The Group of 77 and China noted with great concern that in the absence of long-term strategies and means of implementation, the phenomenon of desertification was worsening and that it continued to have extremely damaging effects on a large percentage of the world's population. |
Группа 77 и Китай с глубокой обеспокоенностью констатируют, что без долгосрочных стратегий и механизмов реализации проблема опустынивания будет обостряться и крайне негативно сказываться на положении значительной части населения земного шара. |
Countering the phenomenon of violence against women and children required challenging cultural beliefs and practices, including the view that such matters should be kept in the private domain. |
Проблема насилия в отношении женщин и детей требует решения проблем культурных обычаев, включая мнение, что такие вопросы должны решаться частным образом. |
The reality of the impact of this phenomenon upon children's lives was brought vividly to the Special Rapporteur's attention during her night visit to the streets of St. Petersburg. |
Специальный докладчик смогла воочию убедиться в том, какое воздействие оказывает эта проблема на жизнь детей в ходе вечерних поездок по улицам Санкт-Петербурга. |
The harsh reality of immigration demands that it be given a great deal of attention, for the phenomenon is tending to become more serious as new situations arise in different countries. |
Суровая действительность иммиграции требует уделения ей большого внимания, так как эта проблема становится все более серьезной из-за возникновения в различных странах новых ситуаций. |
In summary, the survey conducted by the Secretariat has found that the phenomenon of abnormally low tenders is addressed in both multinational and domestic procurement systems. |
Итак, в результате проведенного Секретариатом обзора было установлено, что проблема тендерных заявок с анормально заниженной ценой регулируется в рамках как многонациональных, так и внутригосударственных систем закупок. |
This phenomenon shows how relevant the problem of statehood is, as well as defining the correct orientation, in choosing the road to development in today's world. |
Это явление свидетельствует о том, насколько актуальной, и не только для отдельных народов, становится проблема государственности, определение правильных ориентиров при выборе пути развития. |
It was pointed out, in that context, that the issue of abnormally low prices was broader than the so-called "auction fever" phenomenon sometimes found in electronic reverse auctions. |
В связи с этим было указано, что проблема неестественно низких цен шире так называемого явления "аукционной лихорадки", которая иногда характерна для электронных реверсивных аукционов. |
Situation of refugees and displaced persons in Central Africa (magnitude of the phenomenon, difficulties, constraints and the problems of recognition, integration and repatriation) |
Положение беженцев и перемещенных лиц в Центральной Африке (масштабы явления, трудности, сдерживающие факторы и проблема признания, интеграции и репатриации) |
The problem of child labour is a highly complicated, multifarious, worldwide phenomenon whose effects extend to the well-being of children and young people in Guatemala. |
Проблема детского и подросткового труда является общемировым, весьма сложным и многогранным феноменом, который негативно сказывается также на благополучии детей и молодых людей в Гватемале. |
Just as we agree that terrorism is a global phenomenon to which no country can consider itself immune, so too must we understand that it is a complex problem necessitating a multidimensional response. |
Точно так, как мы согласны с тем, что терроризм является глобальным явлением, от которого не может считать себя застрахованной ни одна страна, мы должны также понять, что это сложная проблема, требующая многогранного отклика. |
Cross border movements of people, a phenomenon characterized by its sheer physical manifestation, requires the international community to respond appropriately, by recognizing that the problem has a genuine human dimension. |
Трансграничные перемещения лиц - явление, характеризующееся своим чисто физическим проявлением, - требует от международного сообщества надлежащего ответа путем признания того факта, что данная проблема имеет подлинно общечеловеческий характер. |
In practice, no individual release of chlorofluorocarbons (CFCs) or other ozone-depleting substances causes identifiable damage: it is the phenomenon of diffuse, widespread releases that is the problem, and the purpose of the relevant treaties is to address that problem. |
На практике индивидуальный выброс хлорфторуглерода (ХФУ) или других озоноразрушающих веществ не наносит поддающегося определению ущерба; проблема состоит в распространенности и широкомасштабности выбросов, и цель соответствующих договоров заключается в решении этой проблемы. |
There was a consensus that migration is inherent in human nature and a historical phenomenon that has affected and will continue to affect most countries economically, socially and culturally; so we all have an important stake in the issue. |
Участники выразили единое мнение о том, что миграция присуща человеческой природе и представляет собой историческое явление, которое имеет и будет иметь экономические, социальные и культурные последствия для большинства стран; и поэтому рассматриваемая проблема является универсально значимой. |
