Английский - русский
Перевод слова Phenomenon
Вариант перевода Проблема

Примеры в контексте "Phenomenon - Проблема"

Примеры: Phenomenon - Проблема
Mr. Mohd Radzi (Malaysia): The convening of this meeting is both important and timely, given the increasing prominence that the issue of migration and development will play in the coming years, as well as the increasing complexity of that phenomenon. Г-н Мохаммад Радзи (Малайзия) (говорит по-английски): Созыв настоящего совещания является и важным, и своевременным, учитывая все возрастающее значение, которое будет приобретать проблема миграции и развития в будущем, а также все возрастающую сложность этого явления.
The problem of working children and adolescents in Bolivia is not a recent phenomenon; in the past they were to be found in agricultural, domestic and craft work. Проблема труда детей и подростков в Боливии - не новое явление, и использование труда детей и подростков издавна практиковалось в сельском хозяйстве, в работах по дому и в ремесленном производстве.
The National Program Education for Democratic Citizenship, addresses human trafficking phenomenon directly, and contains special chapters ranging from the 1st to 12th grade continuously and coherently; в рамках Национальной программы обучения принципам демократического гражданства проблема торговли людьми затрагивается напрямую, и в ней содержатся специальные разделы, которые всесторонне и последовательно охватывают учащихся 1 - 12 классов;
At the same time, there persists the issue of social and economic dependence of part of the population as a phenomenon of consciousness and economic behaviour of the Ukrainian and Moldovan population. Вместе с тем, общей сохраняется и проблема социально-экономической зависимости части населения как феномена сознания и экономического поведения населения Украины и молдовы.
Where the worsening of the phenomenon of poverty in the world is concerned, the Secretariat's Department of Economic and Social Development reports that during the past decade, poverty increased in Africa and Latin America in both absolute and relative terms. Что касается усугубления явления нищеты во всем мире, то департамент Секретариата по экономическому и социальному развитию отмечает, что на протяжении десяти последних лет проблема нищеты обострилась в Африке и Латинской Америке с точки зрения как абсолютных, так и относительных показателей.
The problem of desertification was not just a matter for a few regions of the world: in the near future, mitigation of the effects of drought could become a priority even for States that were currently unaffected by that phenomenon. Проблема опустынивания касается не только нескольких регионов мира; действительно, в относительно недалеком будущем проблема смягчения последствий засухи может приобрести приоритетный характер даже для тех стран, которые в настоящее время от засухи не страдают.
Although the invalid ballot phenomenon crossed party and constituency lines, the high number of invalid ballots in 2001 compared to the 1999 figure remains a concern, as it detracts from the democratic principle of expressing choice through the vote. Хотя проблема недействительных бюллетеней затронула различные партии и избирательные участки, значительное число недействительных бюллетеней в 2001 году по сравнению с 1999 годом по-прежнему вызывает обеспокоенность, поскольку это представляет собой отклонение от демократического принципа осуществления выбора через голосование.
The point has to be made loudly and clearly that immigration is not a problem; it is the phenomenon of groups of people moving to our countries and helping to enrich them. Следует громко и ясно заявить, что иммиграция - это не проблема; это - явление, когда группа людей прибывает в наши страны и помогает их обогащению.
The arrival of refugees and asylum-seekers in Ireland is a recent phenomenon and, even if the numbers are low compared to other European countries, the Special Rapporteur was informed that this is becoming an issue of major concern in the country. Прибытие в Ирландию беженцев и лиц, ищущих убежища, является относительно новым для страны явлением, и, даже если их меньше по сравнению с другими странами Европы, Специальному докладчику сообщили, что эта проблема становится для страны вопросом большой важности.
For many countries, climate change was not just another development issue, but rather a phenomenon that directly affected their efforts to improve their people's standard of living and seriously threatened their chances of attaining the Millennium Development Goals. Для многих стран проблема изменения климата - это не просто очередной вопрос развития, а представляет собой явление, которое оказывает непосредственное воздействие на их усилия по улучшению уровня жизни их граждан и серьезно сказывается на перспективах достижения целей в области развития Декларации тысячелетия.
Conscious of the fact that poverty was a multifaceted phenomenon, the Gambia had understood that it was necessary not only to raise incomes and living standards but also to change behaviour and attitudes at the individual and community levels with regard to production and social life. Отдавая себе отчет в том, что проблема нищеты является многогранной, Гамбия поняла, что необходимо не только увеличивать доходы и повышать уровень жизни, но и изменять поведенческие установки и взгляды отдельных лиц и целых коллективов в том, что касается производственной сферы и общественной жизни.
