| The issue of land ownership is closely linked with the phenomenon of bonded labour. | Проблема собственности на землю тесно связана с явлением кабального труда. |
| There was also agreement about the urgent need to address these issues, as ageing has become a global phenomenon, manifested both in developed and developing countries. | Кроме того, они пришли к согласию относительно настоятельной необходимости решения этих проблем, так как проблема старения приобретает глобальный характер и проявляется в развитых и развивающихся странах. |
| The issue of traffic in persons and offences associated with this phenomenon did not emerge in Belarus until relatively recently. | Проблема торговли людьми и совершаемые правонарушения, связанные с данным явлением, для Республики Беларусь стали актуальными не так давно. |
| The problem of domestic violence was more prevalent in rural areas, but tackling the phenomenon would mean raising the awareness of society as a whole. | Проблема бытового насилия чаще встречается в сельских районах, однако борьба с этим явлением означала бы повышение уровня осознания этой проблемы всем обществом. |
| When the phenomenon was considered in its totality, it appeared that it was a problem of culture rather than of religion. | Когда явление рассматривается во всей своей совокупности, то складывается впечатление, что проблема носит скорее культурный, а не религиозный характер. |
| This global problem could be resolved by intensifying the work of the Security Council and increasing its efforts to prevent and combat this dangerous phenomenon. | Эта глобальная проблема можем быть решена благодаря активизации деятельности Совета Безопасности и расширению его усилий по предотвращению этого угрожающего явления и борьбе с ним. |
| Moreover, the poverty challenge in Latin America was mainly an urban problem, unlike Africa and Asia where it was mainly a rural phenomenon. | К тому же проблема нищеты в Латинской Америке носит главным образом урбанистический характер в отличие от Африки и Азии, где она представляет собой в основном явление, присущее сельским районам. |
| First, as the phenomenon of climate change is of a global character, it can be argued that the interests of all States are involved. | Во-первых, поскольку явление изменения климата имеет глобальный характер, можно утверждать, что эта проблема затрагивает интересы всех государств. |
| Impunity, however, was an assault on the very rule of law and therefore the challenge for Spain was to find ways of combating that phenomenon. | Безнаказанность, однако, представляет собой посягательство на саму концепцию верховенства закона, и поэтому для Испании проблема заключается в том, чтобы найти пути борьбы с этим явлением. |
| A phenomenon that is greatly implicated in the discussion at hand is the issue of globalization. | Важнейшее значение для рассматриваемого нами вопроса имеет проблема глобализации. |
| The drug problem, in other words, has become a global phenomenon and no nation can feel secure from this menace. | Проблема наркотиков, другими словами, стала глобальным феноменом, и ни одно государство не чувствует себя в безопасности от этой угрозы. |
| The drug phenomenon is a global problem that demands national and international measures and strategies aimed at reducing and suppressing the illicit drug supply and drug abuse. | Явление наркотиков - это глобальная проблема, которая требует усилий на национальном и международном уровнях, а также стратегий по сокращению и пресечению незаконного предложения наркотиков и наркомании. |
| The problem of crime at the national level was exacerbated by the phenomenon of organized transnational crime, which could be tackled only through international cooperation. | Проблема преступности на национальном уровне усугубляется явлением организованной транснациональной преступности, с которым можно бороться только путем международного сотрудничества. |
| Since the tragic events of 11 September 2001 that struck the United States, the phenomenon of terrorism has dominated the global agenda. | Со времени постигших Соединенные Штаты трагических событий 11 сентября 2001 года в глобальной повестке дня преобладает проблема, вызванная явлением терроризма. |
| Dealing with this phenomenon poses a different kind of challenge than just insisting on the legal concept of sovereignty or persuading Governments to work together on specific issues. | При рассмотрении этого явления возникает проблема, решение которой требует иных подходов к правовой концепции суверенитета и вопросу совместной работы правительств по конкретным вопросам. |
| The Digest examined the scale of this phenomenon, highlighting domestic violence as a global, yet relatively hidden, human rights issue. | В этом выпуске «Digest» анализируются масштабы этого явления и бытовое насилие представлено как глобальная, однако относительно скрытая проблема, относящаяся к сфере прав человека. |
| Child labour is an area of child protection that remains compromised by poor understanding of the nature and scale of the phenomenon. | Проблема детского труда является одной из проблем сферы защиты детей, решение которой осложняется недостаточным пониманием характера и масштабов этого явления. |
| Ms. Morvai said that the phenomenon of violence against women tended to be portrayed in Costa Rica's periodic reports as a public health issue. | Г-жа Морваи говорит, что как явление насилие в отношении женщин чаще преподносится в периодических докладах Коста-Рики как сугубо медицинская проблема. |
| The problem of organized transnational crime is not limited to a given country or region; it is a global phenomenon that must be addressed and resolved by the international community. | Проблема организованной транснациональной преступности не ограничивается определенной страной или регионом; это глобальное явление, бороться с которым и победить которое должно международное сообщество. |
| Poverty is primarily a rural phenomenon, with poverty in predominantly rural districts ranging from 38 to 45 per cent. | Проблема бедности острее ощущается в сельской местности: доля неимущего населения в сельских районах составляет от 38% до 45%. |
| Mr. EWOMSAN said the problem was complex owing to the fact that religion was a social phenomenon that often gave rise to cultural conflicts. | Г-н ЭВОМСАН говорит, что эта проблема носит сложный характер ввиду того, что религия является социальным явлением, которое зачастую порождает социальные конфликты. |
| During the high-level segment of the Commission on Narcotic Drugs, Colombia reiterated that the world drug problem is an ever more global and transnational phenomenon that threatens the entire international community. | В ходе этапа заседаний высокого уровня Комиссии по наркотическим средствам Колумбия заявила, что мировая проблема наркотиков представляет собой разрастающееся глобальное транснациональное явление, которое угрожает всему международному сообществу. |
| Sometimes, the media wrote about the phenomenon and the way this issue is treated by public opinion and legislation. | В средствах массовой информации были публикации о таких явлениях, а также о том, как эта проблема рассматривается обществом и как она отражена в законодательстве. |
| Added to the proliferation of small arms and light weapons is a phenomenon that is no less dangerous, transnational organized crime, in particular drugs and narcotics. | Проблема распространения легких вооружений и оружия малого калибра усугубляется таким не менее опасным явлением, как транснациональная организованная преступность, особенно незаконный оборот наркотиков и психотропных веществ. |
| The deleterious effects of corruption on economic and social development is an issue that cannot be tackled without addressing the phenomenon in a comprehensive manner, including its rule of law aspects. | Пагубное воздействие коррупции на экономическое и социальное развитие - это проблема, которая не может быть решена без комплексного изучения данного феномена, в том числе без учета аспектов верховенства права. |