It is considered that there would be considerable advantages in placing the secretariat of the Authority and the United Nations programmes and agencies in the same building. | Есть мнение, что размещение программ и учреждений Организации Объединенных Наций в одном здании с секретариатом Органа принесло бы значительные преимущества. |
By prohibiting all placing on the market and use of trichlorfon in plant protection products, the regulatory action will lead to a significant decrease in the use of trichlorfon as a pesticide in the European Union. | благодаря полному запрету на размещение на рынке и использование трихлорфона в продуктах для защиты растений, регламентационное постановление приведет к значительному сокращению применения трихлорфона в качестве пестицида в Европейском союзе. |
Unlike the 1967 Outer Space Treaty, the proposal is to establish a ban on placing any kind of weapons in space - I emphasize, any kind, not just nuclear weapons and other types of weapons of mass destruction. | образом. В отличие от Договора по космосу 1967 года предлагается установить запрет на размещение в космосе оружия любого вида, подчеркну - любого вида, а не только ядерного и других видов оружия массового уничтожения. |
Placing of links in metallurgical sites catalogue. | Размещение ссылок в каталоге металлургических сайтов. |
Placing your apartment/chalet/terrain on our website with pictures and 360 Virtual Tour. | Размещение информации о Вашей квартире/шале/участке земли на нашем веб-сайте с подробным описанием, фото и возможностью виртуального тура на 360 градусов. |
Where children were taken into custody, there was an absolute ban on placing them in jails or other correctional institutions. | В тех случаях, когда под стражу помещаются дети, предусматривается абсолютный запрет на их помещение в тюрьмы или другие исправительные учреждения. |
As experience shows, placing children in institutions for long periods of time cannot be justified. | Как показывает практика, помещение детей в учреждения на долгое время, не оправдывает себя. |
A Demo Account allows one to become familiar with trading procedures, such as placing Market, Stop, Limit, OCO and If Done Orders without any risk. | Демо счет позволяет без риска познакомиться с процедурами трейдинга, такими как помещение ордеров типа Market, Stop, Limit, OCO и If Done. |
The Code prohibits the use on juveniles of a number of disciplinary practices that are used on adult convicts (placing in a solitary confinement cell for from one to six months). | Кодекс запрещает применять к несовершеннолетним, содержащимся в воспитательных колониях, ряд мер дисциплинарной практики, которые применяются к взрослым осужденным (помещение в изолятор камерного типа или одиночные камеры на срок от одного до шести месяцев). |
This may include placing the person behind a screen and the use of technology, through video links and the Internet, or by the investigating judge hearing testimony at the residence of the witness. | Это может включать помещение лица за экран и использование технологии, например видеосвязи и Интернета или же заслушивание следственным судьей показаний в месте проживания свидетеля. |
We drew on long-standing political and media contacts to broaden the outreach of our partner agencies and, by setting up high-impact interviews and placing op-eds by senior officials in the lead-up to the Summit, helped to raise its profile. | Мы опирались на долгосрочные политические контакты со средствами массовой информации в целях расширения охвата наших учреждений-партнеров, а организация важных интервью и включение политических комментариев старших должностных лиц в мероприятия, ведущие к проведению Встречи на высшем уровне, помогла повысить ее значимость. |
It is expected that placing these questions together in the general information section will also enable States to undertake focused early preparations by considering these questions first and gathering the requisite information as a preliminary step. | Ожидается, что включение этих вопросов в раздел общей информации также позволит государствам осуществлять целенаправленную заблаговременную подготовку посредством рассмотрения этих вопросов в первоочередном порядке и сбора необходимой информации в качестве предварительного шага. |
Placing in the job description of senior staff in all duty stations a requirement to demonstrate regular substantive communication with other duty stations and use by superiors of this criterion as a tool when the PAS performance record is prepared | включение в описание служебных обязанностей руководящих сотрудников всех отделений требования о регулярном взаимодействии по вопросам существа с другими местами службы и применении вышестоящим руководством этого критерия при подготовке заключений по итогам служебной аттестации; |
