Английский - русский
Перевод слова Phenomenon
Вариант перевода Проблема

Примеры в контексте "Phenomenon - Проблема"

Примеры: Phenomenon - Проблема
The Firearms Protocol addresses the issue of illicit manufacturing and trafficking from the criminal justice angle, and provides for measures to deal with the transnational nature of the phenomenon and its links to organized crime. Протокол об огнестрельном оружии, в котором проблема незаконного изготовления и оборота рассматривается с точки зрения уголовного правосудия предусматривает принятие мер, учитывающих транснациональный характер этих явлений и их связь с организованной преступностью.
One of the risk factors associated with violence against women in Chile is the abuse of alcohol and drugs, and we also consider this problem to be a central issue in addressing the phenomenon. В Чили одним из факторов риска, связанных с вариациями контекста насилия в отношении женщин, выступает проблема чрезмерного употребления алкоголя и наркотиков, и именно поэтому мы ставим эту проблему во главу угла рассматриваемого феномена.
Poverty among pensioners is slightly above average but not a serious phenomenon. Масштабы бедности среди пенсионеров несколько выше среднего показателя, однако эта проблема стоит не особенно остро.
Managed migration is an important phenomenon. Проблема управляемой миграции имеет важнейшее значение.
Attention must be paid to the homelessness of women also because it is related to the phenomenon of the feminization of poverty. Проблема бездомности женщин также заслуживает внимания ввиду того, что она связана с феминизацией нищеты.
Migration phenomenon is coming back, especially in cases of highly skilled workers, often with high academic qualifications, whose investment in training should be a strategic resource for the production system (local and national). Проблема миграции стоит также в отношении высококвалифицированных работников, даже лиц с высоким уровнем образования, инвестиции в подготовку которых должны быть стратегическим ресурсом для системы производства (на местном и национальном уровне).
An area of special concern was the phenomenon of domestic violence, which was difficult to prevent, and which could be exacerbated by poverty, falling standards of living and unemployment. Особую обеспокоенность вызывает проблема насилия в семье, которую сложно предотвратить и которая может стать еще более острой в результате нищеты, снижения уровня жизни и безработицы.
Like for all countries of former Soviet Union, the problem of trafficking in human beings is a newly emerged phenomenon for Azerbaijan. Как и для всех остальных бывших стран Советского Союза, проблема торговли людьми - это новая проблема для Азербайджана.
The phenomenon, while not new, gave increasing cause for concern and necessitated concerted action in view of the growing number of people who sought to emigrate and the increasing involvement of international criminal networks. Эта проблема, которая не является новой, начинает вызывать озабоченность и требует принятия совместных действий с учетом растущего числа лиц, стремящихся эмигрировать, и все возрастающей роли международных сетей, занимающихся их переправкой.
In Africa the drug phenomenon, which has been steadily growing worse since the 1980s, constitutes an additional social problem for a number of countries already tormented by so many ills. В Африке проблема наркотиков, которая неуклонно ухудшается начиная с 80-х годов, представляет собой дополнительную социальную проблему для ряда стран, уже терзаемых слишком многими бедами.
In any event, the phenomenon of "unconvicted prisoners", which was common in many countries, was virtually non-existent in Cuba, where only 8 per cent of detainees had not yet been tried. Как бы то ни было, проблема "неосужденных заключенных", которая существует во многих странах, фактически отсутствует на Кубе, где доля лиц, содержащихся под стражей в ожидании суда, составляет лишь 8%.
In respect of the implementation of article 4, he reminded the delegation that States parties were required to adopt provisions specifically prohibiting racial discrimination, even if they considered that the phenomenon did not exist in their societies. В связи с вопросом о применении статьи 4 оратор напоминает, что государства-участники обязаны принимать законы, предусматривающие конкретное запрещение расовой дискриминации, даже если они считают, что эта проблема в их стране не существует.
The scourge of violence in the name of religion calls for concerted action of States, religious and belief communities, interreligious initiatives, civil society and the media to contain and eventually overcome this phenomenon. Проблема насилия во имя религии требует согласованных действий государств и религиозных общин, межрелигиозных инициатив, гражданского общества и средств массовой информации по сдерживанию и, в конечном итоге, ликвидации этого явления.
