| Quotas for placing HFCs on the market are allocated to eligible producers and importers, while exemptions exist for specific categories, including import for destruction and use in feedstock applications. | В отношении имеющих соответствующие разрешения производителей и импортеров установлены квоты на размещение ГФУ на рынке, а по отдельным категориям существуют исключения, в том числе на импорт в целях уничтожения и использования в качестве исходного сырья. |
| Algerian government officials further pointed out that the settlement plan stipulated placing the Moroccan forces along the berm, which is not part of the international border. | Должностные лица правительства Алжира далее отметили, что в плане урегулирования предусматривается размещение марокканских войск вдоль бермы, которая не является частью международной границы. |
| But 60 years of research has demonstrated that separating children from their families and placing them in large institutions seriously harms their health and development, and this is particularly true for young babies. | Однако 60 лет исследований показали, что отделение детей от их семей и их размещение в социальных институтах серьёзно подрывает детское здоровье и развитие, в особенности для младенцев. |
| Essence of the invention: the method includes placing on the Earth's surface, outside the boundaries of a survey area (1), seismic detectors (2) which form a system by which scanning points (3) can be surveyed. | Сущность изобретения: способ включает размещение на поверхности Земли за пределами площади обзора (1) сейсмических локаторов (2), образующих систему, по которой возможен обзор точек сканирования (3). |
| It must be emphasised that placing children in foster homes or children's homes is a temporary measure, to be undertaken only until such time as conditions are met for the child to return to his or her own family, or become a candidate for adoption. | Следует подчеркнуть, что размещение детей в приемных семьях или детских домах является временной мерой, которая должна длиться лишь до тех пор, пока не будут созданы условия для возвращения ребенка в его собственную семью, или до того, как он станет кандидатом на усыновление. |
| Imposing and keeping in remand detention, forcible placing of a person in medical or educational institution shall be authorised only by court order. | З. Арест, содержание под стражей, принудительное помещение лица в медицинское или воспитательное учреждение допускаются только по решению суда. |
| Besides, pursuant to Article 383.1 of the Criminal Procedure Code of the Republic of Azerbaijan, juveniles, his/her legal representative or attorney can file appeal on exercising forced measures of educational nature on him/her or placing him/her to a closed education institution. | Кроме того, в соответствии со статьей 383.1 Уголовно-Процессуального Кодекса Азербайджанской Республики, несовершеннолетний, его законный представитель или защитник имеет право подачи апелляционной жалобы на принятие принудительных мер воспитательного характера в его отношении или на помещение его в закрытое воспитательное учреждение. |
| Enslaving means placing of a human being, through violence or deceit, in a situation where he or she is forced to work or perform other duties against his or her will for the benefit of another person, or keeping a person in such situation. | Обращение в рабство означает помещение человека с помощью насилия или обмана в положение, когда он принуждается к работе или выполнению других обязанностей против его воли к выгоде другого лица, или удержание человека в таком состоянии. |
| Placing on the market of GMOs; | помещение ГИО на рынок; |
| Placing a person with a disability in a social welfare institution is not considered a fundamental measure of subsistence but as an extreme measure. | Помещение инвалида в учреждение социальной опеки расценивается не как основная, а скорее как крайняя мера обеспечения их существования. |
| Placing the issue on municipal public agendas; | Включение соответствующих вопросов в программу работы муниципий |
| Placing economic, social and cultural rights on the agendas of United Nations organs and bodies as well as of its agencies and programmes is essential in order to map the existing needs in their global, regional and national dimensions. | Включение экономических, социальных и культурных прав в повестки дня органов и организаций системы Организации Объединенных Наций, а также ее учреждений и программ насущно необходимо для выявления существующих потребностей на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
