| Final price includes the placing of server in the server room and setup of base operating system. | В конечную цену аренды входит размещение сервера в дата центре, и базовая установка операционной системы. |
| Are you for placing nuclear weapons on the territory of Slovakia? | Вы за размещение ядерного оружия на территории Словацкой Республики? (словацк. |
| However, placing a client in a shelter often only postpones solving his/her problem, because care in a shelter can only rarely be followed by housing of a more permanent nature. | Однако размещение какого-либо лица в убежище зачастую лишь откладывает решение его проблемы, поскольку за размещением в убежище лишь в немногих случаях следует предоставление жилья более постоянного характера. |
| Milonga, rhythm & corporal work. Placing of the music rhythm in basic movements. | Милонга ритм и работа тела Размещение музыкального ритма в базовых движениях. |
| The growth of trees and taller buildings in Key West began to obscure the light, and in 1894 the tower was raised twenty feet, placing the light about 100 feet (30 m) above sea level. | Высокие здания и деревья в Ки-Уэсте стали загораживать свет, и в 1894 году башню подняли на 6.1 метра, размещение света оказалось на 30 метрах над уровнем моря. |
| The Committee is particularly concerned at this phenomenon because placing in institutions is contrary to article 19 of the Convention, and leaves persons with disabilities vulnerable to violence and abuse. | Комитет особо обеспокоен этим явлением, поскольку помещение в такие учреждения противоречит статье 19 Конвенции и делает инвалидов уязвимыми по отношению к насилию и надругательству. |
| That article defines the placing of children in a corrective establishment as a form of deprivation of liberty, connecting it with the fact that the juvenile "is not permitted to leave it at will, by order of any judicial, administrative or other public body". | Эта статья определяет помещение детей в исправительное учреждение как вид лишения свободы, связывая его с тем, что "несовершеннолетнему не разрешается покидать его по собственному желанию на основании решения любого судебного, административного или другого государственного органа". |
| Federation of Organisations for Persons with Disabilities (FOPD) stated that the state policy encouraged the inclusion of people with disability into the community rather than placing them in institutions. | Федерация организаций инвалидов (ФОИ) отметила, что государство своей политикой поощряет скорее интеграцию инвалидов в общество, нежели их помещение в специализированные учреждения. |
| Intervening to help girls in difficulty, placing girls in shelters, resolving guardianship issues, etc.; | принятие мер в определенных местах учебы девочек, испытывающих трудности, помещение их в приюты, решение проблем опекунства и т.д.; |
| The main room, which was used for bathing and rest, is vaulted with a shallow dome, constructed by the concentric placing of bricks. | Главное помещение, используемое для купания и отдыха, имеет свод в виде неглубокого купола, выполненного концентрической кирпичной кладкой. |
| Placing transport issues under the subprogramme that deals with globalization also serves the realization of programmatic synergies since transport facilitation is closely related to trade facilitation, a key issue under the WTO regime. | Включение связанных с транспортом вопросов в подпрограмму, которая касается глобализации, также служит цели обеспечения взаимодействия между элементами программы, поскольку содействие развитию транспорта непосредственным образом способствует развитию торговли, что является одним из ключевых аспектов в рамках режима ВТО. |
| Domestic work: Placing domestic work on the national agenda as a priority for plans, programmes and projects. | Домашний труд: Включение вопроса о домашнем труде в национальную повестку дня в качестве приоритета в рамках планов, программ и проектов. |
| E. Placing protection of children on peace agendas | Включение вопроса защиты детей в программы мира |
| Placing science and technology on the national as well as the international development agenda; | включение вопросов науки и техники в национальные и международную повестку дня в области развития; |
| To achieve this priority item, placing the LFCC issue on the agenda of international deliberations on forests and other development issues is an important first step. | Важным первым шагом к успешному решению этого приоритетного вопроса является включение проблемы СОЛП в повестку дня международных обсуждений по лесам и по другим вопросам развития. |
