| Where once they had been free from the scourge of drugs, developing countries, particularly in Africa, had become victims* of the phenomenon, due to lack of financial resources. | Если раньше проблема наркотических средств развивающиеся страны и, в частности африканские, не затрагивала, то сейчас, не имея технических средств и финансовых ресурсов, они в полной мере являются жертвамиВ особенности это касается молодежи. |
| Overall, data and research remain scarce and incipient - insufficient to overcome the invisibility and acceptance of this phenomenon and to safeguard children's freedom from violence at all times. | В целом соответствующие данные и исследования по-прежнему немногочисленны и находятся в зачаточном состоянии, т.е. не являются достаточными для того, чтобы эта проблема более не игнорировалась и признавалась, а детям обеспечивалась свобода от насилия при любых обстоятельствах. |
| The very high maternal mortality rate was a typical post-conflict phenomenon which required a plan with targets and a time frame; she asked for an indication of current trends. | Крайне высокий уровень материнской смертности - это типичная посткофликтная проблема, для решения которой необходим план со сроками и целевыми показателями; она просит сообщить о текущих тенденциях. |
| Mr. Malginov (Russian Federation) said that, despite all efforts to combat racism, the issue remained relevant and was all too often trivialized; nor had that phenomenon become less widespread. | Г-н Мальгинов (Российская Федерация) говорит, что, несмотря на все усилия по борьбе с расизмом, данная проблема остается актуальной и порой явно недооценивается; кроме того, нельзя сказать, что число случаев проявления расизма пошло на убыль. |
| The problem is being exacerbated by the fact that, in the present crisis situation, the diet of pregnant women is much poorer in vitamins; this phenomenon accounts in large part for the greater number of cases of anaemia in the early and late stages of pregnancy. | Проблема усугубляется тем, что в условиях нынешнего кризиса рацион беременных намного беднее витаминами, что является основной причиной роста случаев анемии в ранней и поздней стадии беременности. |
| We believe that the phenomenon of corruption and bribery has become transnational in nature and that it is no longer possible to deal with it effectively through national action. | мы считаем, что проблема коррупции и взяточничества стала носить транснациональный характер и ее эффективное решение на основе деятельности на национальном уровне более невозможно. |
| In addition, merchanting in its broadest sense is discussed from the perspective of the Central Statistical Office (CSO) in Ireland where the phenomenon of merchanting of services is significant. | Кроме того, проблема учета операций по перепродаже за границей рассматривается в широком понимании с точки зрения Центрального статистического управления (ЦСУ) в Ирландии, где явление перепродажи услуг за границей весьма распространено. |
| The protests also brought to the fore the multifaceted nature of the phenomenon of globalization and its potential impact on a whole range of contemporary social, political, cultural and economic relationships. | в апреле этого года - позволили увидеть явление глобализации в таком свете, в каком эта проблема ранее не рассматривалась11. |