Английский - русский
Перевод слова Placing

Перевод placing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Размещение (примеров 152)
Yongle thinks that placing the orders and selling the products which satisfy the need of consumers is the key for its development. Yongle считает, что размещение заказов и продажа продуктов, которые удовлетворяют запросы потребителей это ключ к развитию.
Link placement - A sure way to get found out for buying links is placing your link in the footer of a website where there are no other relevant links or too many external links. Размещение ссылок - верный способ быть обнаруженным в покупке ссылок - разместить свою ссылку внизу сайта, где больше нет никаких релевантных ссылок или слишком много внешних ссылок.
The Advisory Committee was of the view that the current structure of the Department needed further review: for example, placing the Complex Emergency Division in New York while its Support Unit was in Geneva might adversely affect the administrative efficiency of the Division's work programme. Консультативный комитет считает, что существующая структура Департамента требует дальнейшего пересмотра: например, размещение Отдела по сложным чрезвычайным ситуациям в Нью-Йорке, в то время как его Вспомогательная группа находится в Женеве, может отрицательно сказаться на административной эффективности программы работы Отдела.
Placing draft chapters on the London Group web site Размещение проектов глав на веб-сайте Лондонской группы
It must be emphasised that placing children in foster homes or children's homes is a temporary measure, to be undertaken only until such time as conditions are met for the child to return to his or her own family, or become a candidate for adoption. Следует подчеркнуть, что размещение детей в приемных семьях или детских домах является временной мерой, которая должна длиться лишь до тех пор, пока не будут созданы условия для возвращения ребенка в его собственную семью, или до того, как он станет кандидатом на усыновление.
Больше примеров...
Помещение (примеров 76)
He enquired which violations of the established procedure warranted placing a juvenile prisoner in a disciplinary cell for 10 days, according to the State party authorities. Он спрашивает, какие по мнению властей государства-участника нарушения установленного порядка оправдывают помещение несовершеннолетнего заключенного в карцер сроком на десять дней.
The Code prohibits the use on juveniles of a number of disciplinary practices that are used on adult convicts (placing in a solitary confinement cell for from one to six months). Кодекс запрещает применять к несовершеннолетним, содержащимся в воспитательных колониях, ряд мер дисциплинарной практики, которые применяются к взрослым осужденным (помещение в изолятор камерного типа или одиночные камеры на срок от одного до шести месяцев).
This practice entails placing the suspect under the continual surveillance of the Office of the Public Prosecutor and its aim is to increase the time available to the prosecution to conduct the preliminary investigation on the basis of which the accused person can be held responsible for the offence. Эта практика означает помещение подозреваемого под постоянный надзор прокуратуры и имеет своей целью увеличить время, имеющееся у обвинения для проведения предварительного расследования, на основе которого на обвиняемого можно возложить ответственность за совершение преступления.
Placing a person with a disability in a social welfare institution is not considered a fundamental measure of subsistence but as an extreme measure. Помещение инвалида в учреждение социальной опеки расценивается не как основная, а скорее как крайняя мера обеспечения их существования.
On our side, we cannot help but think that the case might not be isolated and that such placements of documents is deliberate to make discovery difficult and to seek to shield documents by placing them in private homes. Нам же, со своей стороны, трудно не предположить, что данный случай вряд ли является единичным и что такое помещение документов в частных домах является хорошо продуманным ходом, призванным затруднить их обнаружение и изъятие.
Больше примеров...
Включение (примеров 56)
The Expert Group noted, however, that other possibilities existed, such as placing relevant recommendations in each relevant section. Однако Группа экспертов указала на наличие других возможностей, например таких, как включение в каждый соответствующий раздел надлежащих рекомендаций.
The treatment and placing of paragraph 1 (c) concerning water, energy and resource use would depend upon the outcome of the discussion on the step-by-step approach. Доработка и включение в текст подпункта с) пункта 1 об использовании воды, энергии и ресурсов будут зависеть от результатов обсуждения, касающегося поэтапного подхода.
