The Committee is likely to examine the ways in which productive capacity and employment should be enhanced, focusing on, inter alia, institutional reforms, the mobilization of domestic resources for capital accumulation and the design of pertinent industrial and labour market policies. |
Комитет, скорее всего, будет рассматривать способы наращивания производственного потенциала и занятости и сосредоточит свое внимание, в частности, на институциональных реформах, мобилизации внутренних ресурсов для накопления капитала и разработке соответствующей промышленной политики и политики регулирования рынка труда. |
The Executive Board adopted an oral decision requesting UNDP and UNFPA to revert to the Board at its second regular session 2008, after extensive consultations with the Board to review the pertinent UNDP and UNFPA documentation, taking into account the concerns of Member States. |
Исполнительный совет принял устное решение просить ПРООН и ЮНФПА вновь обратиться к Совету на его второй регулярной сессии 2008 года после проведения с Советом обширных консультаций с просьбой провести обзор соответствующей документации ПРООН и ЮНФПА, с учетом соображений, высказанных государствами-членами. |
(a) Claim for compensation for violations of the Convention with regard to 1,456 missing persons, at the discretion of the Court and within the pertinent jurisprudence in this matter; |
а) иском о возмещении ущерба в связи с нарушениями Конвенции применительно к 1456 пропавшим без вести лицам - по усмотрению Суда и в рамках соответствующей судебной практики в этом вопросе; |
Provides definitions of various kinds of "Work for hire"; "Derivative work" based on WFH; and many other definitions of pertinent terminology used in the U.S. Copyright Code. |
Даются определения различных видов «работ по найму»; «производное произведение» на основе ВФГ; и многие другие определения соответствующей терминологии, используемой в США для авторских прав. |
The court noted that the debtors did not conduct any (pertinent) non-transitory economic activity in the Cayman Islands nor did they have any funds on deposit there before the Cayman Islands' insolvency proceedings were commenced. |
Суд указал, что должники не вели никакой (соответствующей) экономической деятельности на Каймановых островах, не носящей временного характера, и не имели там никаких вкладов до начала производства по делам о несостоятельности на Каймановых островах. |
There were a range of views on the language in draft conclusion 5, which, in its pertinent part, proposed that"... a general practice means that it is primarily the practice of States that contributes to the rules of customary international law." |
Наметились значительные расхождения во мнениях относительно формулировки проекта вывода 5, в соответствующей части которого говорилось, что"... наличие всеобщей практики означает, что в первую очередь именно практика государств способствует созданию... норм международного обычного права". |
Section 101, paragraph 2, of the Administration of Justice Act reads, in pertinent parts: "The decisions of the Regional Public Prosecutors on appeals cannot be appealed to the Director of Public Prosecutions or to the Minister of Justice." |
4 Пункт 2 статьи 101 Закона об отправлении правосудия в соответствующей части гласит: "Решения окружных прокуроров, вынесенные по апелляциям, не могут быть предметом обжалования Генеральному прокурору или министру юстиции". |
"(a) 'Public official' shall mean any person in a State Party exercising a public function as defined in the domestic law of the State Party and as applied in the pertinent area of law of that State Party;" |
"публичное должностное лицо" означает любое лицо в каком-либо Государстве-участнике, выполняющее какую-либо публичную функцию, как это определяется во внутреннем законодательстве данного Государства-участника и как это применяется в соответствующей отрасли права данного Государства-участника;". |
He stated in pertinent part: |
Он заявил в соответствующей части: |
These factors indicate that an ongoing review of pertinent strength requirements is advisable in policing missions. |
Эти факторы свидетельствуют о том, что в тех миссиях, где задействованы полицейские контингенты, желательно на периодической основе осуществлять пересмотр соответствующей численности необходимого персонала. |
Saliency detection is considered to be a key attentional mechanism that facilitates learning and survival by enabling organisms to focus their limited perceptual and cognitive resources on the most pertinent subset of the available sensory data. |
Нахождение салиентных объектов считается ключевым механизмом обеспечивающим обучение и выживание организмов путём фокусирования их ограниченных ресурсов восприятия на наиболее важной и соответствующей ситуации части информации полученной от органов чувств. |
Our proposal is to specify that at least the requirements of Regulation No. 13 or the pertinent Directive applicable on 1 July 1993 when the provisions of ADR on braking equipment entered into force should apply in the context of this compliance. |
Предлагается уточнить, что в рамках такого приведения в соответствие с новыми требованиями должны, по меньшей мере, применяться предписания Правил Nº 13 или соответствующей директивы, которые действовали с 1 июля 1993 года, т.е. |
The committee also adopted a plan of action for the next two years, outlining plans to play an active role in addressing pertinent human rights issues, including law reform and the ratification of and reporting on human rights treaties, gender issues and budgeting. |