| The project's most notable tangible result was its success in demystifying health knowledge and placing children's educational and psychosocial needs at the heart of the community. | Наиболее заметными осязаемыми результатами проекта стали успешная демистификация медицинских знаний и уделение образовательным и психосоциальным потребностям детей первоочередного внимания в рамках общины. |
| The change is being facilitated by placing special emphasis on how day-to-day supervision is carried out, making sure that supervisors take appropriate action and, if they do not do so, that they themselves are subject to follow-up action. | Такому изменению способствует уделение особого внимания осуществлению повседневной руководящей деятельности путем обеспечения принятия руководящими работниками надлежащих решений и, в случае невыполнения ими такой обязанности, применения к ним самим последующих мер. |
| While his Government had always been and would continue to be a leading donor of official development assistance, it believed that singling out and placing undue emphasis on one or two sources of support would not serve any useful purpose. | Хотя правительство его страны всегда было и будет одним из ведущих доноров, оказывающих официальную помощь в целях развития, оно считает, что вычленение одного или двух источников поддержки и уделение им чрезмерного внимания не является практически целесообразным. |
| The fundamental objective of this effort is to extend the coverage of education among the population of El Salvador, placing greater emphasis on the pre-school and basic levels, retaining pupils in the system to the maximum extent possible and reducing school drop-out and grade repetition. | Эти усилия направлены в основном на расширение охвата сальвадорского населения системой образования и уделение особого внимания начальному и базовому уровню при обеспечении максимального нахождения учащихся в рамках этой системы и снижении уровня непосещаемости и сокращении количества учащихся, не переходящих в следующий класс. |
| Placing an emphasis on automated, computer-based systems for procurement and revenue collection will go a long way to limit corruption. | Уделение особого внимания автоматическим автоматизированным системам для закупок и получения дохода будет значительно способствовать ограничению коррупции. |
| The country is placing more emphasis on implementation and monitoring of these legislative measures and has adopted an outcomes approach with 12 critical outcomes being identified in this regard. | Страна уделяет повышенное внимание осуществлению и мониторингу этих законодательных мер и применяет подход на основе результативности, выявляя в этой связи 12 важнейших результатов. |
| It was placing strong emphasis on the need to reinforce scrutiny in the areas of currency exchanges remittances and international capital movements and endeavouring to coordinate its activities in that area with those of other relevant international bodies. | Она уделяет повышенное внимание необходимости усиления контроля в вопросах, касающихся валютных переводов и международного движения финансовых средств, и стремится координировать свою деятельность в этой области с деятельностью других соответствующих международных органов. |
| As priorities have shifted to institutional capacity-building and operations support, the Mission is now placing emphasis on recruiting specialist United Nations police personnel in areas such as administration, police budgeting, forensics and Interpol operations. | Поскольку приоритеты переместились на укрепление организационного потенциала и оперативную поддержку, Миссия сейчас уделяет главное внимание набору специализированного персонала полиции Организации Объединенных Наций в таких областях, как администрация, составление бюджета полиции, судебно-медицинская экспертиза и операции Интерпола. |
| It had also been pursuing an inclusive development approach, placing indigenous peoples and minorities at the centre of development by focusing on participatory planning, capacity-building, empowerment and social security. | Кроме того, Непал применяет комплексный подход к развитию и в этом контексте уделяет огромное внимание положению коренных народов и меньшинств, делая акцент на вопросах планирования с учетом интересов коренного населения, создания потенциала, расширения прав и возможностей и социальной защиты. |
| The Working Group continues its focus on promoting awareness of its activities and is gradually placing the results of its efforts online. | Рабочая группа по-прежнему уделяет особое внимание информированности о своей работе и постепенно размещает в сети информацию о достигнутых результатах. |
| (e) The Centre will support the fight against transboundary narco-trafficking by placing emphasis on the strengthening of regional anti-drug structures. | ё) Центр будет оказывать содействие в борьбе с трансграничным оборотом наркотиков, уделяя первостепенное внимание укреплению региональных структур по борьбе с наркотиками. |