Furthermore, poverty, especially for indigenous peoples, is a collective phenomenon with historical and structural causes and, therefore, this cannot simply be dealt with on an individual level. Нищета, особенно среди коренных народов, является также коллективным явлением, вызываемым историческими и структурными причинами, и поэтому данная проблема не может быть просто решена на индивидуальном уровне.
Another subject of concern is the issue of noise pollution and its effects on marine biological resources - a phenomenon that is new to many of us. Не меньшую озабоченность вызывает проблема шумового загрязнения и ее воздействие на морские биологические ресурсы, - явление, с которым многие из нас не знакомы.
Migration was not just a South-North issue; it also occurred between countries of the South. Individual countries would clearly not be able to manage the phenomenon in an appropriate way without bilateral, regional and international cooperation. Миграция - это не проблема лишь в отношениях Север - Юг, она также происходит между странами Юга, Очевидно, что отдельные страны не способны надлежащим образом управлять этим явлением в отсутствие двустороннего, регионального и международного сотрудничества.
The problem of the brain drain had continued to grow, and the current phenomenon of international migration reflected a globalization process that had brought tremendous opportunities for rich countries but had failed to provide jobs where the labour force was located. Продолжает усугубляться проблема "утечки умов", при этом наблюдаемый в настоящее время феномен международной миграции отражает процесс глобализации, который открыл колоссальные перспективы для богатых стран, однако не смог создать рабочие места в местах нахождения рабочей силы.
The United Nations Global Counter-Terrorism Strategy recognized that terrorism was not merely a security problem to be dealt with by the Security Council and sanctions committees, but a multifaceted phenomenon with political, economic and social dimensions. В Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций признается, что терроризм - это не просто проблема безопасности, относящаяся к сфере компетенции Совета Безопасности и комитетов по санкциям, а многоплановое явление со своими политическими, экономическими и социальными аспектами.
Chronicler Saxo Grammaticus described the hunger as a strictly Danish phenomenon, though it has later been described as a general problem of Europe in those years. Летописец Саксон Грамматик описывает голод как строго датский феномен, хотя позже он был описан как общая проблема Европы в те годы.
Insecurity is an interdependent phenomenon, and our problem, honestly speaking, is that this real interdependence in a globalized world has not fully been recognized. Отсутствие безопасности - взаимозависимое явление, и наша проблема состоит в том, честно говоря, что эта реальная взаимозависимость не получает полного признания в глобальном мире.
Therefore it is with a certain regret that we note that the problem of transition - probably one of the most fascinating political processes and social phenomenon of the current decade - is considered only from the standpoint of additional resources for international assistance to countries undergoing this transition. Именно поэтому мы с некоторым сожалением отмечаем, что проблема перехода вероятно, одного из наиболее замечательных политических процессов и социальных феноменов текущего десятилетия рассматривается исключительно с точки зрения дополнительных ресурсов для международной помощи странам, переживающим переходный период.
It had been recognized that the problem of poverty was a global phenomenon, which both caused and resulted from environmental degradation, and that its elimination required the effort of the entire international community. Было признано, что проблема нищеты представляет собой явление, имеющее всемирное значение, причину и следствие ухудшения состояния окружающей среды, для искоренения которой необходимы усилия всего международного сообщества.
It has become a global phenomenon that is destroying lives and communities, generating delinquency and affecting the independence of youth, and poses a major threat to the health and well-being of mankind. Эта проблема стала глобальным явлением, которое разрушает судьбы и общины, порождает преступность, не позволяет молодежи обрести самостоятельность и угрожает благополучию всего человечества.
Desertification was a major concern to Kenya since about 80 per cent of its territory was affected by that phenomenon and some 10 million people lived in poverty because of the impact of drought. В Кении проблема опустынивания имеет особенно острый характер, - пустыни занимают 80 процентов территории и примерно 10 млн. человек проживают в условиях нищеты из-за засухи.
Collecting (from different sources) data, maps, reports, statistics and research results pertaining to the desertification phenomenon and how to deal with it at the national level, including the green belts. Сбор (из различных источников) данных, карт, сообщений, статистических выкладок и результатов исследований, относящихся к явлению опустынивания, а также информация о том, как решается эта проблема на национальном уровне, включая создание зеленых поясов.