Английский - русский
Перевод слова Placing
Вариант перевода Поставив

Примеры в контексте "Placing - Поставив"

Примеры: Placing - Поставив
He has worked tirelessly, placing his political and negotiating skills in the service of peace, development and human rights. Он неустанно работал, поставив свое политическое и переговорное мастерство на службу мира, развития и прав человека.
Today, we can perpetuate that impetus by placing the United Nations on a solid footing. Сегодня мы можем увековечить этот толчок, поставив Организацию Объединенных Наций на прочную основу.
One modern politician, in particular, has been effective in placing nervousness about energy supply at the center of a new political vision. В частности, один современный политик преуспел, поставив напряжение по поводу энергоснабжения в центр нового политического видения.
He developed the Chilean navy as a line of defense against seaborne attacks, placing the Scotsman Lord Cochrane in the post of admiral. Он сформировал чилийский флот как линию обороны против морских нападений, поставив шотландца лорда Кокрейна на пост адмирала.
Paraiso organized the commemoration of the centenary and the Exposition, placing Ricardo Magdalena in charge of the planning. Параисо организовал празднование столетия и экспозиции, поставив Рикардо Магдалена, отвечающего за планирование.
It also undertook internal reform, placing the investigations under the control of the trial attorneys. Она также провела внутреннюю реформу, поставив проведение под контроль судебных поверенных.
Industrial development would bring structural changes, placing the economies of poor countries on the road to economic growth. Промышленное развитие приведет к структурным изменениям, поставив экономику бедных стран на путь экономического роста.
Nauru therefore urged the United Nations to accelerate its efforts in that regard by placing the issue at the centre of its agenda. Поэтому Науру настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций ускорить принятие мер в этом отношении, поставив данный вопрос в центр своей повестки дня.
Director John Waters named the film one of the best of 2018, placing it fourth on his personal list. Режиссер Джон Уотерс назвал фильм одним из лучших в 2018 году, поставив его на четвертое место в своем личном топ-листе.
Furthermore, there has been a fear in some circles that Chinese society has become too materialistic placing material wealth above all other social needs. Кроме того, в некоторых кругах был страх, что китайское общество стало слишком материалистичным, поставив материальное богатство выше всех других социальных потребностей.
CUAWG reported that, in 2012, the Ministry of Justice demanded that all licensed lawyers take a loyalty oath to the Communist Party, placing that loyalty above their clients. КРГНД указала, что в 2012 году Министерство юстиции потребовало, чтобы все зарегистрированные адвокаты принесли клятву верности Коммунистической партии, поставив такую верность выше интересов клиентов.
As we recall, nine years ago this month, the Security Council took the extraordinary step of severing Belgrade's governance over Kosovo and placing Kosovo under a transitional United Nations administration. Как мы все помним, в этом месяце девять лет назад Совет Безопасности предпринял чрезвычайный шаг, изъяв Косово из-под управления Белграда и поставив его под управление временной администрации Организации Объединенных Наций.
I should like in particular to thank Secretary-General Kofi Annan for launching this important initiative by placing the issue of migration at the very centre of the concerns of the international community, under the auspices of the United Nations. Я хотел бы особо поблагодарить Генерального секретаря Кофи Аннана за то, что он выступил с этой важной инициативой, поставив вопрос о миграции в центр внимания международного сообщества под эгидой Организации Объединенных Наций.
In 1941, she published a non-fiction work, The Oaken Heart, which described her experiences in Essex when an invasion from Germany was expected and actively being planned for, potentially placing the civilian population of Essex in the front line. В 1941 году Марджери Аллингем опубликовала неигровое произведение "The Oaken Heart", в котором описала свой опыт в Эссексе, когда ожидалось и активно планировалось вторжение из Германии, потенциально поставив гражданское население Эссекса на передовую.
Instead of just placing a Digg This button on your blog posts, Vote It! Вместо того чтобы просто поставив Digg эту кнопку на свой блог, Vote It!
