Today, with 50 per cent of the population of LDCs living on less than $1 a day and 80 per cent on less than $2 a day, poverty remains a mass phenomenon in these countries. |
В настоящее время, когда 50% населения НРС живут менее чем на 1 долл. в день и 80% менее чем на 2 долл. в день, проблема нищеты остается широкораспространенным явлением в этих странах. |
Mr. HARAGUCHI (Japan) said that the long-standing problem of racial discrimination had been compounded by new forms of racial discrimination resulting from the phenomenon of increased migration and causing serious social problems in many countries. |
Г-н ХАРАГУТИ (Япония) говорит, что давняя проблема расовой дискриминации обостряется из-за новых форм расовой дискриминации, вызванных явлением возрастающей иммиграции и приводящих к серьезным социальным проблемам во многих странах. |
Although anti-poverty programmes tend to be implemented at the local level, extensive poverty - especially mass absolute poverty - is not simply a local phenomenon, and the problem of poverty is not confined to the localities in which it is most prevalent. |
Хотя программы борьбы с нищетой осуществляются, как правило, на местном уровне, значительные масштабы нищеты - особенно массовой абсолютной нищеты - не являются лишь местным явлением, при этом проблема нищеты не ограничена районами, в которых она преобладает. |
At that meeting, exactly as our President stated, the conclusion will be reached that the question is not how to fight the inexorable phenomenon of globalization, but how to fight, cooperate, reflect and act in order to achieve a human and fair globalization. |
Участники этой встречи, как заявил наш президент, придут к заключению о том, что проблема заключается не в том, как бороться с неизбежным явлением глобализации, а как бороться, налаживать сотрудничество, размышлять и действовать с целью добиться гуманного и справедливого процесса глобализации. |
The issue of agenda items was a generalized phenomenon that was in no way unique to the Fourth Committee, as had been evidenced at the first meeting of the First Committee, during which its Chairman had cited, inter alia, the question of Antarctica. |
Проблема с пунктами, включенными в повестку дня, характерна не только для Четвертого комитета, подтверждением чему служит 1-е заседание Первого комитета, на котором Председатель, в частности, привел в качестве примера вопрос об Антарктике. |
In The Phenomenon of Spousal Violence: report, the State Comptroller opined that spousal violence requires a systematic and effective solution. |
В докладе, озаглавленном "Феномен насилия в семье", Государственный инспектор высказал мнение, что проблема насилия в семье требует комплексного и эффективного подхода. |
Given the current marginal nature of the colonial phenomenon, the problem rarely arises in this form today. |
Учитывая тот факт, что в современную эпоху феномена колониализма практически больше не существует, в настоящее время эта проблема, в том виде, в котором она существовала ранее, больше не возникает. |
Regarding the phenomenon of street children, Portugal stated that numerous initiatives and efforts had been undertaken and the problem was no longer a significant issue. |
Касаясь явления уличных детей, Португалия сообщила об осуществлении многочисленных инициатив и мер по этому вопросу, в результате которых данная проблема утратила свою актуальность. |
The M-curve phenomenon or halts in a women's career caused by childbirth still remains but this is gradually improving. |
Проблема прерванной или нестабильной занятости в связи с рождением ребенка все еще сохраняется, но ситуация постепенно меняется к лучшему. |
This phenomenon is very, very relevant to anything that you've ever seen on a tropical reef. |
Данная проблема насущна для всего, что можно увидеть на тропическом рифе. |
Beyond the emergency, solidarity-based movement that has taken shape, that serious phenomenon requires a global, long-term approach from us all. |
Помимо чрезвычайной помощи и формирующейся в настоящее время помощи на основе солидарности, эта серьезная проблема требует от всех нас глобального и долгосрочного подхода. |
The phenomenon of "traffic lights children" surfaced in the early 1990's, with the entry into the country of economic immigrants who, as a rule, exploited their children financially and pushed them to beggary and self-employment. |
Проблема детей-попрошаек возникла в начале 90х годов с наплывом в страну экономических иммигрантов, которые, как правило, финансово эксплуатируют своих детей, заставляя их побираться и самостоятельно искать заработок. |
She joined previous speakers in welcoming the Secretary-General's forthcoming report on the subject, expressing the hope that it would help to identify ways of eradicating the phenomenon. |
Особое беспокойство вызывает проблема насилия в отношении женщин, поскольку, помимо того, что оно представляет собой нарушение их прав человека, оно также подвергает опасности их здоровье, особенно их способность к деторождению. |