Independent living implies integrating the disabled into the general community, rather than placing them in exclusionary institutions or relegating them into "colonies" of disabled. | Самостоятельная жизнь означает полное включение инвалидов в жизнь общества, а не помещение в изолирующие их от общества учреждения или перевод в "колонии" для инвалидов. |
The inclusion of special political missions in the programme budget has progressively affected the programme budget process by situating requirements for those missions in the context of the negotiation of a total budget envelope, placing pressure on other budgetary requirements. | Включение специальных политических миссий в бюджет по программам отражается на процессе составления бюджета по программам с учетом того, что потребности этих миссий рассматриваются в контексте обсуждения всего пакета бюджетных предложений, затрудняя тем самым удовлетворение других бюджетных потребностей. |
That implies placing greater emphasis on the population groups most at risk, including persons living with HIV. | Это предполагает уделение особого внимания тем людям, которые относятся к группам повышенного риска, включая ВИЧ-инфицированных лиц. |
Addressing the needs of specific sectors of society, including, in particular young people and women, enhancing their capacities and placing them at the forefront of development projects. | З. удовлетворение потребностей конкретных слоев общества, включая, в частности, молодежь и женщин, укрепление их потенциала и уделение им первоочередного внимания при осуществлении проектов в области развития. |
Placing low-paid and unpaid care work at the core of poverty reduction efforts will make a substantial difference to human welfare. | Уделение проблеме низкооплачиваемого и неоплачиваемого труда по уходу приоритетного внимания в рамках усилий по сокращению масштабов нищеты внесет существенный вклад в повышение благосостояние населения. |
Placing a gender perspective at the centre of all policies and programmes affecting women's health, involving women in the planning, implementation and monitoring of such policies and programmes and in the provision of health services to women; | Уделение гендерной проблематике основного внимания в рамках всех политических мер и программ, касающихся охраны здоровья женщин, и вовлечение женщин в процесс планирования, осуществления и контролирования такой политики и программ, а также предоставления медицинских услуг женщинам. |
Placing an emphasis on automated, computer-based systems for procurement and revenue collection will go a long way to limit corruption. | Уделение особого внимания автоматическим автоматизированным системам для закупок и получения дохода будет значительно способствовать ограничению коррупции. |
OHCHR is placing increasing emphasis on supporting such activities and initiatives at the national level. | УВКПЧ уделяет все большее внимание оказанию поддержки в реализации таких мероприятий и инициатив на национальном уровне. |
One speaker expressed concern about the lower priority that UNODC seemed to be placing on East and South-East Asia and expressed the hope that activities in that region would be stepped up. | Один из ораторов выразил обеспокоенность в связи с тем, что ЮНОДК, как представляется, уделяет меньше внимания Восточной и Юго-Восточной Азии, и выразил надежду на то, что деятельность в этом регионе будет активизирована. |
United Nations peacekeeping has been placing additional focus on its political efforts to assist parties in establishing a basic road map for peace, which, in turn, requires strong support for the good offices role of missions. | З. В своей миротворческой деятельности Организация Объединенных Наций уделяет повышенное внимание политическим усилиям по оказанию сторонам помощи в разработке базового плана действий по обеспечению мира, что, в свою очередь, требует твердой поддержки роли добрых услуг миссий. |
As such, UNICEF is placing greater reliance on national baseline and results data and is investing significantly in supporting national capacity to monitor outcomes and service coverage among children and families. | Таким образом, ЮНИСЕФ уделяет больше внимания национальным базисным показателям и целям, а также прилагает значительные усилия в целях расширения национальных возможностей по отслеживанию результатов работы и масштабов услуг, предоставляемых детям и семьям. |
In accordance with its strategic plan for 2011-2013, the Commission is placing a priority on its existing investigations and prosecutions, as well as on institutional strengthening activities with a view to enhancing national capacities to fight impunity. | В соответствии со своим стратегическим планом на 2011 - 2013 годы Комиссия основное внимание уделяет ведущимся в настоящее время расследованиям и процессуальным действиям, а также деятельности по укреплению институтов, в целях расширения возможностей страны по борьбе с безнаказанностью. |
