Article 34 of the Children and Adolescents Code establishes some basic rules for the placement of minors in care centres that are not necessarily "those indicated by mothers or fathers deprived of their liberty". |
В статье 34 Кодекса защиты детства и отрочества устанавливаются определенные базовые нормы для помещения несовершеннолетних лиц в места, которые необязательно являются "приютами, указываемыми матерями или отцами, лишенными свободы". |
After some discussion, the Working Group requested the Secretariat to give some further consideration to that issue, bearing in mind the placement in the Legislative Guide. |
После некоторого обсуждения Рабочая группа обратилась к Секретариату с просьбой еще раз рассмотреть этот вопрос с учетом места соответствующих разделов в Руководстве для законодательных органов. |
For example, Germany stated that its own practice with respect to the placement of the instrument was at variance with the proposal of the Russian Federation insofar as it sought to ensure to the greatest extent possible the protection of the instrument, including during loading and unloading. |
Так, Германия сообщила, что ее собственная практика в отношении места размещения прибора для измерения температуры отличается от предложений Российской Федерацией в силу стремления обеспечить наибольшую сохранность данного прибора, в том числе при производстве погрузочно-разгрузочных работ. |
In such cases, and if the placement entailed a geographic move, the staff member could make an exceptional request to the special constraints panel to remain in the same duty station or be exempt from moving to certain duty stations. |
В таких случаях и ситуациях, когда перевод сопряжен с географическим перемещением, сотрудник может в виде исключения обратиться к совету по особым обстоятельствам с просьбой оставить его на том же месте службы или освободить от перевода в определенные места службы. |
Solely under special circumstances and if immediate placement in a centre is not possible, aliens may be placed in administrative detention premises set up by decision of the prefect, for a period that, save in exceptional cases, must not exceed 48 hours. |
Только в особых обстоятельствах и в случае невозможности незамедлительного помещения их в центр задержания иностранные граждане могут быть помещены в места административного задержания, определенные постановлением префекта, на срок, не превышающий, кроме исключительных случаев, 48 часов. |
These awards are made in cooperation with other educational programmes and scholarships agencies which share costs with UNETPSA and assist in the placement of graduates and trainees in suitable jobs in South Africa. |
Эти стипендии предоставлены совместно с другими образовательными программами и учреждениями, предоставляющими стипендии, которые обеспечивают совместное с ЮНЕТПСА финансирование и оказывают содействие в трудоустройстве выпускников и учащихся на подходящие рабочие места в Южной Африке. |
Most of the discussion related to the process of selection of indigenous members of the Forum, the secretariat preparations and the venue and placement of the Forum and secretariat. |
Эта дискуссия большей частью касалась процесса отбора представителей коренных народов на Форум, секретариатской подготовки, места работы Форума и секретариата. |
Through the placement of NEPAD at the centre of the international community's commitment to Africa, it has been agreed that the priorities identified by Africans themselves will receive the attention they deserve through the guiding of future partnerships with Africa. |
В основе отведения НЕПАД приоритетного места среди обязательств международного сообщество по отношению к Африке лежит договоренность о том, что приоритетам, определенным самими африканцами, будет уделяться внимание, которого они заслуживают, и это будет определять развитие будущего партнерства с Африкой. |
In terms of its placement, the general principle of cessation should logically come before reparation since there would be cases in which a breach was drawn to the attention of the responsible State, which would immediately cease the conduct and the matter would go no further. |
Что касается места этого положения в проекте, то общий принцип логичнее всего следовало бы поместить перед положением о возмещении, поскольку возможны случаи, когда после извещения ответственного государства о нарушении, последнее немедленно прекратит свое поведение, исчерпав тем самым данный вопрос. |
It was fortunate that the Commission had decided to postpone the decision on the question of the exhaustion of local remedies, which should be carefully studied in order to determine its placement, its function and its relation to the questions of diplomatic protection. |
Он выражает удовлетворение тем, что Комиссия решила отложить принятие решения по вопросу об исчерпании внутренних средств правовой защиты, который она должна обстоятельно изучить для определения места его освещения в проекте, его функции и связи с вопросами, касающимися дипломатической защиты. |
The Agency's placement and career guidance office continued to facilitate the work of employers' recruiting teams, helped match candidates with vacancies and made candidates aware of available job opportunities. |
Службы трудоустройства и профессиональной ориентации Агентства продолжали оказывать содействие в работе групп по набору кадров, помогали найти кандидатам вакантные места и информировали их о существующих возможностях трудоустройства. |
The children deprived of liberty, including through detention, imprisonment and placement to isolation wards: |
Статистические данные о детях, лишенные свободы, в том числе путем содержания под стражей, помещения в места лишения свободы или изоляторы: |
During the informal meeting of the AWG-LCA held in Bonn, Germany, in August 2009, the Chair summarized cross-cutting proposals related to structure and placement in the following manner: |