We are aware of the fact that, by placing the human being in the centre, a vital contribution can be made towards our common goal of achieving sustainable human development. Мы понимаем, что, поставив человека во главу угла, мы сможем внести жизненно важный вклад в достижение нашей общей цели: обеспечение устойчивого человеческого развития.
The expelling State cannot violate this right of return without placing its national in the same situation as that of a stateless person. Высылающее государство не может воспрепятствовать осуществлению данного права на возвращение, не поставив своего гражданина в положение, близкое к положению апатрида.
UNIDO was uniquely positioned within the family of specialized agencies of the United Nations system to catalyse such an integrated approach, placing rural industrialization at the service of agriculture and small farmers, who constituted the mainstay of farming in the developing world. ЮНИДО занимает уникальное положение среди всех специализи-рованных учреждений системы Организации Объединенных Наций и может стимулировать выработку такого комплексного подхода, поставив дело индустриализации сельских районов на службу сельского хозяйства и мелких фермеров, образую-щих основу фермерского хозяйства в разви-вающихся странах.
Recently, the manipulation and misuse of religion for political purposes have given rise to debates and deliberations at the United Nations on this theme, placing it in the context of human rights. В последнее время манипулирование религией и ее использование в политических целях вызвало дебаты и обсуждения в Организации Объединенных Наций, поставив эти явления в контекст прав человека.
To improve the funding of operational activities for development, the United Nations operational system needed to gain political visibility and authority by placing itself at the centre of debates on emerging issues and affirming its values and principles. Для улучшения финансирования оперативной деятельности в целях развития оперативная система Организации Объединенных Наций должна добиться политического признания и авторитета, поставив себя в центр обсуждений по возникающим вопросам и утверждая свои ценности и принципы.
In 2010, Salt Lake City was designated as a Silver-level Bicycle Friendly Community by the League of American Bicyclists, placing the city in the top 18 bicycling cities in the U.S. with a population of at least 100,000. В 2010 году Лига американских велосипедистов присвоила Солт-Лейк-Сити звание Silver-level Bicycle Friendly Community, поставив его на 18 место среди «благоприятных для велосипедистов» городов, с населением более 100000 жителей в США.
In 1896 while Trinity College was struggling financially, Duke donated $100,000 to the institution on the condition "open its doors to women, placing them on equal footing with men." В 1896 году Вашингтон Дюк передал учреждению, ставшему впоследствии известным как Trinity College, пожертвование в размере $ 100000, поставив при этом следующее условие: «колледж должен открыть свои двери женщинам и гарантировать им полное равенство в правах с мужчинами».
Andrei also wants to play, and the next day he takes all his savings, 47 thousand dollars, and, like Herman, plays the game Faro, placing the bet on number three. Андрей тоже хочет играть, и на следующий день снимает все свои сбережения, 47 тысяч долларов, и, как и Герман, играет в игру фараон, поставив на тройку.
The Rio Conference mobilized the conscience of the world and defined the principles that should underlie policies for sustainable development, placing them foremost among public concerns and providing objectives for every Government on Earth. Конференция в Рио-де-Жанейро мобилизовала совесть мира и определила принципы, которые должны быть в основе политики устойчивого развития, поставив их на первое место среди проблем, стоящих перед общественностью, и поставив цели для каждого правительства на Земле.
In the early 1990s, Brazil signed the Quadripartite Safeguards Agreement with Argentina, the Brazilian-Argentine Agency for Accounting and Control of Nuclear Materials and the International Atomic Energy Agency, placing all our nuclear facilities under comprehensive safeguards. В начале 90-х годов Бразилия подписала с Аргентиной, Аргентино-бразильским агентством по учету и контролю ядерных материалов и Международным агентством по атомной энергии Четырехстороннее соглашение о гарантиях, поставив все свои ядерные объекты под всеобъемлющие гарантии.