| The United Nations, the Organization for Economic Cooperation and Development and the World Bank have encouraged Governments to shift to tgovernment by rethinking the terms of e-government and e-governance and by placing greater emphasis on institutional linkages between and among the tiered government structures for inclusive sustainable development. | Организация Объединенных Наций, Организация экономического сотрудничества и развития и Всемирный банк призвали правительства переходить на «трансформационное управление» посредством пересмотра условий электронного управления и «электронного правительства» и уделяя более пристальное внимание институциональным увязкам между различными слоями правительственных структур, чтобы обеспечить инклюзивность устойчивого развития. |
| Placing the focus on individuals, through provision of quality health services, Japan will support sustainable capacity development for individuals and local communities as a means of addressing their health problems. | Уделяя приоритетное внимание проблемам отдельных граждан путем предоставления им качественного медицинского обслуживания, Япония обеспечит устойчивое наращивание потенциала как этих отдельных граждан, так и общин в качестве средства решения их проблем в сфере здравоохранения. |
| The proposed expansion has been designed to enable UNOMIL to perform the observation and monitoring functions foreseen for the United Nations under the various peace agreements, while placing greater emphasis on the most critical aspect of the implementation of those agreements, namely, disarming and demobilization. | Предлагаемое расширение предназначено для того, чтобы позволить МНООНЛ выполнить функции наблюдения и контроля, возложенные на Организацию Объединенных Наций различными мирными соглашениями, уделяя при этом больше внимания самому критическому аспекту осуществления этих соглашений, а именно разоружению и демобилизации. |
| Mr. Ljeruh (Nigeria) welcomed the vigorous steps taken by the Director-General in holding consultations with his UNDP counterpart and other specialized agencies with a view to better coordination at the field level, while placing emphasis on private- sector development. | Г-н Лджерух (Нигерия) приветствует реши-тельные шаги, предпринятые Генеральным дирек-тором в ходе проведения консультаций с его колле-гами из ПРООН и других специализированных учреждений с целью улучшить координацию дея-тельности на местах, уделяя при этом особое вни-мание развитию частного сектора. |
| At the story's end, the Avengers consider reviving Barton by placing his brain patterns in the body of the android Vision. | В конце Мстители считают Бартона возрождённым, поместив его модель мозга в тело андроида Вижена. |
| GameDaily listed the character as one of their "Top 25" scariest monsters in video gaming, placing it at number three on their list. | GameDaily поместили персонажа в «Топ 25 страшных монстров в видеоиграх», поместив его на третье место в их списке. |
| On August 11, 2010, Shane Co. filed a Plan of Reorganization to repay 100% of all debts, placing debts to Tom Shane as the lowest priority. | 11 августа 2010 года для выплаты 100 % всех долгов Shane Co. составила План по Реорганизации, поместив долги Тому Шейну на последнее место. |
| The Chairperson proposed inserting the words For the purposes of recommendations 16, 18, 30, 32 and 34 at the beginning of recommendation 12, keeping it as a separate recommendation 15 and placing it right before recommendation 16. | Председатель предлагает вставить слова "для целей рекомендаций 16, 18, 30, 32 и 34" в начале рекомендации 12, сохранив ее в качестве отдельной рекомендации 15 и поместив непосредственно перед рекомендацией 16. |
| After isolation of stem cells and placing them into cryobank it is possible to use them for restoration of practically any tissues, and also for treatment of different diseases, including oncological. | Выделив из нее стволовые клетки и поместив в криобанк, их можно в дальнейшем использовать для восстановления практически любых тканей и органов, а также лечения различных заболеваний, в том числе и онкологических. |
| Furthermore, there has been a fear in some circles that Chinese society has become too materialistic placing material wealth above all other social needs. | Кроме того, в некоторых кругах был страх, что китайское общество стало слишком материалистичным, поставив материальное богатство выше всех других социальных потребностей. |
| In 1941, she published a non-fiction work, The Oaken Heart, which described her experiences in Essex when an invasion from Germany was expected and actively being planned for, potentially placing the civilian population of Essex in the front line. | В 1941 году Марджери Аллингем опубликовала неигровое произведение "The Oaken Heart", в котором описала свой опыт в Эссексе, когда ожидалось и активно планировалось вторжение из Германии, потенциально поставив гражданское население Эссекса на передовую. |
