Where children were taken into custody, there was an absolute ban on placing them in jails or other correctional institutions. |
В тех случаях, когда под стражу помещаются дети, предусматривается абсолютный запрет на их помещение в тюрьмы или другие исправительные учреждения. |
Additional efforts included placing appropriate advertisements in minority media outlets and including members of minority communities in recruitment panels. |
Дополнительные усилия включали помещение соответствующих объявлений в средствах массовой информации общин меньшинств и включение представителей общин меньшинств в группы по набору. |
This may include placing the samples in a special container. |
Это может включать помещение проб в специальный контейнер. |
As experience shows, placing children in institutions for long periods of time cannot be justified. |
Как показывает практика, помещение детей в учреждения на долгое время, не оправдывает себя. |
It emerged that placing adaptation planning within the development context is instrumental in ensuring integration across approaches. |
В ходе обсуждений стало ясно, что помещение адаптационного планирования в контекст развития имеет большое значение для обеспечения интеграции различных подходов. |
Imposing and keeping in remand detention, forcible placing of a person in medical or educational institution shall be authorised only by court order. |
З. Арест, содержание под стражей, принудительное помещение лица в медицинское или воспитательное учреждение допускаются только по решению суда. |
There is no Government or any other measures or regulations in place that would regulate placing of Roma in camps outside populated areas. |
Никаких правительственных или любых других мер или постановлений, регулирующих помещение рома в лагеря за пределами населенных районов, не существует. |
China also concluded a comprehensive safeguards agreement and the protocol additional to it with IAEA, voluntarily placing some of its civilian nuclear facilities under IAEA safeguards. |
Китай также заключил с МАГАТЭ соглашение и дополнительный протокол о всеобъемлющем надзоре за применением гарантий, включая добровольное помещение некоторых из своих гражданских ядерных объектов под гарантии МАГАТЭ. |
Some favoured placing the forum directly under the General Assembly and an equal number considered a body under the Economic and Social Council to be appropriate. |
Одни выступили за помещение этого форума непосредственно в подчинение Генеральной Ассамблее, другие считают более подходящим подчинить этот орган Экономическому и Социальному Совету. |
It was true that placing them in prison establishments, which was the practice in many countries, was not a very satisfactory solution. |
Следует признать, что их помещение в пенитенциарные учреждения, практикуемое во многих странах, не является удовлетворительным решением. |
Separation means placing a person deprived of freedom in a separate room, when his conduct poses a serious threat for security. |
Изолирование означает помещение лишенного свободы лица в отдельную камеру в том случае, когда поведение данного лица создает серьезную угрозу для безопасности. |
The latter are responsible for providing children in this category with alternative forms of care, such as placing in specialized establishments or adoption. |
Именно они ответственны за предоставление этой категории детей альтернативных форм ухода, таких, как помещение в специализированные учреждения, усыновление. |
Harassment is actions which provoke suffering such as withholding food, heat, water, or by placing or abandoning the victim in dangerous conditions. |
Издевательство представляет собой действия, вызывающие такие страдания, как лишение пищи, тепла, воды, либо помещение или оставление потерпевшего в опасных условиях. |
The Institute is responsible for placing minors at risk and juvenile offenders in institutional care. |
В функции СИДП входит помещение несовершеннолетних, подвергающихся риску, и несовершеннолетних правонарушителей в специальные учреждения. |
Florida and the District of Columbia have prohibited such acts as burning a cross or placing a swastika or other symbol on another's property with intent to intimidate. |
Во Флориде и округе Колумбия запрещены такие акты, как сожжение креста или помещение свастики или других эмблем на чужом участке с целью устрашения. |
Noting that the Convention strictly prohibited placing migrant workers in penitentiaries, she asked what efforts had been made to comply with the Convention in the area of detention. |
Отмечая, что Конвенция категорически запрещает помещение трудящихся-мигрантов в исправительные учреждения, она спрашивает, какие усилия предпринимаются для соблюдения положений Конвенции, касающихся задержания. |
It must be concluded that placing these children in an institution is regarded as the most acceptable way of caring for them. |
В этой связи напрашивается вывод, что помещение таких детей в учреждения считается самым приемлемым методом ухода за такими детьми. |
He enquired which violations of the established procedure warranted placing a juvenile prisoner in a disciplinary cell for 10 days, according to the State party authorities. |
Он спрашивает, какие по мнению властей государства-участника нарушения установленного порядка оправдывают помещение несовершеннолетнего заключенного в карцер сроком на десять дней. |
According to the Act, placing a child in foster care is an ultimate measure and can be applied only if other means of helping family in crisis have been exhausted. |
Согласно данному закону, помещение ребенка на воспитание в приемную семью является крайней мерой и может быть осуществлено лишь в случае исчерпания всех иных средств оказания помощи семье в критической ситуации. |
Thus, at the present time in the Republic such measures of procedural coercion as dismissal from work and the placing of a person in a medical institution can be taken only with the approval of a judge. |
Так, ныне в республике предусмотрено применение таких мер процессуального принуждения, как отстранение от должности и помещение лица в медицинское учреждение, только с санкции судьи. |
The Committee is particularly concerned at this phenomenon because placing in institutions is contrary to article 19 of the Convention, and leaves persons with disabilities vulnerable to violence and abuse. |
Комитет особо обеспокоен этим явлением, поскольку помещение в такие учреждения противоречит статье 19 Конвенции и делает инвалидов уязвимыми по отношению к насилию и надругательству. |
The Court found that the plaintiff complied with his obligation to place the machine at the defendant's disposal in a way suitable for shipping, regardless of whether packaging or placing the machine back into its rack might have guaranteed a more secure transport. |
Суд установил, что истец выполнил свое обязательство предоставить установку в распоряжение ответчика в виде, удобном для перевозки, независимо от того, что упаковка или помещение установки обратно в ее каркас могли бы гарантировать более надежную перевозку. |
A Demo Account allows one to become familiar with trading procedures, such as placing Market, Stop, Limit, OCO and If Done Orders without any risk. |
Демо счет позволяет без риска познакомиться с процедурами трейдинга, такими как помещение ордеров типа Market, Stop, Limit, OCO и If Done. |
Persons placed in such centres needed guidance and support for a certain period, and placing them in custody could sometimes be a kind of humanitarian assistance. |
Лица, помещенные в эти центры, нуждаются в помощи и поддержке в течение определенного времени, и их помещение в эти центры можно в какой-то мере сравнить с гуманитарной помощью. |
The Code prohibits the use on juveniles of a number of disciplinary practices that are used on adult convicts (placing in a solitary confinement cell for from one to six months). |
Кодекс запрещает применять к несовершеннолетним, содержащимся в воспитательных колониях, ряд мер дисциплинарной практики, которые применяются к взрослым осужденным (помещение в изолятор камерного типа или одиночные камеры на срок от одного до шести месяцев). |