We are certain that the central problem with which Mr. Lubbers will have to come to grips over the coming months and years will be how to make resources available to deal with that gigantic phenomenon that currently involves more than 21 million people. Мы убеждены, что главная проблема, с которой гну Любберсу придется столкнуться в предстоящие месяцы и годы, состоит в мобилизации необходимых ресурсов в целях решения этой огромной проблемы, затрагивающей в настоящее время более 21 миллиона человек.
In 2003, the food security problem has again been acute owing to the delayed onset of the rainy season in addition to the effects of the mature El Niño phenomenon. В 2003 году проблема продовольственной безопасности вновь проявилась с особой остротой в связи с задержкой сезона дождей, а также с последствиями явления «Эль-Ниньо».
As the report indicates, Afghanistan's opium economy is not a country-wide phenomenon, but is limited to a few provinces that have continued to defy the opium ban issued by President Karzai in January 2002. Как говорится в докладе, упор в экономике Афганистана на производстве опиума - это проблема, характерная не для всей страны, а лишь для нескольких провинций, которые продолжают игнорировать запрет на производство опиума, изданный президентом Карзаем в январе 2002 года.
On the one hand, countries in the developing regions with a lower proportion of older persons may benefit from the practices of those countries in which ageing has been a phenomenon of longer duration. С одной стороны, страны в развивающихся регионах с относительно низкой долей пожилых лиц могут поучиться на опыте тех стран, в которых проблема старения населения существует на протяжении более длительного времени.
For the TSA, the phenomenon of owner-occupied vacation homes is so important, that a specific tourism product and a tourism activity have been created in order to show these data separately. Для ВСТ проблема занимаемых владельцами жилищ для отдыха является столь важной, что для раздельного отражения соответствующих данных были созданы отдельные позиции, касающиеся конкретного продукта туристической деятельности и вида туристической деятельности.
Secondly, we shall provide an update on women and religion, and finally a detailed review of the phenomenon of violence against women and the measures taken to address it. Women and the Media Во второй части приводится новая информация по вопросу женщин и религии, а в последней части рассматривается проблема насилия в отношении женщин и принимаемых мер по борьбе с ним.
Ms. Mokhuane participated in a conference on "Children Living and/or Working on the Streets", held in London on 15 and 16 November 1999, where she gave a presentation on "The Phenomenon of Children Who Run Away From Home". Г-жа Мокуане участвовала в конференции "Дети, живущие и/или работающие на улице", которая проводилась в Лондоне 15 - 16 ноября 1999 года и на которой она выступила с сообщением по теме "Проблема детей, убегающих из дома".
Consider the phenomenon of quantum nonlocality, when two tiny particles instantly share information across vast distances. Проблема в том, что мы расположены внутри Млечного Пути, и между нами и его центром проходит вся плоскость этой огромной спиральной галактики, в которой мы находимся.
This phenomenon is very, very relevant to anything that you've ever seen on a tropical reef. Данная проблема насущна для всего, что можно увидеть на тропическом рифе.
We are dealing here with a phenomenon that is truly global, given that the consequences of terrorism affect all aspects of life, without exception. Более того, проблема терроризма является, вне всякого сомнения, трансграничной по своей природе.
No family had been untouched by that phenomenon or was unaware of it. В той или иной степени эта проблема затрагивает почти каждую семью.
The phenomenon of people taking an individualistic approach to the organization of their private lives is producing an effect on divorce rates. Проблема предоставления возможности частным лицам выбирать формы организации личной жизни по своему усмотрению возникает также и в связи с разводами.
The experts noted that the issue of racism is almost invisible in certain parts of society and in particular amongst elites who vehemently deny the possibility of the existence of such a phenomenon. Эксперты отметили, что проблема расизма почти незаметна в некоторых слоях общества, и, в частности, это касается элитарных слоев общества, которые категорически отрицают возможность существования такого явления.
Aware of its responsibilities in the face of the complex and multifaceted phenomenon of transnational crime, Pakistan considered that the world drug problem required stronger international cooperation, and it hoped that the Policy Declaration and Plan of Action would contribute to eliminating the drug problem. Сознавая свою ответственность за решение сложного и многообразного явления транснациональной преступности, Пакистан считает, что мировая проблема наркотиков требует укрепления международного сотрудничества, и выражает надежду, что Политическая декларация и План действий в этой области будут способствовать полному и окончательному решению проблемы наркотиков.