| The Rio Conference mobilized the conscience of the world and defined the principles that should underlie policies for sustainable development, placing them foremost among public concerns and providing objectives for every Government on Earth. | Конференция в Рио-де-Жанейро мобилизовала совесть мира и определила принципы, которые должны быть в основе политики устойчивого развития, поставив их на первое место среди проблем, стоящих перед общественностью, и поставив цели для каждого правительства на Земле. |
| Both leaders called upon members of Parliament and of the Transitional Federal Government"... to put aside their fruitless squabbles and differences, urging them to unite, placing the supreme interest of the nation above other interests...". | Оба руководителя призвали членов парламента и Переходного федерального правительства «прекратить бесполезные распри и пререкания и настоятельно призвали их объединиться, поставив высшие интересы нации над другими интересами». |
| In Broomer, the Court granted relief from the application of a lifetime ban from receipt of social assistance in part because of the effect such a ban had on the recipients family, placing his wife and children in a situation of great social and financial insecurity. | В деле Вгоомёг суд освободил от пожизненного запрета на получение социальной помощи отчасти из-за последствий, которые такой запрет мог бы оказать на семью бенефициара, поставив его жену и детей в положение острой социальной и финансовой уязвимости. |
| On 15 October 1998 the Satversme was supplemented by a new Chapter "Fundamental Human Rights", thus placing the protection of human rights at the constitutional level. | 15 октября 1998 года Конституция была дополнена новой главой "Основные права человека", что позволило поставить защиту прав человека на конституционный уровень. |
| Assessment guides for students are being printed in Braille and distributed free of charge to all pupils as a means of placing blind pupils on a footing of equality with other pupils in public education. | материалы по проведению оценки печатаются шрифтом Брайля и бесплатно распространяются среди всех слепых учащихся, чтобы поставить их в равные условия с другими учащимися в системе государственного образования. |
| The Special Rapporteur stressed the importance of placing the right to education at the centre of discussions on the post-2015 development agenda and offered a set of recommendations on how to operationalize a rights-based approach to the education-based development goals. | Специальный докладчик отметил, что существенно важно поставить право на образование в центр дискуссий по повестке дня в области развития на период после 2015 года, и предложил ряд рекомендаций по практическому использованию правозащитного подхода при реализации целей развития в области образования. |
| We believe that in placing those rights in jeopardy, we run the real risk of also impeding the progression of civil and political rights. | Мы считаем, что, ставя под угрозу эти права, мы рискуем также поставить под удар развитие гражданских и политических прав. |
| Placing restrictions on the export of weapons to importing countries and banning of exports to States involved in any armed conflict except where the weapons requested are for the purpose of self-defence or resistance to occupation; | установление ограничений на поставку оружия странам-импортерам и запрет экспорта оружия в государства, участвующие в любом вооруженном конфликте, за исключением ситуаций, когда оружие просят поставить для целей самообороны или сопротивления оккупации; |
| So in 2007, our team won half a million dollars by placing third place in this competition. | В 2007 году наша команда выиграла полмиллиона долларов, заняв третье место в этом конкурсе. |
| He managed to finish second after a valiant effort placing first in the GT-P class. | Ему удалось финишировать вторым, при этом заняв первое место в классе GT-P. |
| Soglo could not run again in the March 2006 presidential election due to the age limit of 70 years; his son Lehady Soglo ran as the candidate of the Renaissance Party instead, placing fourth with 8.44% of the vote. | Во время выборов 2006 года Согло не мог баллотироваться, поскольку достиг предельного возраста (70 лет); поэтому в этих выборах принял участие его сын Легади как кандидат от Партии Возрождения, заняв четвёртое место с 8,44 % голосов. |