Placing economic, social and cultural rights on the agendas of United Nations organs and bodies as well as of its agencies and programmes is essential in order to map the existing needs in their global, regional and national dimensions. Включение экономических, социальных и культурных прав в повестки дня органов и организаций системы Организации Объединенных Наций, а также ее учреждений и программ насущно необходимо для выявления существующих потребностей на глобальном, региональном и национальном уровнях.
Chinese sovereignty would not be impaired in any way by placing the item on the agenda; on the contrary, such an action would demonstrate respect for the Charter and the human rights of the people of Taiwan. Включение этого пункта в повестку дня не нанесет ущерба суверенитету Китая; наоборот, подобное решение продемонстрирует уважение Устава и прав человека народа Тайваня.
Placing science and technology on the national as well as the international development agenda; включение вопросов науки и техники в национальные и международную повестку дня в области развития;
Больше примеров...
Уделение (примеров 46)
It also included placing priority on strengthening rights-based institutional and service frameworks that support older persons and prevent abuse and neglect. Кроме того, это включает уделение приоритетного внимания укреплению основывающихся на правах институциональных и касающихся обслуживания рамок в поддержку пожилых людей и предупреждению ненадлежащего обращения и заброшенности.
Placing priority on human resource development and the transfer of appropriate environmentally sound technologies are essential. Жизненно важное значение имеет уделение приоритетного внимания развитию людских ресурсов и передаче в достаточном количестве экологически безопасных технологий.
Placing too much emphasis on regional aspects in connection with the permanent membership of the Security Council could lead to the fragmentation of the global character of this unique body. Уделение слишком большого внимания региональным аспектам при рассмотрении вопроса о постоянных членах Совета Безопасности может привести к подрыву глобального характера этого уникального органа.
Placing an emphasis on automated, computer-based systems for procurement and revenue collection will go a long way to limit corruption. Уделение особого внимания автоматическим автоматизированным системам для закупок и получения дохода будет значительно способствовать ограничению коррупции.
Priority given to accommodation of inhabitants of women's refuges in placing in council housing Уделение приоритетного внимания расселению обитателей приютов для женщин путем предоставления им государственного жилья
Больше примеров...
Уделяет (примеров 70)
With regard to reports of OIOS, the Management Committee has been placing special attention on the "overall ratings" included in audit reports. Что касается докладов УСВН, то Комитет по вопросам управления уделяет особое внимание «общим оценкам», содержащимся в докладах о проверке.
The United Nations Economic and Social Commission for Western Asia is placing discrimination and intolerance at the top of its agenda and programme of work. В своей повестке дня и программе работы Экономическая и социальная комиссия для Западной Азии уделяет приоритетное внимание вопросам дискриминации и нетерпимости.
One speaker expressed concern about the lower priority that UNODC seemed to be placing on East and South-East Asia and expressed the hope that activities in that region would be stepped up. Один из ораторов выразил обеспокоенность в связи с тем, что ЮНОДК, как представляется, уделяет меньше внимания Восточной и Юго-Восточной Азии, и выразил надежду на то, что деятельность в этом регионе будет активизирована.
As priorities have shifted to institutional capacity-building and operations support, the Mission is now placing emphasis on recruiting specialist United Nations police personnel in areas such as administration, police budgeting, forensics and Interpol operations. Поскольку приоритеты переместились на укрепление организационного потенциала и оперативную поддержку, Миссия сейчас уделяет главное внимание набору специализированного персонала полиции Организации Объединенных Наций в таких областях, как администрация, составление бюджета полиции, судебно-медицинская экспертиза и операции Интерпола.
The Working Group continues its focus on promoting awareness of its activities and is gradually placing the results of its efforts online. Рабочая группа по-прежнему уделяет особое внимание информированности о своей работе и постепенно размещает в сети информацию о достигнутых результатах.
Больше примеров...
Уделяя (примеров 78)
(c) The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees undertakes to monitor and supervise any repatriation operation from start to finish, placing particular emphasis on the voluntary nature of the returnees' decision, as well as on their security and dignity. с) Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев обязуется осуществлять руководство и контроль за всеми операциями по репатриации с их начала до конца, уделяя особое внимание добровольности принятия беженцами своего решения, а также их безопасности и уважении их достоинства.