| We welcome the engagement the Commission has shown in Burundi and Sierra Leone in the first year of operation, and welcome the placing of Guinea-Bissau on its agenda. | Мы приветствуем ту работу, которую Комиссия проделала в Бурунди и Сьерра-Леоне в первый год своей деятельности, и приветствуем включение вопроса о Гвинее-Бисау в ее повестку дня. |
| Domestic work: Placing domestic work on the national agenda as a priority for plans, programmes and projects. | Домашний труд: Включение вопроса о домашнем труде в национальную повестку дня в качестве приоритета в рамках планов, программ и проектов. |
| E. Placing protection of children on peace agendas | Включение вопроса защиты детей в программы мира |
| That implies placing greater emphasis on the population groups most at risk, including persons living with HIV. | Это предполагает уделение особого внимания тем людям, которые относятся к группам повышенного риска, включая ВИЧ-инфицированных лиц. |
| 465.10. Creating a healthy cultural atmosphere, growth of ethical knowledge and virtues, and placing emphasis on enjoining the good and forbidding the evil. | 465.10 Создание здоровой культурной атмосферы, рост этического знания и добродетелей, а также уделение внимания предписанию делать добро и запрету совершать зло. |
| In addition, the prevailing phase IV security conditions caused delays in the movement of materials and core equipment at construction sites, and the placing of priority on work to enhance building security and defensive infrastructure resulted in delays in construction projects. | К тому же, действующий режим безопасности четвертого уровня вызывал задержки с доставкой материалов и основного оборудования на строительные объекты, а уделение первоочередного внимания мерам по укреплению безопасности и возведению защитных сооружений приводило к сбоям в осуществлении проектов. |
| Placing higher priority on the compilation and exchange of information on natural disaster reduction, especially at the regional and subregional levels through the strengthening of existing mechanisms and improved use of communication techniques. | Уделение более пристального внимания компиляции и обмену информацией по проблемам уменьшения опасности стихийных бедствий, в особенности на региональном и субрегиональном уровнях, путем укрепления существующих механизмов и более широкого использования методов коммуникации. |
| Placing economic growth at the heart of the overall development policy is essential to ensure sufficient and sustainable finance needed to realize health Millennium Development Goals | уделение основного внимания экономическому росту в рамках общей политики развития имеет важное значение для обеспечения достаточного и устойчивого финансирования, необходимого для достижения целей в области развития здравоохранения, сформулированных в Декларации тысячелетия |
| The international community was currently placing much emphasis on formulating a rights-based approach to development. | В настоящее время международное сообщество уделяет большое внимание формулированию подхода к развитию, основанного на правах человека. |
| It was placing priority on research and monitoring activities and exchange of information among climatologists and experts in agriculture, water management and natural disaster relief. | Его страна уделяет приоритетное внимание исследованиям и наблюдениям и обмену информацией между специалистами по климату и экспертами в области сельского хозяйства, использования водных ресурсов и смягчения последствий стихийных бедствий. |
| He highlighted the urgency UNHCR was placing on addressing the gap between immediate reintegration assistance and longer-term development efforts, and its desire for practical and tangible results. | Он сообщил о том приоритетном внимании, которое УВКБ уделяет вопросу ликвидации разрыва между оказанием немедленной помощи по реинтеграции и долгосрочными усилиями с целью развития, а также о стремлении Управления к получению практических и реальных результатов. |
| The Executive Body is placing increased emphasis on the implementation of the Convention and its protocols and has stressed the importance of capacity-building for Parties with economies in transition. | Исполнительный орган уделяет все более пристальное внимание вопросу об осуществлении Конвенции и протоколов к ней и подчеркивает важность деятельности по наращиванию потенциала для Сторон, являющихся странами с переходной экономикой. |
