| The recent phenomenon of piracy in the East Africa region has caused major disruptions for the countries of the region and is also of concern to the international community. | В последнее время проблема пиратства в Восточной Африке стала оказывать серьезное негативное воздействие на страны этого региона, а также вызывать обеспокоенность международного сообщества. |
| But facts show that the problem is no "single-issue phenomenon". | Вместе с тем факты говорят о том, что данная проблема не является "односложным феноменом". |
| Corruption is a serious worldwide phenomenon. | Коррупция - это серьезная проблема, существующая во всем мире. |
| Thanks to measures taken, human trafficking is not a widespread phenomenon in the country. | Благодаря предпринимаемым мерам проблема торговли людьми не имеет в Беларуси массового характера. |
| The handling of the phenomenon of mental illness is an age-old problem for humanity. | Отношение к явлению психических заболеваний - давняя проблема человечества. |
| Given that the scourge of drugs is an international phenomenon, we have worked to protect young people from the dangers of drugs. | С учетом того, что проблема наркотиков носит международный характер, мы стремимся защитить нашу молодежь от этой опасности. |
| This phenomenon became known as the galaxy rotation problem, and was evidence of the existence of dark matter. | Этот факт, получивший известность как «проблема вращения галактики», стал одним из основных свидетельств в пользу существования тёмной материи. |
| The continued existence and persistence of that phenomenon had raised fears that in the near future the problem could have grave and far-reaching consequences. | Это явление по-прежнему существует и порождает опасения, что в ближайшем будущем эта проблема может вызвать серьезные и далеко идущие последствия. |
| The problem of displaced persons in Haiti (maroons) is another phenomenon resulting from the deteriorating human rights situation. | Проблема перемещенных лиц в Гаити (марунов) - еще одно явление, обусловленное ухудшением положения в области прав человека. |
| Mr. CHOWDHURY (Bangladesh): The drug scourge today is a global phenomenon. | Г-н ЧОУДХУРИ (Бангладеш) (говорит по-английски): Сегодня проблема наркотиков стала глобальным явлением. |
| The immigration problem, which gave rise to racial discrimination and stirred up xenophobia, was a worldwide phenomenon. | Проблема иммиграции, которая приводит к расовой дискриминации и ксенофобии, носит глобальный характер. |
| The combating of drug addiction as a social phenomenon, especially among children, is a pressing problem for Russia. | Проблема борьбы с наркоманией как социальным явлением, особенно в среде детей, является актуальной для России. |
| Another phenomenon, which calls for renewed efforts, is that of refugees. | Еще одним явлением, заслуживающим активизации усилий, является проблема беженцев. |
| The challenge was to surmount that highly complex and historically entrenched phenomenon. | Проблема состоит в том, чтобы преодолеть этот весьма сложный и исторически обусловленный феномен. |
| The phenomenon primarily affects female-dominated sectors such as retail, education and the health and social sectors. | Такая проблема существует главным образом в таких секторах с преобладанием женского труда, как розничная торговля, система образования и здравоохранения и социальные сектора. |
| Globally, population ageing is a common phenomenon. | Проблема старения населения - это общее глобальное явление. |
| Dealing with the effects of globalization - a multidimensional phenomenon - was high on the agenda of the European Union. | Проблема последствий глобализации как многогранного явления занимает видное место в повестке дня Европейского союза. |
| The severity of the problem off the coast of Somalia is a relatively recent phenomenon. | Чрезвычайно серьезная проблема, которая имеет место в прибрежных водах Сомали, является относительно недавним явлением. |
| Corruption, as a typical phenomenon in all post-communist societies, has also affected the country for years. | Проблема коррупции - обычное явление для всех посткоммунистических стран - не обошла стороной и Албанию. |
| A consistent problem, however, is that data collection in relation to this phenomenon is especially difficult. | Однако сохраняющая проблема состоит в том, что сбор данных по этому явлению является особенно трудным. |
| That phenomenon is closely linked to drug trafficking, and thus combating that scourge is one of our top priorities. | С этим явлением тесно связана проблема незаконного оборота наркотиков, борьба с которым отнесена к числу наших основных приоритетов. |
| The second challenge concerned the worldwide phenomenon of irregular migration. | Вторая проблема касается распространенного во всем мире явления неупорядоченной миграции. |
| The drugs problem was a worldwide phenomenon which threatened the international community as a whole. | Проблема наркотиков является проблемой общемирового порядка, которая ставит под угрозу существование всего международного сообщества. |
| Forced marriages are a phenomenon that is increasingly perceived in Switzerland as presenting a real problem. | Браки по принуждению - это явление, которое все чаще воспринимается в Швейцарии как реальная проблема. |
| Since trafficking is mostly a cross-border phenomenon, no one State can tackle it alone and cooperation is therefore imperative. | Поскольку проблема торговли людьми является прежде всего трансграничным феноменом, ни одно государство не может решить ее самостоятельно, и поэтому крайне важным является сотрудничество. |