(c) Strengthen efforts to assist children in leaving the street, placing greater emphasis on alternatives to institutionalization, family reunification and recovery and reintegration services, under the leadership of the Ministry of Labour and Social Welfare; с) активизировать усилия по оказанию помощи детям, живущим на улице, уделяя больше внимания альтернативам помещению в специальные учреждения, воссоединению семей и развитию служб реабилитации и реинтеграции, под эгидой министерства труда и социального обеспечения;
Implement literacy and post-literacy programs taking into account the social, cultural, and economic diversity of each country, placing emphasis on the most vulnerable sectors and addressing gender disparities. Осуществлять программы по ликвидации неграмотности и последующему обучению, отвечающие социокультурным и экономическим особенностям каждой страны, уделяя первоочередное внимание наиболее уязвимым секторам.
The Commission requested the Secretariat to proceed on that basis, placing particular emphasis at the current stage on the issues of judicial cooperation and of access and recognition. ЮНСИТРАЛ просила Секретариат продолжать осуществлять свою работу на изложенной выше основе, уделяя особое внимание на данном этапе вопросам судебного сотрудничества, доступа и признания.
It should then continue to develop its activities without placing undue emphasis on areas that might result in a reduction in the valuable support it received from Member States. Ему также следует продолжать расширять масштабы своей деятельности, не уделяя при этом чрезмерного внимания тем проектам, которые могут побудить государства-члены сократить свою необходимую поддержку.
Больше примеров...
Поместив (примеров 44)
Enraged at this, Yu-Ti banished Quan-St'ar from the city and revived Shou-Lao by melting his heart and placing it in a sacred cavern. Разгневанный этим, Ю-Ти изгнал Кван-Ста из города и возродил Шоу-Лао путем плавления его сердца и поместив его в священной пещере.
The Netherlands would suggest including this article again, and placing it after article 16. Нидерланды предлагают вернуть в проект эту статью, поместив ее после статьи 16.
It is only by placing this Working Group's discussions in their proper historical context that we are able properly to evaluate the current state of play. Только поместив обсуждения в Рабочей группе в должный исторический контекст, мы сможем правильно оценить нынешнее состояние дел.
By placing development issues at the heart of the DWP, the Doha Ministerial Declaration provided a major opportunity and challenge for all stakeholders to integrate these needs and interests into trade negotiations and their results. Поместив проблемы развития в сердцевину ПРД, Дохийская декларация министров открыла большую возможность и стала вызовом для всех действующих лиц, которым теперь надлежит отразить эти потребности и интересы на торговых переговорах и в их результатах.
Official Nintendo Magazine named the games one of the best Nintendo games of all time, placing 52nd on their list of the top 100 games. Official Nintendo Magazine назвал игры одними из лучших игр Nintendo всех времён, поместив на 52-е место в списке из ста игр.
Больше примеров...
Поставив (примеров 44)
Paraiso organized the commemoration of the centenary and the Exposition, placing Ricardo Magdalena in charge of the planning. Параисо организовал празднование столетия и экспозиции, поставив Рикардо Магдалена, отвечающего за планирование.
In 2010, Salt Lake City was designated as a Silver-level Bicycle Friendly Community by the League of American Bicyclists, placing the city in the top 18 bicycling cities in the U.S. with a population of at least 100,000. В 2010 году Лига американских велосипедистов присвоила Солт-Лейк-Сити звание Silver-level Bicycle Friendly Community, поставив его на 18 место среди «благоприятных для велосипедистов» городов, с населением более 100000 жителей в США.
I sought to promote a human rights approach to migration by placing human rights standards at the centre of migration considerations and making use of existing human rights mechanisms to protect the human rights of migrants. Я стремилась содействовать применению подхода на основе прав человека к проблеме миграции, поставив нормы в области прав человека в центр соображений относительно миграции и используя существующие механизмы по правам человека для защиты прав человека мигрантов.