| First and foremost, Japan has been placing great importance on its cooperative relationship with the International Court of Justice, the sole international court with general jurisdiction. | Что касается Международного трибунала по морскому праву, то в июле Япония направила в Трибунал два дела, тем самым способствуя созданию судебных прецедентов в области морского права. Япония прежде всего уделяет большое внимание своему сотрудничеству с Международным Судом - единственным международным судом общей юрисдикции. |
| In planning and implementing operations around elections, Afghan security forces have been courageous and increasingly confident, including in terms of placing an emphasis on protecting women so that they too can participate. | В процессе планирования и осуществления операций в период проведения выборов афганские силы обеспечения безопасности проявили бесстрашие и все больше уверенности в своих силах, в том числе уделяя особое внимание защите женщин, чтобы они также имели возможность принять участие в выборах. |
| This being understood, the international community has put its efforts on a new footing, placing a new emphasis on the rule of law. | Исходя из этого, международное сообщество проводит свою работу на новой основе, уделяя более пристальное внимание обеспечению правопорядка. |
| By placing a greater emphasis on openness, partnerships and networking with stakeholders, it would be possible to draw on additional skills and resources and to ensure an impartial, professional and responsive public sector. | Уделяя больший упор открытости, партнерским связям и взаимодействию заинтересованных сторон, можно будет использовать дополнительные навыки и ресурсы и обеспечить беспристрастный, профессиональный и оперативный характер работы государственного сектора. |
| The Commission requested the Secretariat to proceed on that basis, placing particular emphasis at the current stage on the issues of judicial cooperation and of access and recognition. | ЮНСИТРАЛ просила Секретариат продолжать осуществлять свою работу на изложенной выше основе, уделяя особое внимание на данном этапе вопросам судебного сотрудничества, доступа и признания. |
| Its use should be rationalized, placing it within the reach of all States, regardless of their current technical capacity; that should be possible with the cooperation of the International Telecommunication Union, paying particular attention to the needs of the developing countries. | Его использование должно быть рационализировано, делая его доступным для всех государств, независимо от их нынешнего технического потенциала; этого можно достичь в сотрудничестве с Международным союзом электросвязи, уделяя при этом особое внимание потребностям развивающихся стран. |
| The ongoing reforms have been instrumental in placing the Organization at the forefront of the battle to eradicate poverty and fight HIV/AIDS, malaria, tuberculosis and other infectious diseases. | Продолжающиеся реформы сыграли свою роль, поместив Организацию на передний край борьбы за ликвидацию нищеты и борьбы с ВИЧ/СПИДом, малярией, туберкулезом и другими инфекционными заболеваниями. |
| On August 11, 2010, Shane Co. filed a Plan of Reorganization to repay 100% of all debts, placing debts to Tom Shane as the lowest priority. | 11 августа 2010 года для выплаты 100 % всех долгов Shane Co. составила План по Реорганизации, поместив долги Тому Шейну на последнее место. |
| Official Nintendo Magazine named the games one of the best Nintendo games of all time, placing 52nd on their list of the top 100 games. | Official Nintendo Magazine назвал игры одними из лучших игр Nintendo всех времён, поместив на 52-е место в списке из ста игр. |
| A forest F representing this path with this depth may be formed by placing the midpoint of the path as the root of F and recursing within the two smaller paths on either side of it. | Лес F, представляющий этот путь с такой глубиной, можно образовать, поместив корень в среднюю точку пути F и продолжая рекурсию в двух меньших путях с обеих сторон от корня. |
| Both issues could be addressed by placing the substance of article 29 in the convention's preamble, rather than in an operative paragraph. | Оба эти вопроса можно было бы решить, поместив формулировку, по существу отражающую статью 29, в преамбулу конвенции, а не выделив в качестве пункта постановляющей части. |
| Furthermore, there has been a fear in some circles that Chinese society has become too materialistic placing material wealth above all other social needs. | Кроме того, в некоторых кругах был страх, что китайское общество стало слишком материалистичным, поставив материальное богатство выше всех других социальных потребностей. |