These problems, and their victims, now constitute a worldwide phenomenon that appears to have gone out of control, to the point where some people have lost all hope of containing it, let alone overcoming it. |
Эти проблемы и проблема ее жертв приобретают масштабы всемирного явления, до такой степени вышедшего из-под контроля, что некоторые отчаялись с ним справиться, не говоря уже о победе над ним. |
Mr. Rabah pointed out that the pertinent extracts of Committee's concluding observations were annexed to his paper and that the list of countries where trafficking had been highlighted as a problem clearly demonstrated that it was an international phenomenon. |
Г-н Рабах сообщил, что приложил к своему документу соответствующие отрывки из заключительных замечаний Комитета и что список стран, в которых существует проблема такой контрабанды, наглядно свидетельствует о международном характере этого явления. |
The problem is that words like "show" and "scheme" suggest a deliberate creation, rather than a widespread social phenomenon that is not directed by any impresario. |
Проблема заключается в том, что такие слова, как «шоу» или «схема», подразумевают преднамеренное создание, а не обширное социальное явление, не находящееся под контролем какого-то импресарио. |
His second major concern was with the subject of violence - a phenomenon that appeared to be deeply rooted in the social behaviour of the Brazilian people and would certainly take time to modify. |
Второй проблемой, вызывающей у него особую озабоченность, является проблема насилия - явления, которое, как представляется, глубоко укоренилось в подсознании бразильского народа, и для изменения соответствующей линии поведения общества, безусловно, потребуется время. |
The problem of drugs and their illicit traffic has grown monstrously in recent years and has exploited the phenomenon of globalization - a demonstrable characteristic of our international relations - and the resultant free markets, open borders and advanced communications. |
За последние годы проблема наркотиков и их незаконного оборота приобрела катастрофические масштабы, и стоящие за этим лица используют в своих корыстных интересах явление глобализации - отличительную черту наших международных отношений, которое приводит к появлению свободных рынков, открытых/Эта сграниц и современных средств связи. |
Despite the high average rainfall, the supply of freshwater is diminishing due to over extraction of groundwater, water pollution, denuded forests/watersheds and lack of catchment basin and, occasionally, the El Niño phenomenon. |
Несмотря на высокий средний уровень осадков, обостряется проблема обеспечения пресной водой, обусловленная чрезмерным отбором подземных вод, загрязнением воды, деградацией лесов/водоразделов и сокращением водосборных площадей, а в ряде случаев и природным явлением "Эль-Ниньо". |
Poverty is not solely an economic issue, but rather a multidimensional phenomenon that encompasses a lack of both income and the basic capabilities to live in dignity. |
Бедность - это не только экономическая проблема, но и многогранное явление, одной из граней которого является отсутствие как дохода, так и возможности вести достойную жизнь. |
Galton's problem, named after Sir Francis Galton, is the problem of drawing inferences from cross-cultural data, due to the statistical phenomenon now called autocorrelation. |
Проблема Гальтона, названная в честь сэра Фрэнсиса Гальтона, представляет собой проблему выведения заключений из кросс-культурных данных на основании статистического феномена, известного на сегодняшний день как сетевая автокорреляция. |
Such comparisons engendered a sense of frustration and expressed that frustration by criticizing the phenomenon - globalization - but globalization was not the problem. |
У некоторых такое разочарование выражается в критике этого явления, однако глобализация - это не проблема, а контекст, дающий возможность ясно увидеть существующую нищету и перспективы лучшей жизни. |
For the first type - advanced economies - the challenge is not so much urban poverty as a generalized phenomenon but rather to address social inclusion and issues regarding more sustainable production and consumption. |
В случае первого типа, стран с развитой экономикой, проблема не столько в городской бедноте как в цельном явлении, сколько в решении вопросов включения некоторых групп населения в жизнь общества и вопросов, связанных с более устойчивым производством и потреблением. |
Some expressed that frustration by criticizing the phenomenon - globalization - but globalization was not the problem. It only created the context in which people could see clearly the miseries that they suffered and the possibility of a better life. |
У некоторых такое разочарование выражается в критике этого явления, однако глобализация - это не проблема, а контекст, дающий возможность ясно увидеть существующую нищету и перспективы лучшей жизни. |
The other thing that's going on here is a phenomenon that the filmmaker Mark Benjamin called "Grinding Nemo." |
Другая проблема - феномен, названный кинорежиссёром Марком Бенжамином «Помол Немо». |