Equality is seen as a significant act of political will which the constitutional amendment of 1992 expanded and further consolidated, correcting the text to state that "women and men have the same rights", thus placing them on an equal footing. Важным проявлением политической воли стал тот факт, что благодаря конституционной реформе 1992 года было расширено и уточнено понятие "равенство" путем внесения изменений в формулировку соответствующей статьи; отмечалось, что "женщины и мужчины пользуются одинаковыми правами", поставив их тем самым на один уровень.
Moreover, the possibility of using air power in and around the safe areas has led to the placing of conflicting demands on UNPROFOR that it could not reasonably fulfil without jeopardizing its security, impartiality and ability to implement its overall mandate. Кроме того, возможность применения военно-воздушных сил в безопасных районах и вокруг них явилась причиной того, что к СООНО предъявляются взаимоисключающие требования, которые они не могут выполнить разумным образом, не поставив под угрозу свою безопасность, беспристрастность и способность осуществлять свой общий мандат.
Больше примеров...
Поставить (примеров 62)
Only permanent international judges would be capable of placing themselves above political considerations. Поставить себя выше политических условий могут лишь постоянные международные судьи.
I reiterate my call to all national stakeholders to adopt a new culture of politics by ending the cyclical political-military conflict and the pursuit of individual interests and by placing national interests at the core of their actions. Я вновь настоятельно обращаюсь с призывом ко всем национальным заинтересованным сторонам формировать новую культуру политической деятельности и прекратить циклическое повторение военно-политических конфликтов и достижение личных интересов и поставить национальные интересы во главу своих действий.
Reform energy subsidies as part of a broader process of economic and institutional reform aimed at placing more emphasis on the market, trade liberalization, improving governance of the energy sector and promoting sustainable development. Реформировать систему субсидий на энергию в рамках более широкого процесса экономико-институциональной реформы, цель которой - поставить более явный акцент на рыночные отношения, либерализировать торговлю, улучшить управление энергетической отраслью и способствовать устойчивому развитию.
The Special Rapporteur stressed the importance of placing the right to education at the centre of discussions on the post-2015 development agenda and offered a set of recommendations on how to operationalize a rights-based approach to the education-based development goals. Специальный докладчик отметил, что существенно важно поставить право на образование в центр дискуссий по повестке дня в области развития на период после 2015 года, и предложил ряд рекомендаций по практическому использованию правозащитного подхода при реализации целей развития в области образования.
The purpose of the procedure for placing an accused person under observation is to diagnose his mental state and to ensure the most favourable material conditions for such an examination. Процедура направления подозреваемого на обследование имеет целью поставить диагноз относительно его психического состояния и предусматривает обеспечение как можно более благоприятных условий проведения этого обследования.
Больше примеров...
Заняв (примеров 42)
Soon Al-Sabah made a name for herself in the world of figure competitions, winning the 2003 Jan Tana Figure Championships and placing fifth at the inaugural Figure Olympia. Вскоре Дина ас-Сабах получила известность, выиграв Jan Tana Figure Championships в 2003 году и заняв пятое место на Figure Olympia.
In 2006 he raced in both the Formula Renault 2.0 French and Eurocup championships placing 5th in the French championship with 1 win. В 2006 он совмещал выступление в Формулах-Рено 2.0 Франция и Еврокубок, заняв пятое место во французском чемпионате.
Eight years later, they represented Russia at the Eurovision Song Contest 2014, placing seventh with the song "Shine". В 2014 году сёстры представляли Россию на конкурсе Евровидение 2014, где исполняли песню «Shine», заняв седьмое место.
He helped the university team to another NCAA outdoor victory, setting a new personal best of 19.93 s in the 200 m qualifiers and placing third in the finals. Он помог университетской команде одержать ещё одну победу в соревнованиях по легкой атлетике на открытых стадионах под эгидой NCAA, установив новый личный рекорд 19,93 с. в предварительном забеге на 200 метров и заняв третье место в финале.