| In 1941, she published a non-fiction work, The Oaken Heart, which described her experiences in Essex when an invasion from Germany was expected and actively being planned for, potentially placing the civilian population of Essex in the front line. | В 1941 году Марджери Аллингем опубликовала неигровое произведение "The Oaken Heart", в котором описала свой опыт в Эссексе, когда ожидалось и активно планировалось вторжение из Германии, потенциально поставив гражданское население Эссекса на передовую. |
| The expelling State cannot violate this right of return without placing its national in the same situation as that of a stateless person. | Высылающее государство не может воспрепятствовать осуществлению данного права на возвращение, не поставив своего гражданина в положение, близкое к положению апатрида. |
| The definition of the Millennium Development Goals (MDGs) contributed to that objective by placing the individual at the heart of development policy. | Определение целей в области развития, заложенных в Декларацию тысячелетия (ЦРДТ), способствовало достижению этой цели, поставив личность в центр политики развития. |
| The Court itself provided the grounds for this in paragraph 51 of its judgment by placing ministers for foreign affairs on the same level as some other high-ranking State officials, such as the Head of State and the Head of Government. | Повод для этого дал сам Суд, поставив в параграфе 51 своего решения министров иностранных дел в один ряд с некоторыми другими высокопоставленными должностными лицами государства, такими, в частности, как глава государства и глава правительства. |
| To that end, two primary approaches are being followed: placing the reduction of gender inequalities at the heart of political dialogue and mainstreaming the goal of gender equality into all French cooperation policies and instruments. | Для достижения этого ведется работа по двум главным направлениям: поставить сокращение гендерного неравенства во главу угла политического диалога и учитывать цель достижения равенства между мужчинами и женщинами в любой политике и во всех инструментах сотрудничества Франции. |
| I'm having trouble placing the last graft. | Не могу поставить последний трансплантат. |
| Representatives will indicate the five candidates for whom they wish to vote by placing crosses to the left of their names on the ballot papers. | Представители должны поставить в бюллетенях крестики слева от фамилий пяти кандидатов, за которых они хотели бы отдать свои голоса. |
| The benefits of concerted action taken during the First Decade were clear for all to see. Moreover, the First Decade had, together with the 2005 World Summit Outcome, succeeded in placing poverty eradication at the core of the United Nations development agenda. | Преимущества совместных действий, которые предпринимались в ходе проведения первого Десятилетия, очевидны для всех. Кроме того, первому Десятилетию наряду с итоговым документом Всемирного саммита 2005 года удалось поставить вопрос ликвидации нищеты в центр повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития. |
| UNIDO should enhance innovative solutions for placing industrialization at the service of domestic agriculture as the proper way of contributing to food security and empowerment of the small farmer. | ЮНИДО следует изыскивать инновационные решения вопроса о том, как поставить инду-стриализацию на службу национального сельского хозяйства в качестве надлежащего способа содей-ствия обеспечению продовольственной безопас-ности и расширению прав и возможностей мелких фермеров. |
| She won the Russian Junior Championships by placing first in both programs. | Она выиграла первенство России среди юниоров, заняв первое место в обеих программах. |
| After weeks of training, a local man has led his online gaming team to the top, placing seventh in an international gaming competition held in Germany. | После недель тренировок местный парень смог вывести свою игровую команду на вершину, заняв седьмое место в международном соревновании, проходившем в Германии. |
| Fear/Gibson began their season with two Challenger assignments, placing fourth at the 2018 CS Nebelhorn Trophy and fifth at the 2018 CS Ondrej Nepela Trophy. | Фир и Гибсон начали свой сезон с двух турниров серии Челленджер, заняв четвертое место на Nebelhorn Trophy 2018 и пятое место на Ondrej Nepela Trophy 2018. |
| In 2006 he raced in both the Formula Renault 2.0 French and Eurocup championships placing 5th in the French championship with 1 win. | В 2006 он совмещал выступление в Формулах-Рено 2.0 Франция и Еврокубок, заняв пятое место во французском чемпионате. |