| When time-shifted viewers were accounted for, the figure rose to 8.44 million viewers, placing second for the week on BBC One. | Чуть позже, после того, как были учтены остальные зрители, цифра выросла до 8,440 тысяч, заняв второе место в течение недели на BBC One. |
| On August 24, 2008, Hall was the second American to cross the finish line the 2008 Men's Olympic Marathon, placing 10th with a time of 2:12:33. | 24 августа 2008 Холл был вторым американцем, кто пересек финишную черту, заняв 10-е место со временем 2:12:33. |
| Innovative approaches, such as placing intellectual property rights for critical pharmaceuticals in the public domain, should be considered in connection with the implementation of the Johannesburg Plan instead of focusing on process-centred debates on institutional framework. | В связи с реализацией этого плана вместо обсуждения институциональной основы производства необходимо рассмотреть новаторские подходы, например вопросы передачи государству прав интеллектуальной собственности на основные фармацевтические препараты. |
| It seeks to help to create a propitious family environment, avoiding children being placed in boarding schools and other public institutions by returning them to their biological families or placing them in foster homes. | Целью программы являются создание для семей благоприятных условий, в целях предотвращения передачи детей в интернаты и другие государственные учреждения, возвращение их в биологические семьи или их передачи в фостерные семьи. |
| For obvious reasons, the statute itself is not the proper place to prescribe which cases in the end will be transferred, but by not placing any restrictions on the possibilities for transfer it would allow the transfer of all cases. | По очевидным причинам статут сам по себе не является надлежащим местом для предписания того, какие дела в конечном итоге будут переданы, однако, если не устанавливать каких-либо ограничений для возможности передачи, это позволит передать все дела. |
| The Committee was also informed that efforts had been made to consolidate light passenger vehicles across all missions through the removal of old vehicles, the transfer of vehicles between missions and the placing of restrictions on vehicle replacements. | Комитет был информирован о том, что предпринимались усилия, направленные на создание единого парка легких пассажирских автотранспортных средств на основе списания поддержанных автотранспортных средств, передачи автотранспортных средств между миссиями и введения ограничений на замену автотранспортных средств. |
| If placement outside the home is necessary, those responsible for the child's welfare must consider the possibility of placing her/him with a relative or some other closely connected person, provided this is compatible with the best interests of the child. | В случае необходимости устройства ребенка вне его родной семьи лица, отвечающие за благополучие ребенка, должны изучить возможность ее/его передачи на воспитание родственнику и какому-либо другому близкому человеку, при том условии, что это отвечает наилучшим интересам ребенка. |
| 102-105) is the first author who refers to the country of Dards, placing it between Kashmir and Afghanistan. | Геродот (III. 102-105) является первым автором, который обращается к стране Дард, помещая его между Кашмиром и Афганистаном. |
| Slowly evaporate the ether from the flask by carefully placing on a boiling water bath. | Медленно выпарить эфир из колбы, осторожно помещая ее в кипящую водяную баню. |
| By placing the draft resolution under Chapter VII, members of the Council are sending a clear signal of the importance they place on the obligations it contains. | Помещая проект резолюции под действие главы VII Устава, члены Совета направляют ясное послание о той важности, которую они придают содержащимся в нем обязанностям. |
| The Task Force has undertaken significant efforts to raise awareness and mobilize support for the ICT-for-development agenda and to contact civil society by organizing conferences and workshops, producing publications and placing articles in journals. | Целевая группа предпринимает значительные усилия, с тем чтобы повысить уровень информированности общественности, заручиться поддержкой в деле решения вопросов использования ИКТ в целях развития и наладить контакты с гражданским обществом, проводя конференции и семинары, издавая публикации и помещая статьи в журналах. |
| Placing your child in a carrier, car seat, stroller, or other sitting device before they are able to sit unaided can cause "harmful damage to their spine and back" (Casses, 1996). | Помещая детей в коляску, автокресло, прогулочную коляску и прочие приспособления для сидения, можно причинить «серьезный ущерб их спине и позвоночнику» (Кассе (1996)). |