Soglo could not run again in the March 2006 presidential election due to the age limit of 70 years; his son Lehady Soglo ran as the candidate of the Renaissance Party instead, placing fourth with 8.44% of the vote. Во время выборов 2006 года Согло не мог баллотироваться, поскольку достиг предельного возраста (70 лет); поэтому в этих выборах принял участие его сын Легади как кандидат от Партии Возрождения, заняв четвёртое место с 8,44 % голосов.
Больше примеров...
Передачи (примеров 54)
These projects help improve the lives of women and girls by placing resources in the hands of local women leaders. Эти проекты помогают улучшать жизнь женщин и девочек посредством передачи ресурсов в руки местных женщин-руководителей.
To enhance the independence of the judiciary by placing it under the authority not of the Ministry of Justice but under that of the Supreme Court; укрепить независимость судебной системы путем передачи судебных органов из ведения министерства юстиции в ведение Верховного суда;
An outward lateral force of 18,000 N total is then applied to the loading plates, placing force against the two door edges. Затем к пластинам передачи усилия по обоим краям двери прилагается общее усилие в 18000 Н в наружном направлении.
Innovative approaches, such as placing intellectual property rights for critical pharmaceuticals in the public domain, should be considered in connection with the implementation of the Johannesburg Plan instead of focusing on process-centred debates on institutional framework. В связи с реализацией этого плана вместо обсуждения институциональной основы производства необходимо рассмотреть новаторские подходы, например вопросы передачи государству прав интеллектуальной собственности на основные фармацевтические препараты.
Egypt reaffirms the importance of the accession by all the States of the Middle East to the NPT and of their placing all nuclear installations anywhere in the region, without exception, under the Agency's safeguards regime. Египет подтверждает важность присоединения всех государств Ближнего Востока к Договору о нераспространении и передачи всех ядерных установок где бы то ни было в регионе без исключения под режим гарантий.
Больше примеров...
Помещая (примеров 31)
The Bureau of Prisons reserved its discretion to ensure public safety by placing inmates in the ADX. Управление тюрем выполняет свою функцию по обеспечению безопасности населения, помещая заключенных в АДС.
It was difficult to comprehend the broad reference to Security Council targeted sanctions in the text without placing it specifically in a context of international human rights standards. Трудно понять широкое использование в тексте ссылки на адресные санкции Совета Безопасности, не помещая эту ссылку конкретно в контекст международных стандартов прав человека.
A departmental system was applied, placing most clubs under the umbrella of two major departments, The Ministry of Defence and The Ministry of Interior. Кроме того, ведомственная система была введена, помещая большинство клубов под эгидой двух основных ведомств, Министерства обороны и Министерства внутренних дел.
By placing the draft resolution under Chapter VII, members of the Council are sending a clear signal of the importance they place on the obligations it contains. Помещая проект резолюции под действие главы VII Устава, члены Совета направляют ясное послание о той важности, которую они придают содержащимся в нем обязанностям.
Placing your child in a carrier, car seat, stroller, or other sitting device before they are able to sit unaided can cause "harmful damage to their spine and back" (Casses, 1996). Помещая детей в коляску, автокресло, прогулочную коляску и прочие приспособления для сидения, можно причинить «серьезный ущерб их спине и позвоночнику» (Кассе (1996)).
Больше примеров...
Ставит (примеров 54)
This framework and forum are all the more indispensable because globalization is placing a very important challenge before us. Упомянутые рамки и форум тем более необходимы, что глобализация ставит перед нами весьма серьезную проблему.
The UK is placing its excess plutonium under Euratom safeguards and has agreed not to remove these materials from safeguards for weapons purposes. Соединенное Королевство ставит свой избыточный плутоний под гарантии Евратома и согласилось не выводить эти материалы из-под гарантий в оружейных целях.
However, parents in effect often have no choice but to pay for teaching which should normally be available free of charge to their children, placing those who cannot pay at a serious disadvantage. Однако зачастую у родителей по сути нет выбора, кроме как заплатить за обучение, которое, по правилам, должно быть бесплатным для их детей, и это ставит в ущемленное положение тех, кто не может заплатить за частные уроки.