| In 1933, Moll continued in a Bugatti, placing second to Lehoux at Pau in a snowstorm on a track he had never driven. | В 1933 году Молл продолжил выступать на Bugatti, заняв второе место на Гран-при По во время снежного шторма на трассе, на которой он был впервые. |
| Where necessary and if there is no possibility of placing orphans and children deprived of parental care with a family, measures are taken to create the necessary conditions in children's boarding institutions to ensure their full physical, intellectual and spiritual development. | В случае необходимости и при невозможности передачи в семью детей-сирот и детей, лишенных родительской опеки, принимаются меры по созданию необходимых условий в детских интернатных учреждениях, чтобы обеспечить их полноценное физическое, интеллектуальное и духовное развитие. |
| To enhance the independence of the judiciary by placing it under the authority not of the Ministry of Justice but under that of the Supreme Court; | укрепить независимость судебной системы путем передачи судебных органов из ведения министерства юстиции в ведение Верховного суда; |
| The Committee is concerned at the existing practice of placing children outside the parental home and into institutional care, the limited periodic review of placement, and insufficient follow-up of children who leave institutional care. | Комитет обеспокоен существующей практикой передачи детей на воспитание за пределами родительского дома и их помещения в воспитательные учреждения, ограниченным характером периодической оценки попечения о детях и недостаточными масштабами последующих мер по наблюдению за детьми, после того как они покидают воспитательные учреждения. |
| i) "Freezing" or "seizure" shall mean temporarily prohibiting the transfer, conversion, selling or moving of goods based on the order of a court or another authorized body or the temporary placing of the goods under the trusteeship or control of it; | i) "арест" или "выемка" означают временное запрещение передачи, преобразования, продажи или передвижения имущества по постановлению суда или другого правомочного органа или временное вступление во владение таким имуществом, или временное осуществление контроля над ним; |
| The benefits of mainstreaming were maximized by placing the new Indigenous Law and Justice Branch within the same division as the Legal Assistance Branch. | Выгоды от передачи этих программ в ведение общенационального ведомства еще больше возросли в результате создания нового отделения юстиции и права для коренного населения в рамках того же подразделения, где находится отдел правовой помощи. |
| The leading party sought a broad voter base, as did other parties, deliberately placing candidates from different minorities high on its lists of candidates. | Лидирующая партия, как и другие партии, стремилась расширить свой электорат, намеренно помещая кандидатов от различных общин в начало списков. |
| It was difficult to comprehend the broad reference to Security Council targeted sanctions in the text without placing it specifically in a context of international human rights standards. | Трудно понять широкое использование в тексте ссылки на адресные санкции Совета Безопасности, не помещая эту ссылку конкретно в контекст международных стандартов прав человека. |
| Light up all the empty squares by placing light bulbs in some of them | Осветите все пустые клетки, помещая в некоторые из них лампы |
| The Task Force has undertaken significant efforts to raise awareness and mobilize support for the ICT-for-development agenda and to contact civil society by organizing conferences and workshops, producing publications and placing articles in journals. | Целевая группа предпринимает значительные усилия, с тем чтобы повысить уровень информированности общественности, заручиться поддержкой в деле решения вопросов использования ИКТ в целях развития и наладить контакты с гражданским обществом, проводя конференции и семинары, издавая публикации и помещая статьи в журналах. |
| By consolidating multiple sets of application services onto one system and by placing each into isolated virtual server containers, system administrators can reduce cost and provide most of the same protections of separate machines on a single machine. | Запуская множество служб на одной системе и помещая каждую из них в свой виртуальный контейнер, системный администратор может создать на одной машине такой же уровень защиты, как если бы все службы работали на разных машинах. |