В ходе неофициального совещания СРГ-ДМС, состоявшегося в Бонне, Германия, в августе 2009 года, Председатель подготовил следующее резюме предложений сквозного характера, касающихся структуры и места размещения: |
The Committee is further concerned about long waiting lists for placement, the frequent changes of placements, and the lack of a permanent social worker taking continuous care of the well-being of the children in need of care. |
Кроме того, Комитет обеспокоен длительными сроками ожидания места в системе опеки, частой сменой мест пребывания в системе опеки и отсутствием постоянного социального работника, обеспечивающего непрерывную заботу о благополучии детей, нуждающихся в опеке. |
While the International Tracing Instrument leaves the choice of marking methods (stamping, engraving, etc.) to national discretion, it prescribes the physical characteristics of weapons markings (para. 7), as well as their placement (para. 10). |
Хотя в Международном документе по отслеживанию выбор методов маркировки (штамповка, гравировка и т.д.) оставлен на усмотрение государств, в нем определяются физические характеристики наносимых на оружие маркировочных знаков (пункт 7), а также места их размещения (пункт 10). |
Are record-keeping data (e.g., serial number, placement, weapons type and model) accurately and consistently recorded? |
Носит ли ведение учета (например, регистрация серийного номера, места размещения маркировки, типа и модели оружия) четкий и системный характер? |
During this period, the individual can be subjected to control measures listed in the Aliens Act: confiscation of his passport, regular reporting to the authorities, house arrest, 72 hours of "precautionary detention" and placement in administrative custody. |
В этот период в отношении соответствующего лица могут осуществляться меры контроля, перечисленные в Законе об иностранцах: изъятие паспорта, регулярная явка в полицию, назначение места жительства, задержание как "мера предосторожности" на срок до 72 часов, административное задержание. |
CRC recommended that France: avoid the placement of children in alternative care as a result of low parental income; take into account the views of children, and provide them with child-accessible complaint mechanisms. |
КПР рекомендовал, чтобы Франция избегала помещения детей в альтернативные места ухода в случаях низкого дохода родителей, учитывала мнения детей, а также предоставляла доступные для детей механизмы подачи жалоб. |
Concerning the placement of that new provision, preference was expressed for its inclusion as a new paragraph to article 5, instead of article 7, because that would more logically follow the order of the provisions. |
Что касается места для включения этого нового положения, то предпочтение было высказано его включению не в статью 7, а в статью 5 в качестве нового пункта, поскольку это будет в большей степени соответствовать логическому порядку следования положений. |
If the municipalities reach the conclusion that a child or a young person should be placed outside its home, the above-mentioned considerations must be part of the plan of action and the election of the placement outside the child's home. |
Когда муниципальные власти приходят к выводу о необходимости помещения ребенка или молодого лица вне семейного окружения, вышеупомянутые соображения должны быть отражены в плане действий и влиять на выбор места помещения ребенка. |
(c) Regularly reassess placements by reviewing the reasons for a child's placement in care or detention facilities, with a view to transferring the child to family or community-based care; |
с) регулярно пересматривать причины помещения детей в специальные учреждения или места лишения свободы в целях передачи таких детей семье или на поруки общины; |
And still, it was probably the best thing that could have happened, because my intuition tells me - once again! - that this painting, with all its weaknesses, will one day, when I'm gone, be honoured with a far better placement. |
И все же, вероятно, так и должно было произойти, потому что интуиция в очередной раз мне подсказывает, что эта картина, со всеми ее недостатками, в один прекрасный день, когда меня уже не станет, будет удостоена куда более достойного места.» |
(b) Production of public service announcements on the role of the United Nations in drug abuse control, for placement in international magazines as space is donated, and on television and radio (PERD); |
Ь) подготовка объявлений службы общественной информации о роли Организации Объединенных Наций в борьбе со злоупотреблением наркотиками для помещения в международных журналах, по мере предоставления свободного места, а также для трансляции по телевидению и радио (ОРИВС); |
I would therefore request the secretariat to come up with clear rules of procedure to determine under which rule overlapping agenda items are to be dealt with, including the placement of spill-over agenda items that are otherwise relevant. |
Поэтому я и прошу секретариат представить четкие правила процедуры, с тем чтобы определить, каким правилом руководствоваться в случае перехлеста пунктов повестки дня, включая определение места для таких пунктов повестки дня, которые во всех иных отношениях важны. |
All families with children who are placed in Immigration Residential Housing or alternative temporary detention in the community will be referred to the Minister for Immigration and Citizenship for a decision of possible placement in Community Detention. |
Дела всех семей с детьми, помещенных в иммиграционные жилые комплексы или в места альтернативного временного содержания в общине, передаются на рассмотрение Министра по вопросам иммиграции и гражданства на предмет вынесения решения о возможном переводе на режим содержания в общине. |