lebanese politics. Нам удалось поставить вопрос о президентстве на главное место в ливанской политике.
A failure to act at this time would not be easily forgiven, and women urge you to seize this moment by placing the stated popular will of the world's people above process and procedure. Бездействию в наше время было бы нелегко снискать себе прощение, и женщины настоятельно призывают вас, пользуясь моментом, поставить народное волеизъявление граждан мира выше процедурных и процессуальных соображений.
The International Olympic Committee (IOC) was founded in 1894 with the purpose of placing sport at the service of humankind with a view to promoting a peaceful society concerned with the preservation of human dignity. Международный олимпийский комитет (МОК) был основан в 1894 году с целью поставить спорт на службу человечества для поощрения мирного общества, стремящегося сохранить достоинство человека.
Reform energy subsidies as part of a broader process of economic and institutional reform aimed at placing more emphasis on the market, trade liberalization, improving governance of the energy sector and promoting sustainable development. Реформировать систему субсидий на энергию в рамках более широкого процесса экономико-институциональной реформы, цель которой - поставить более явный акцент на рыночные отношения, либерализировать торговлю, улучшить управление энергетической отраслью и способствовать устойчивому развитию.
But most of all, reform must begin by placing the welfare and interests of the peoples of the world at the forefront our deliberations. Однако прежде всего реформу надо начинать с того, чтобы поставить во главу угла нашей деятельности благополучие и интересы народов мира.
Больше примеров...
Заняв (примеров 42)
She also participated in Serbia and Montenegro's national final in 2006, placing eighth with the song "Greh". Также в 2006 году выступала в национальном финале Сербии и Черногории, заняв восьмое место с песней «Greh».
In 2016, Estonia failed to qualify to the final, placing last in the semi-final with the song "Play" performed by Jüri Pootsmann. В 2016 году Эстония не смогла выйти в финал, заняв последнее место в полуфинале с песней «Play» в исполнении Юрия Поотсманна.
The film dropped an additional 54 percent in its third week, bringing in $1.5 million, though it remained in the top 10 rankings for the weekend, placing sixth overall. В третьи выходные фильм потерял ещё 54 процента, заработав лишь $1,5 млн, хотя и остался в десятке лучших за выходные, заняв шестое место в общем итоге.
On August 24, 2008, Hall was the second American to cross the finish line the 2008 Men's Olympic Marathon, placing 10th with a time of 2:12:33. 24 августа 2008 Холл был вторым американцем, кто пересек финишную черту, заняв 10-е место со временем 2:12:33.
The remaining races of the season saw Bira consistently placing among the more powerful Grand Prix vehicles, with another second place, and fifth at the Donington Grand Prix. В оставшихся гонках сезона Бира был в числе пилотов, выступавших на самых мощных машинах, заняв ещё одно второе место и пятое на Гран-при Донингтона.
Больше примеров...
Передачи (примеров 54)
This could be achieved by placing all transactions regarding nuclear fuel under the auspices of a nuclear fuel bank. Этого можно было бы добиться за счет передачи всех операций, связанных с ядерным топливом, в ведение банка ядерного топлива.
In the context of the placing of an organ or agent at the disposal of an international organization, control plays a different role. В контексте передачи органа или агента в распоряжение международной организации контроль играет иную роль.
The Committee is concerned at the existing practice of placing children outside the parental home and into institutional care, the limited periodic review of placement, and insufficient follow-up of children who leave institutional care. Комитет обеспокоен существующей практикой передачи детей на воспитание за пределами родительского дома и их помещения в воспитательные учреждения, ограниченным характером периодической оценки попечения о детях и недостаточными масштабами последующих мер по наблюдению за детьми, после того как они покидают воспитательные учреждения.
The placing of arbitrary obstacles in the way of such transfer and cooperation, in an effort to hinder non-nuclear States parties, especially in the developing world, from obtaining nuclear know-how, was a clear and unjustifiable breach of article IV of the NPT. Установление произвольных препятствий на пути такой передачи и сотрудничества, в попытке помешать не обладающим ядерным оружием государствам-участникам, в особенности в развивающемся мире, приобрести ядерное "ноу-хау", является очевидным и неоправданным нарушением статьи IV ДНЯО.
While large-scale conflict has decreased over time, the security situation in Darfur has been volatile since the transfer of authority, posing an ongoing threat to civilians and placing enormous stress on the mission. Хотя за это время сократились масштабы конфликта, положение в области безопасности в Дарфуре было непредсказуемым с момента передачи полномочий, что представляет собой постоянную угрозу для гражданских лиц и вынуждает Миссию нести огромную нагрузку.
Больше примеров...
Помещая (примеров 31)
Slowly evaporate the ether from the flask by carefully placing on a boiling water bath. Медленно выпарить эфир из колбы, осторожно помещая ее в кипящую водяную баню.
A departmental system was applied, placing most clubs under the umbrella of two major departments, The Ministry of Defence and The Ministry of Interior. Кроме того, ведомственная система была введена, помещая большинство клубов под эгидой двух основных ведомств, Министерства обороны и Министерства внутренних дел.
The duo displays everything that made them among the most formidable guitar teams on the late '80s/ early '90s while placing everything into a modern context. Дуэт показывает все, что сделало их одной из самых грозных гитарных команд в конце 80-х - начале 90-х, в то же время помещая всё в современный контекст.»