| This framework and forum are all the more indispensable because globalization is placing a very important challenge before us. | Упомянутые рамки и форум тем более необходимы, что глобализация ставит перед нами весьма серьезную проблему. |
| These include the levirate, the sororate, and the traditional division of labour, which all have the effect of placing women in a position of social inferiority. | Здесь, в частности, можно отметить: левират, сорорат, традиционное разделение труда, что фактически ставит женщину в низшее социальное положение. |
| Loss of income is placing public policies at perilous risk, potentially undermining services on which the poorest and weakest depend the most, such as health and education services. | Утрата доходов ставит государственную политику под угрозу срыва, нанося удар по услугам, от которых больше всего зависят самые бедные и слабые, в частности по здравоохранению и образованию. |
| The Scottish Parliament had decided to establish an Equal Opportunities Committee, one of eight standing committees, as a sign of its commitment to placing equality of opportunities at the heart of its work. | Шотландский парламент постановил учредить Комитет по обеспечению равных возможностей, один из восьми постоянных комитетов в качестве знака своей приверженности, который ставит соблюдение равных возможностей во главу своей работы. |
| Cuba has made undoubted progress in promoting gender equality, placing us in the vanguard for the region. | Куба демонстрирует неоспоримые достижения в поощрении гендерного равенства, что ставит ее на одно из первых мест в регионе. |
| Other delegations recommended placing such a savings clause at the end of the Protocol. | Другие делегации рекомендовали поместить подобную исключающую оговорку в конце протокола. |
| In the unlikely event that draft articles 41 and 42 were retained, consideration should be given to placing them elsewhere in the draft, perhaps at the end of Part One, Chapter III. | Если проекты статей 41 и 42 будут сохранены, что маловероятно, то необходимо будет рассмотреть вопрос о том, чтобы поместить их в каком-то другом разделе проекта: возможно, в конце главы III Части первой. |
| If the Orphan's Court has failed to find a possibility for an orphan or a child deprived of parental care to grow up in a family environment, it adopts the decision on placing the child in a care and education establishments. | Если суд по делам детей-сирот не смог найти возможность для создания ребенку-сироте или ребенку, лишенному родительской заботы, возможность расти в семейной среде, он принимает решение поместить ребенка в специальное учреждение, где ему гарантируется уход и получение образования. |
| However, because of the use of the word "may", which makes the provision imprecise, consideration might be given to placing the description of the substance of the decision-making process in a guide to enactment. | Вместе с тем, поскольку используется слово "может", которое делает это положение неопределенным, можно было бы рассмотреть вопрос о том, чтобы поместить описание сути процесса принятия решения в руководство по принятию. |
| I would like to start by placing the FMCT issue in the context of nuclear disarmament. | Я хотела бы начать с того, чтобы поместить проблему ДЗПРМ в контекст ядерного разоружения. |
| His duties included placing landmines along the mined area on Cambodia's border with Thailand. | В его обязанности входила установка минных полей на границе Камбоджи и Таиланда. |
| Placing the plaque within the security zone exacerbated the risks for the Cuban Mission, jeopardized its normal operation and undermined the security and dignity of its personnel. | Установка таблички в пределах зоны безопасности создала опасную ситуацию вокруг Представительства Кубы и негативно сказалась на его нормальном функционировании и безопасности и достоинстве его персонала. |
| Essentially this manifested itself as more robust combat information systems, with improved satellite and communication links, as well as placing more defensive assets on traditionally non-combatant ships such as support vessels. | По сути это проявилось в размещении более надёжных боевых информационных систем с улучшенными спутниками и системами связи и установка средств защиты на не боевых кораблях, таких корабли снабжения. |
| Placing of bombs in social gathering places | Установка взрывных устройств в общественных местах |
| METHOD AND APPARATUS FOR THE PREPARATION AND INERTIAL PLACING AND COMPACTING OF A CONCRETE MIX | СПОСОБ И УСТАНОВКА ПРИГОТОВЛЕНИЯ И ИНЕРЦИОННОЙ УКЛАДКИ С УПЛОТНЕНИЕМ БЕТОННОЙ СМЕСИ |