OIOS could also add value to its work, and improve its efficiency and effectiveness, by placing greater emphasis on horizontal audits of thematic issues, in order to identify major systemic issues that needed to be addressed by management as a priority. | УСВН также может увеличить значимость своей деятельности, а также повысить ее эффективность и результативность, уделяя больше внимания горизонтальным ревизиям тематических вопросов с целью выявления основных системных проблем, требующих принятия руководством мер в первоочередном порядке. |
The United Nations, the Organization for Economic Cooperation and Development and the World Bank have encouraged Governments to shift to tgovernment by rethinking the terms of e-government and e-governance and by placing greater emphasis on institutional linkages between and among the tiered government structures for inclusive sustainable development. | Организация Объединенных Наций, Организация экономического сотрудничества и развития и Всемирный банк призвали правительства переходить на «трансформационное управление» посредством пересмотра условий электронного управления и «электронного правительства» и уделяя более пристальное внимание институциональным увязкам между различными слоями правительственных структур, чтобы обеспечить инклюзивность устойчивого развития. |
It highlights a limited number of outcomes and cross-cutting tools that will guide the Fund's work while placing a higher priority on bringing a gender equality perspective to coordination mechanisms, such as the poverty reduction strategies and MDG processes. | В них указывается ограниченное число показателей и межсекторальных инструментов, которые Фонд будет использовать в своей работе, уделяя более пристальное внимание обеспечению гендерного равенства в рамках координационных механизмов, таких, как стратегии сокращения масштабов нищеты и процессы осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Secretary-General should submit a comprehensive report on the hiring of retirees, placing the practice within the overall context of personnel policy and paying particular attention to the need for internal controls to ensure that earnings caps were not exceeded. | Генеральному секретарю следует представить всеобъемлющий доклад о найме пенсионеров, рассматривая эту практику в общем контексте кадровой политики и уделяя особое внимание необходимости внутреннего контроля за обеспечением того, чтобы не превышались максимальные уровни вознаграждения. |
We are gathered here to promote social development and social justice, placing the needs, rights and aspirations of people at the centre of our decisions and joint actions. | Мы собрались здесь, чтобы содействовать социальному развитию и социальной справедливости, уделяя главное внимание в наших решениях и совместных действиях нуждам, правам и чаяниям людей. |
In placing individuals and their rights at the centre of the analysis of population dynamics, the Cairo consensus endorsed a paradigm change, thus opening the way for an approach based on the dignity and general well-being of human beings. | Поместив людей и их права в центр анализа динамики в области народонаселения, Каирский консенсус сделал качественно новый шаг и тем самым открыл путь для подхода, который базируется на достоинстве и общем благополучии людей. |
Edit the model form of certificate, adding the category of "MECHANICALLY REFRIGERATED AND HEATED" to the heading row, placing it between "REFRIGERATED" and "MULTI-TEMPERATURE". | Изменить образец бланка свидетельства СПС, добавив в шапке документа категорию "РЕФРИЖЕРАТОР И ОТАПЛИВАЕМОЕ", поместив ее между "РЕФРИЖЕРАТОР" и "С РАЗНЫМИ ТЕМПЕРАТУРНЫМИ РЕЖИМАМИ". |
And we'll represent that by stamping the apple in this ink pad and placing that image in Flatland. | Это мы обозначим, опустив яблоко на штемпельную подушку и поместив его отпечаток во Флатландию. |
After isolation of stem cells and placing them into cryobank it is possible to use them for restoration of practically any tissues, and also for treatment of different diseases, including oncological. | Выделив из нее стволовые клетки и поместив в криобанк, их можно в дальнейшем использовать для восстановления практически любых тканей и органов, а также лечения различных заболеваний, в том числе и онкологических. |
Smith chose the short story "Walk Well, My Brother" because of its simplicity, placing two people against the elements of the Northwest Territories, but incorporated elements from "The Blood in their Veins" and other, closely related Mowat stories in his screenplay. | Смит выбрал рассказ «Вперёд, мой брат, вперёд!» за его простоту, поместив в картине двух людей в окружении тундры, а также включил в сценарий элементы из других близких по сюжету историй Моуэта. |
Instead of just placing a Digg This button on your blog posts, Vote It! | Вместо того чтобы просто поставив Digg эту кнопку на свой блог, Vote It! |