By isolating single elements, placing them under a magnifying lense, this can cause the loss of the whole picture or, even worse, break down the inner balance of the system. Выхватывая отдельные элементы, помещая их под увеличительное стекло, можно упустить из виду всю картину или, еще хуже, нарушить внутреннее равновесие данной системы.
In India, an elephant was helping locals lift logs by following a truck and placing the logs in pre-dug holes upon instruction from the mahout (elephant trainer). В Индии зафиксирован случай, когда слон помогал местным жителям поднимать брёвна, следуя за грузовиком и помещая брёвна в предварительно вырытые отверстия по указаниям махаута.
Больше примеров...
Ставит (примеров 54)
Placing communities at the centre of post-conflict recovery, the project addresses the full range of insecurities faced by people of the district. Этот проект, который ставит общины во главу угла постконфликтного восстановления, затрагивает весь диапазон факторов отсутствия безопасности, с которыми сталкиваются люди в этом округе.
There was a preponderance of women in part-time positions, fixed-term positions, and job alternation schemes restricting their development potential and placing them in lower salary scales. Женщины преобладают среди сотрудников, работающих неполный рабочий день, и среди сотрудников, работающих по срочным контрактам и в соответствии с планами, когда на одной должности поочередно работают разные сотрудники, что ограничивает их возможности роста и ставит их в категорию работников с более низкой заработной платой.
In the area of poverty reduction, its aim was to help the poor generate income, while placing particular emphasis on specialized programmes in entrepreneurship and private sector development. В области сокращения бедности ЮНИДО ставит перед собой цель оказывать малоимущим содействие в создании дохода, придавая особое значение специализированным программам развития предпринимательства и частного сектора.
This not only normalizes the activities of offshore banks, placing them under the dual supervision of the regulatory authorities of their states or territories of origin and of the Monetary Authority of Macao, but also increases the transparency of the offshore banks' activities and backgrounds. Это не только способствует нормализации деятельности офшорных банков, поскольку ставит их под двойной контроль регулирующих органов их государств или территорий происхождения и Валютного управления Аомэня, но и повышает транспарентность деятельности офшорных банков и их происхождения.
The increasing efforts of UNIDO to respond more effectively to the requirements of its Member States by enhancing its field presence, and decentralizing its operations to the field, is placing additional pressure on the Organization to upgrade its support systems. ЮНИДО активизирует свои усилия с целью обеспечить более эффективный учет требований государств-членов на основе расширения своей представленности на местах и децентрализации своих операций на места, что ставит перед Организацией дополнительную задачу - модернизировать свои вспомогательные системы.
Больше примеров...
Поместить (примеров 34)
Other delegations recommended placing such a savings clause at the end of the Protocol. Другие делегации рекомендовали поместить подобную исключающую оговорку в конце протокола.
The Commission agreed that its advice function could benefit from such an approach and invited the Committee to continue to develop these requirements with a view to ultimately placing such information on the website. Комиссия согласилась с тем, что такой подход может благоприятно повлиять на выполнение ею консультационных функций и предложила Комитету продолжить разработку этих требований, с тем чтобы, в конечном счете, поместить информацию об этом на веб-сайте.
However, because of the use of the word "may", which makes the provision imprecise, consideration might be given to placing the description of the substance of the decision-making process in a guide to enactment. Вместе с тем, поскольку используется слово "может", которое делает это положение неопределенным, можно было бы рассмотреть вопрос о том, чтобы поместить описание сути процесса принятия решения в руководство по принятию.
Placing defendants in general population was a tactic used by the state's attorney's office to soften up defendants for a plea bargain. Поместить подсудимого в общую камеру - это тактика, которую использовала прокуратура штата, чтобы подтолкнуть подсудимого к сделке о признании вины.
I believe that it was the representative of Argentina who recently proposed making a change, namely, taking the last part of the Chairman's proposal and placing it before the words "in plenary meetings". Если не ошибаюсь, представитель Аргентины предложил недавно внести изменение, а именно поместить последнюю часть предложения Председателя перед словами «на пленарных заседаниях».
Больше примеров...
Установка (примеров 22)
We hope that marking the Blue Line, as well as placing warning signs, will be instrumental in preventing future incidents. Мы надеемся, что наглядное обозначение «голубой линии», а также установка предупреждающих знаков помогут предупредить такие инциденты в будущем.
Pending the enforcement of this decision, the owner is obliged to immediately prevent access to the said building and to undertake safety measures such as fencing the building with a visible yellow band, placing warning signs and disconnecting utilities. До осуществления настоящего решения владелец обязуется немедленно закрыть доступ в указанные здания и принять меры безопасности, такие, как обнесение здания хорошо видимой желтой лентой, установка предупредительных знаков и отключение от коммунальных услуг.
(c) Placing or causing to be placed upon a ship any device or substance that would damage or destroy the ship so as to endanger its safe navigation. с) установка либо выдача распоряжения об установке на борту судна устройства или вещества, которое может уничтожить данное судно или причинить ему ущерб, тем самым угрожая его безопасному плаванию.
Placing of bombs in social gathering places Установка взрывных устройств в общественных местах
The product life cycle starts with placing the product on the market, followed by its correct installation, maintenance, overhaul and repair. Жизненный цикл продукта начинается с выставления продукта на рынок, после чего следует его установка, эксплуатация, проведение текущего и капитального ремонта.
Больше примеров...