| Nevertheless, the United States is now misleading public opinion, as if the Democratic People's Republic of Korea were placing the nuclear non-proliferation system in danger. | Тем не менее Соединенные Штаты сейчас вводят общественность в заблуждение, утверждая, будто Корейская Народно-Демократи-ческая Республика ставит под угрозу систему ядерного нераспространения. |
| Leaders noted that North Korea was the only party placing conditions on reconvening the six-party talks, the most effective mechanism to resolve the nuclear issue, and a process to which the other five parties have committed in good faith. | Лидеры отметили, что Северная Корея является единственной страной, которая ставит условия в связи с созывом шестисторонних переговоров, являющихся самым эффективным механизмом решения ядерной проблемы, приверженность которым выразили остальные пять стран. |
| Loss of income is placing public policies at perilous risk, potentially undermining services on which the poorest and weakest depend the most, such as health and education services. | Утрата доходов ставит государственную политику под угрозу срыва, нанося удар по услугам, от которых больше всего зависят самые бедные и слабые, в частности по здравоохранению и образованию. |
| Cuba has made undoubted progress in promoting gender equality, placing us in the vanguard for the region. | Куба демонстрирует неоспоримые достижения в поощрении гендерного равенства, что ставит ее на одно из первых мест в регионе. |
| In addition to these, this draft law provides also for a reconfirmation of citizens' freedoms to choose themselves the provider of health services, placing Albanian patients as every citizen of Europe on an equal position regarding health care rights. | Кроме того, в законопроекте содержится также положение, подтверждающее право граждан на свободу выбора поставщика медицинских услуг, что ставит албанских пациентов в равные со всеми гражданами Европы условия в отношении прав на медицинское обслуживание. |
| The Chair suggested placing the proposed new first sentence of paragraph 5 into a separate paragraph 5 and adjusting the numbering of the paragraphs that followed. | Председатель предлагает поместить предложенное новое первое предложение пункта 5 в отдельный пункт 5 и изменить нумерацию последующих пунктов. |
| Lastly, he proposed placing the heading concerning articles 1 and 27 of the Covenant immediately after the heading "Gender equality and the principle of non-discrimination (arts. 3 and 26)". | Наконец, он предлагает поместить раздел, относящийся к статьям 1 и 27 Пакта, сразу после раздела "Гендерное равенство и недискриминация (статьи 3 и 26)". |
| He proposed inserting a reference in brackets to article 2 of the Optional Protocol in the heading, reversing the order of paragraphs 42 and 43, and placing the existing paragraph 42 after the heading that referred to article 3 of the Optional Protocol. | Он предлагает включить в заголовок в скобках ссылку на статью 2 Факультативного протокола, поменять пункты 42 и 43 местами и поместить существующий пункт 42 под заголовком, касающимся статьи 3 Факультативного протокола. |
| Mainstreaming involves the placing of an issue within the pre-existing institutional, academic and discursive framework. | Учесть какую-либо проблему в основных направлениях стратегий и программ - значит поместить ее в уже существующие институциональные, теоретические и концептуальные рамки. |
| The idea of including the Tower of Babel on the flag had been introduced by Jan van Steenbergen, and the idea of placing the sun on the horizon behind it by Leland Paul. | Идея включить Вавилонскую башню в изображение флага была предложена Яном ван Стенбергеном, а идея поместить солнце на горизонт позади неё Лелэндом Полом. |
| Their passage to safety is hampered by the threat of military action and the placing of mines along the border area by Federal Republic of Yugoslavia forces. English Page | Добраться до зоны безопасности им мешают угроза военных действий и установка силами Союзной Республики Югославии мин вдоль пограничного района. |
| 3.2.3.1. Placing motor cycle on and off stand. | 3.2.3.1 Установка мотоцикла на стойку и снятие с нее. |
| (c) Placing or causing to be placed upon a ship any device or substance that would damage or destroy the ship so as to endanger its safe navigation. | с) установка либо выдача распоряжения об установке на борту судна устройства или вещества, которое может уничтожить данное судно или причинить ему ущерб, тем самым угрожая его безопасному плаванию. |
| Placing of bombs in social gathering places | Установка взрывных устройств в общественных местах |
| Chapter 14 entirely, if the liquefied gas installation is fitted after placing on the market of the recreational vessels. | главу 14 полностью, если установка, работающая на сжиженном газе, установлена после того, как прогулочное судно было поставлено на рынок. |