UNIDO was uniquely positioned within the family of specialized agencies of the United Nations system to catalyse such an integrated approach, placing rural industrialization at the service of agriculture and small farmers, who constituted the mainstay of farming in the developing world. | ЮНИДО занимает уникальное положение среди всех специализи-рованных учреждений системы Организации Объединенных Наций и может стимулировать выработку такого комплексного подхода, поставив дело индустриализации сельских районов на службу сельского хозяйства и мелких фермеров, образую-щих основу фермерского хозяйства в разви-вающихся странах. |
In the early 1990s, Brazil signed the Quadripartite Safeguards Agreement with Argentina, the Brazilian-Argentine Agency for Accounting and Control of Nuclear Materials and the International Atomic Energy Agency, placing all our nuclear facilities under comprehensive safeguards. | В начале 90-х годов Бразилия подписала с Аргентиной, Аргентино-бразильским агентством по учету и контролю ядерных материалов и Международным агентством по атомной энергии Четырехстороннее соглашение о гарантиях, поставив все свои ядерные объекты под всеобъемлющие гарантии. |
Now see what will happen when I connect them together by placing them on these two cylinders. | Теперь смотрите, что произойдёт, когда я соединю их, поставив на два цилиндра. |
Dong Zhiming (1992) went further, placing the segnosaurs in their own order, Segnosaurischia. | Дун Чжимин в 1992 году пошёл ещё дальше, поставив теризинозавров в особый отряд, Segnosaurischia (сегнозавротазовые). |
We must, therefore, begin the United Nations' largest peace-keeping operation, that is, placing the human being at the centre of economic and social development. | Поэтому мы должны начать крупнейшую миротворческую операцию Организации Объединенных Наций - поставить человека в центр экономического и социального развития. |
Mr. Neuman proposed placing the third sentence concerning appeals to logically follow the fifth sentence on the need of the authorities to provide reasons for refusal. | Г-н Нойман предлагает, с тем чтобы не нарушать логику повествования, поставить третье предложение, касающееся апелляций, после пятого предложения, где говорится о необходимости обоснования отказа со стороны органов власти. |
Representatives will indicate the five candidates for whom they wish to vote by placing crosses to the left of their names on the ballot papers. | Представители должны поставить в бюллетенях крестики слева от фамилий пяти кандидатов, за которых они хотели бы отдать свои голоса. |
But most of all, reform must begin by placing the welfare and interests of the peoples of the world at the forefront our deliberations. | Однако прежде всего реформу надо начинать с того, чтобы поставить во главу угла нашей деятельности благополучие и интересы народов мира. |
In this sense, we call for the Ministerial Conference of the World Trade Organization, which is to be held in Hong Kong, China, to fulfil the unfulfilled promise of placing development at the centre of international trade. | В этой связи мы призываем участников Конференции министров Всемирной торговой организации, которая будет проходить в Гонконге, Китай, выполнить свои нереализованные обещания и поставить вопрос о развитии в центр внимания международной торговли. |
He managed to finish second after a valiant effort placing first in the GT-P class. | Ему удалось финишировать вторым, при этом заняв первое место в классе GT-P. |
By the end of 2005, she grossed more than US$76 million, placing sixth on Billboard's Money Makers list for 2005. | К концу 2005 года Дион заработала более 76 миллионов долларов, заняв шестое место в списке Billboard's Money Makers 2005 года. |
She entered her first memory competition two months after reading it, receiving the newcomer award and placing first in the discipline names and faces at a German Open Memory competition in Munich, Germany. | Она приняла участие в своём первом конкурсе памяти через два месяца после его прочтения, получив премию новичка и заняв первое место в соревнованиях по запоминанию имен и лиц на конкурсе German Open Memory в Мюнхене, Германия. |
On a scale from 0 to 1, Libya scored 0.806, placing it in sixty-fourth position out of a total of 174 States in 1998. | По шкале от 0 до 1 Ливия получила 0,806 балла, заняв в 1998 году 64е место среди в общей сложности 174 государств. |
There, she won the bronze medal with a total of 190.38 after placing fourth in the short program and second in the free program. | Там она выиграла бронзовую медаль с общей суммой 190,38 баллов, заняв четвёртое место в короткой и второе в произвольной программах. |
In the context of the placing of an organ or agent at the disposal of an international organization, control plays a different role. | В контексте передачи органа или агента в распоряжение международной организации контроль играет иную роль. |