Despite the existence of the Anti-Dowry Prohibition Act, this situation also helps to maintain the tradition of the dowry, thereby placing women in the humiliating position of being objects of bargaining. Она позволяет также, несмотря на существование Акта о запрещении приданого, сохранить традицию приданого, что ставит женщину в унизительное положение объекта торга.
This not only normalizes the activities of offshore banks, placing them under the dual supervision of the regulatory authorities of their states or territories of origin and of the Monetary Authority of Macao, but also increases the transparency of the offshore banks' activities and backgrounds. Это не только способствует нормализации деятельности офшорных банков, поскольку ставит их под двойной контроль регулирующих органов их государств или территорий происхождения и Валютного управления Аомэня, но и повышает транспарентность деятельности офшорных банков и их происхождения.
Больше примеров...
Поместить (примеров 34)
The Commission agreed that its advice function could benefit from such an approach and invited the Committee to continue to develop these requirements with a view to ultimately placing such information on the website. Комиссия согласилась с тем, что такой подход может благоприятно повлиять на выполнение ею консультационных функций и предложила Комитету продолжить разработку этих требований, с тем чтобы, в конечном счете, поместить информацию об этом на веб-сайте.
If the Orphan's Court has failed to find a possibility for an orphan or a child deprived of parental care to grow up in a family environment, it adopts the decision on placing the child in a care and education establishments. Если суд по делам детей-сирот не смог найти возможность для создания ребенку-сироте или ребенку, лишенному родительской заботы, возможность расти в семейной среде, он принимает решение поместить ребенка в специальное учреждение, где ему гарантируется уход и получение образования.
Indeed, there is a case for placing article 3 before article 1, since article 3 defines the general prerequisites for the responsibility which article 1 proclaims. Действительно, имеет смысл поместить статью З перед статьей 1, поскольку в статье 3 определяется общее предварительное условие наступления ответственности, которая предусмотрена статьей 1.
However, none of the security guards interviewed on duty that day witnessed any unusual activity related to placing an item in the tree in front of ESCWA. Однако никто из допрошенных охранников, находившихся в тот день на дежурстве, не заметил ничего необычного, что могло бы быть связано с попыткой поместить какой-либо предмет на дерево перед ЭСКЗА.
I believe that it was the representative of Argentina who recently proposed making a change, namely, taking the last part of the Chairman's proposal and placing it before the words "in plenary meetings". Если не ошибаюсь, представитель Аргентины предложил недавно внести изменение, а именно поместить последнюю часть предложения Председателя перед словами «на пленарных заседаниях».
Больше примеров...
Установка (примеров 22)
3.2.3.1. Placing motor cycle on and off stand. 3.2.3.1 Установка мотоцикла на стойку и снятие с нее.
Placing the plaque within the security zone exacerbated the risks for the Cuban Mission, jeopardized its normal operation and undermined the security and dignity of its personnel. Установка таблички в пределах зоны безопасности создала опасную ситуацию вокруг Представительства Кубы и негативно сказалась на его нормальном функционировании и безопасности и достоинстве его персонала.
Essentially this manifested itself as more robust combat information systems, with improved satellite and communication links, as well as placing more defensive assets on traditionally non-combatant ships such as support vessels. По сути это проявилось в размещении более надёжных боевых информационных систем с улучшенными спутниками и системами связи и установка средств защиты на не боевых кораблях, таких корабли снабжения.
The product life cycle starts with placing the product on the market, followed by its correct installation, maintenance, overhaul and repair. Жизненный цикл продукта начинается с выставления продукта на рынок, после чего следует его установка, эксплуатация, проведение текущего и капитального ремонта.
The inventive laser therapy device comprises a horizontally arranged cylindric chamber (1) which is made of an electromagnetic radiation-shielding material and is provided with a platform for placing a patient and a control unit which are located in the lower part of which. Установка для лазерной терапии содержит горизонтально расположенную цилиндрическую камеру (1) из экранирующего электромагнитное излучение материала, в нижней части которой установлена площадка (2) для размещения пациента и блок управления.
Больше примеров...