Such overcrowding is partly attributable to the persistent phenomenon of arbitrary detention, resulting in the number of pre-trial detainees being out of all proportion with the number of persons convicted. |
Проблема перенаселенности частично обусловлена сохраняющейся практикой произвольных задержаний, которая приводит к явным диспропорциям между числом лиц, ожидающих суда, и числом осужденных. |
Since trafficking in human beings is a social phenomenon, Lithuania seeks to organize an efficient system for its control and prevention embracing educational, socio-economic, health-care, legal, scientific, organizational, financial and other measures. |
Учитывая, что проблема торговли людьми имеет социальные корни, Литва стремится создать эффективную систему контроля и профилактики, обеспечивающую принятие мер просветительского, социально-экономического, медицинского, юридического, научного, организационного, финансового и иного характера. |
The Committee is also concerned that insufficient attention is paid to the root causes of this phenomenon, which has so far been tackled exclusively as a criminal justice problem through repressive policies and measures. |
Кроме того, Комитет обеспокоен в связи с недостаточностью внимания, уделяемого коренным причинам данного явления, которое до сих пор рассматривалось исключительно как проблема уголовного правосудия, решавшаяся посредством репрессивной политики и мер. |
Ms. Fahmy (Egypt) said that discrimination and violence against women and girls was a universal phenomenon, but it was even more prevalent in situations of armed conflict and foreign occupation. |
Г-жа Фахми (Египет) говорит, что дискриминация и насилие в отношении женщин и девочек представляет собой глобальное явление, однако эта проблема еще больше обостряется в условиях вооруженных конфликтов и иностранной оккупации. |
It is also concerned that, despite its work in monitoring the phenomenon and the attempt to alert States to the challenge, the problem continues to grow. |
Она еще более обеспокоена тем, что, несмотря на осуществляемую ею деятельность по контролю за указанным явлением и попытки призвать государства проявлять соответствующую бдительность, данная проблема все более обостряется. |
At the same time, the problem of illegal immigration is an international phenomenon driven by external factors which cannot always be prevented or even mitigated by the countries directly affected by the problem. |
В то же время проблема незаконной иммиграции является международным явлением, на которое оказывают воздействие внешние факторы, которые страны, непосредственно затронутые этой проблемой, не всегда могут предотвратить или даже смягчить. |
In his view, family violence has for a long time been ignored in Finland, despite that it is a common phenomenon and concerns, in particular, women and children and sometimes also old persons. |
По мнению омбудсмена, проблема насилия в семье в Финляндии долго время игнорировалась, несмотря на то, что она имеет широкое распространение и затрагивает, в частности, женщин и детей, а порой также престарелых. |
The phenomenon of the proliferation of small arms and the excessive, destabilizing traffic in them has led to a great deal of discussion in recent years in debates on peace and security both in the United Nations and in regional and subregional organizations. |
В последние годы проблема распространения стрелкового оружия, а также чрезмерных и дестабилизирующих запасов этого оружия стала предметом широких обсуждений, которые проходили как в Организации Объединенных Наций, так и в региональных и субрегиональных организациях в связи с вопросами мира и безопасности. |
Mr. Bart (Saint Kitts and Nevis), speaking on behalf of the States members of the Caribbean Community (CARICOM), said that the phenomenon of racism and racial discrimination particularly affected the people of the Caribbean, who were descended from slaves. |
Г-н Барт (Сент-Китс и Невис), выступая от имени государств - членов Карибского сообщества (КАРИКОМ), говорит, что проблема расизма и расовой дискриминации особенно актуальна для народов стран Карибского бассейна, которые являются потомками рабов. |
As a result, the phenomenon of street children has been gradually losing its expression and, presently, the number of children living on the streets without any type of family support is limited to very few cases, mainly in the city of Lisbon. |
В результате принятых мер проблема уличных детей постепенно потеряла свою остроту, и в настоящее время число детей, проживающих на улицах без какой-либо семейной поддержки, ограничивается лишь несколькими случаями, главным образом в городе Лиссабоне. |
The demographic analysis of poverty shows that no area in the Central African Republic is spared and that poverty is a massive phenomenon. |
Демографический анализ проблемы нищеты показывает, что эта проблема затрагивает все слои населения Центральноафриканской Республики и что нищета носит массовый характер. |
In addition, violence against women and girls remains invisible and underestimated as a structural phenomenon because of the lack of official data, both at the European Union level and in some European countries. |
Кроме того, проблема насилия в отношении женщин и девочек по-прежнему замалчивается, а его масштабы как системного явления недооцениваются ввиду отсутствия официальных данных, на уровне как Европейского союза в целом, так и некоторых европейских стран. |