Such activities generate income for the Organization and serve as an effective vehicle for placing information about the United Nations in the hands of a wide audience. | Такие мероприятия приносят доход для Организации и служат в качестве эффективного способа передачи информации об Организации Объединенных Наций в руки широкой аудитории. |
In response to the question raised by one delegation, he indicated that UNDP would look further into the possibility of placing Saint Helena under the responsibility of another bureau. | В ответ на вопрос, заданный одной делегацией, помощник Администратора отметил, что ПРООН продолжит рассмотрение возможности передачи острова Св. Елены в ведение другого бюро. |
In terms of management, the report contains a recommendation that a consolidated mandate review and prioritization exercise be done to reconfirm the strategic vision for the Office and placing the secretariat of the International Narcotics Control Board directly under the UNODC Executive Director. | По вопросу об управлении в докладе содержится рекомендация о проведении комплексного обзора мандата и приоритетов для подтверждения стратегической концепции Управления и передачи секретариата Международного комитета по контролю над наркотиками в прямое подчинение Директору-исполнителю ЮНОДК. |
In that regard, the participants expressed the hope that the new structure would help to improve coordination by placing all mechanisms of the special procedures and advisory services programme in one management unit. | В этой связи участники выразили надежду, что новая структура поможет улучшить координацию путем передачи всех механизмов осуществления специальных процедур и программы |
Some non-governmental organizations had responded by placing women with relatives in other areas or in shelters, while others sought to negotiate their return. | Некоторые неправительственные организации реагировали на это, помещая женщин с родственниками в другие районы или приюты, другие же пытались вести переговоры по вопросу об их возвращении. |
In 1968, Pope Paul VI's apostolic constitution Regimini Ecclesiae Universae further enhanced the powers of the Secretary, placing him over all the other departments of the Roman Curia. | В 1968 году Папа Павел VI апостольской конституцией Regimini Ecclesiae Universae далее увеличил полномочия государственного секретаря, помещая его перед всеми другими департаментам Римской курии. |
By placing the draft resolution under Chapter VII, members of the Council are sending a clear signal of the importance they place on the obligations it contains. | Помещая проект резолюции под действие главы VII Устава, члены Совета направляют ясное послание о той важности, которую они придают содержащимся в нем обязанностям. |
By isolating single elements, placing them under a magnifying lense, this can cause the loss of the whole picture or, even worse, break down the inner balance of the system. | Выхватывая отдельные элементы, помещая их под увеличительное стекло, можно упустить из виду всю картину или, еще хуже, нарушить внутреннее равновесие данной системы. |
ROHC compresses these 40 bytes or 60 bytes of overhead typically into only one or three bytes, by placing a compressor before the link that has limited capacity, and a decompressor after that link. | ROHC сжимает эти 40 или 60 байт до 1-3 помещая компрессор, сжимающий большие заголовки в несколько байт, на одном конце соединения и декомпрессор, проделывающий обратную операцию, на другом. |
The UK is placing its excess plutonium under Euratom safeguards and has agreed not to remove these materials from safeguards for weapons purposes. | Соединенное Королевство ставит свой избыточный плутоний под гарантии Евратома и согласилось не выводить эти материалы из-под гарантий в оружейных целях. |
There was a preponderance of women in part-time positions, fixed-term positions, and job alternation schemes restricting their development potential and placing them in lower salary scales. | Женщины преобладают среди сотрудников, работающих неполный рабочий день, и среди сотрудников, работающих по срочным контрактам и в соответствии с планами, когда на одной должности поочередно работают разные сотрудники, что ограничивает их возможности роста и ставит их в категорию работников с более низкой заработной платой. |
In the area of poverty reduction, its aim was to help the poor generate income, while placing particular emphasis on specialized programmes in entrepreneurship and private sector development. | В области сокращения бедности ЮНИДО ставит перед собой цель оказывать малоимущим содействие в создании дохода, придавая особое значение специализированным программам развития предпринимательства и частного сектора. |
Indeed, access to cross-cultural information is difficult: there are few libraries and bookshops open in the Sudan and very few foreign newspapers cross the border, placing the Sudan in a situation of isolation which limits its intellectual flowering. | Доступ к информации о различных культурах затруднен: в Судане мало библиотек и книжных магазинов, и в страну поступает очень мало иностранных газет, что ставит Судан в положение изоляции, ограничивающей расцвет духовной и интеллектуальной жизни. |