Комитет также принял план действий на следующие два года, в котором определены меры по усилению соответствующей правозащитной деятельности, включая проведение правовой реформы, ратификацию правозащитных договоров и повышение качества отчетности по вопросам прав человека, гендерным проблемам и бюджетированию. |
Locally recruited staff receive hazard pay, which is set at 25 per cent of one twelfth of the midpoint of the pertinent local General Service annual salary scale and is therefore adjusted when this salary scale is adjusted. |
Сотрудники, набираемые на местной основе, получают выплату за работу в опасных условиях в размере 25 процентов от одной двенадцатой величины медианной ставки соответствующей местной шкалы годовых окладов сотрудников категории общего обслуживания, и поэтому размер этой выплаты корректируется при изменении ставок такой шкалы. |
This request by the Cambodian authorities for assistance appeared in a letter dated 21 June 1997 from the then-First Prime Minister of Cambodia, Prince Norodom Ranariddh, and the then-Second Prime Minister of Cambodia, Hun Sen, which stated in pertinent part: |
Эта просьба камбоджийских властей об оказании помощи была изложена в письме тогдашнего первого премьер-министра Камбоджи принца Нородома Ранарита и тогдашнего второго премьер-министра Камбоджи Хун Сена от 21 июня 1997 года, в соответствующей части которого говорилось следующее: |
During such visits, he routinely consulted with pertinent government and agency representatives to discuss the coordination of their respective activities. |
В ходе таких поездок он, как правило, проводит консультации с соответствующими представителями правительства и учреждений для обсуждения вопросов координации их соответствующей деятельности. |
That focal point would then channel information and communications to the pertinent authority of the country concerned in the Latin America and the Caribbean region. |
Такой координационный центр будет передавать полученную информацию и сообщения соответствующим органам соответствующей страны Латинской Америки и Карибского бассейна. |
Explanations of these descriptive titles and references to the pertinent provisions under the Kyoto Protocol are provided under the relevant table below. |
В соответствующей таблице ниже приводятся пояснения этих описательных заголовков и ссылок на соответствующие положения Киотского протокола. |
(a) Expanding the chapeau of the relevant chapter of the guidelines taking into account any pertinent national legislation or other relevant information; |
а) раскрыть положения вводной части к соответствующей главе, посвященной руководящим принципам, с учетом любых соответствующих национальных законодательных норм или иной актуальной информации; |
However, if the parties fail to include a pertinent clause, the relevant law may provide for the mechanism, which - as a rule - means that the terms may not be altered more than once a year. |
В то же время, если стороны не включают в договор соответствующей клаузулы, такой механизм может определяться положениями действующего законодательства, которое, как правило, допускает изменение условий договора не чаще одного раза в год. |
The need for effective coordination mechanisms among the three departments, DFS, DPA and DPKO, remains as pertinent today than ever before so as to enable coherent and effective discharge of their respective roles. |
Необходимость эффективных механизмов координации между тремя департаментами, ДПП, ДПВ и ДОПМ, остается сегодня не менее актуальной, чем когда-либо, с тем чтобы создать условия для слаженного и действенного осуществления ими своей соответствующей роли. |
The key determinants for adding new census topics are requests by data users (78 per cent) and pertinent or evolving issues in the country (64 per cent). |
Основными определяющими факторами для добавления в перепись новых тем являются запросы, поступающие от пользователей данных (78 процентов), и важные актуальные или новые вопросы в соответствующей стране (64 процента). |
On completion of their operations, they shall transmit directly to him the original of the reports they have prepared together with a certified copy and all pertinent records and documents; the objects seized shall be made available to him . |
По завершении принимаемых ими мер они обязаны направить непосредственно прокурору оригинал составленных ими протоколов с приложением соответствующей заверенной копии и всех связанных с ними актов и документов, а также предоставить в его распоряжение изъятые предметы . |
In that regard, individual Committee members could volunteer to compile comprehensive background information that would enable the Committee to ask pertinent and probing questions, so as to engage in an effective dialogue with the country concerned. |
В этом плане отдельные члены Комитета могли бы выступить добровольцами в целях подготовки всеобъемлющей справочной информации, которая позволила бы членам Комитета задавать надлежащие вопросы, с тем чтобы обеспечить ведение эффективного диалога с представителем соответствующей страны. |
Public agencies or State organs providing public services are typically entrusted with powers designed to facilitate the provision of the service and to ensure that the users comply with and observe the pertinent regulations and rules. |
Публичные ведомства или государственные органы, предоставляющие общедоступные услуги, обычно наделяются полномочиями, целью которых является облегчение предоставления соответствующей услуги и обеспечение того, чтобы пользователи выполняли и соблюдали соответствующие положения и правила. |