In particular, family law discriminates against women, making it much easier for men to divorce than women, and placing women whose husbands leave them or who seek a divorce at a severe economic disadvantage. | Это выражается в том, что мужчинам значительно проще получить развод, чем женщинам. Кроме того, законодательство ставит женщин, оставленных мужьями или добивающихся развода, в крайне тяжёлое материальное положение. |
The Commission agreed that its advice function could benefit from such an approach and invited the Committee to continue to develop these requirements with a view to ultimately placing such information on the website. | Комиссия согласилась с тем, что такой подход может благоприятно повлиять на выполнение ею консультационных функций и предложила Комитету продолжить разработку этих требований, с тем чтобы, в конечном счете, поместить информацию об этом на веб-сайте. |
However, because of the use of the word "may", which makes the provision imprecise, consideration might be given to placing the description of the substance of the decision-making process in a guide to enactment. | Вместе с тем, поскольку используется слово "может", которое делает это положение неопределенным, можно было бы рассмотреть вопрос о том, чтобы поместить описание сути процесса принятия решения в руководство по принятию. |
He proposed inserting a reference in brackets to article 2 of the Optional Protocol in the heading, reversing the order of paragraphs 42 and 43, and placing the existing paragraph 42 after the heading that referred to article 3 of the Optional Protocol. | Он предлагает включить в заголовок в скобках ссылку на статью 2 Факультативного протокола, поменять пункты 42 и 43 местами и поместить существующий пункт 42 под заголовком, касающимся статьи 3 Факультативного протокола. |
Mainstreaming involves the placing of an issue within the pre-existing institutional, academic and discursive framework. | Учесть какую-либо проблему в основных направлениях стратегий и программ - значит поместить ее в уже существующие институциональные, теоретические и концептуальные рамки. |
Soaking the seeds in cold water for 6-12 hours immediately before placing them in cold stratification can cut down on the amount of time needed for stratification, as the seed needs to absorb some moisture to enable the chemical changes that take place. | Замочите семена в холодной воде 6-12 часов перед тем, как поместить их в холодильник - это поможет ускорить процесс, необходимый для стратификации, так как семенам нужно впитать определенное количество влаги для активизации химических процессов внутри. |
Placing bombs or other explosives or explosive devices for the purpose of taking human life or damaging facilities or communications networks, inflicting serious economic loss, causing confusion or anarchy or spreading fear. | Установка бомб или других взрывчатых веществ или взрывных устройств с целью уничтожения людей или причинения ущерба объектам или средствам связи, причинения серьезных экономических убытков, провоцирования замешательства или анархии, либо распространения страха. |
(c) Placing or causing to be placed upon a ship any device or substance that would damage or destroy the ship so as to endanger its safe navigation. | с) установка либо выдача распоряжения об установке на борту судна устройства или вещества, которое может уничтожить данное судно или причинить ему ущерб, тем самым угрожая его безопасному плаванию. |
7.5.1 Add a note under the title to read as follows: "NOTE: Within the meaning of this section, placing a container, bulk-container, tank-container or portable tank onto a vehicle is considered as loading, and removing it is considered as unloading.". | 7.5.1 После заголовка включить примечание следующего содержания: "ПРИМЕЧАНИЕ: Для целей настоящего раздела установка контейнера, контейнера для массовых грузов, контейнера-цистерны или переносной цистерны на транспортное средство рассматривается в качестве погрузки, а их снятие с транспортного средства - в качестве разгрузки". |
Placing bombs and explosives in theatres | Установка взрывных устройств и закладка взрывчатых веществ в театрах |
The inventive laser therapy device comprises a horizontally arranged cylindric chamber (1) which is made of an electromagnetic radiation-shielding material and is provided with a platform for placing a patient and a control unit which are located in the lower part of which. | Установка для лазерной терапии содержит горизонтально расположенную цилиндрическую камеру (1) из экранирующего электромагнитное излучение материала, в нижней части которой установлена площадка (2) для размещения пациента и блок управления. |