Under a project on diversification and commodity-based development - a national workshop in Mongolia with a focus on commodity development from a domestic regional perspective, was organized in Ulaanbaatar (19 - 21 October); |
В рамках проекта диверсификации и развития на базе сырьевых секторов - национальное рабочее совещание в Монголии с заострением внимания на развитии сырьевого сектора через внутреннюю региональную призму, организованное в Улан-Баторе (19-21 октября); |
It is imperative to consider the issue also from the perspective of economic and social development. |
Необходимо также рассматривать этот вопрос сквозь призму социально-экономического развития. |
A humane settlements perspective offers further insights into the growing disparities detectable between and within individual States. |
Взгляд на проблемы через призму населенных пунктов позволяет получить более полное представление о различиях между государствами и в пределах отдельных государств. |
Viewing economic policies through the lens of learning provides a different perspective on many issues. |
Рассматривая экономические политики сквозь призму обучения, предстает другой взгляд на многие вопросы. |
States parties are demonstrably moving in the direction of the human rights perspective on disability. |
Государства-участники явно склонны теперь рассматривать проблемы инвалидности через призму прав человека. |
Making investment contribute to development: the policy perspective |
Обеспечение вклада инвестиций в процесс развития: взгляд через призму политики |
Efforts to eradicate poverty should therefore take into account all facets of the problem by addressing the issue from the perspective of an inclusive and green economy. |
Поэтому в контексте усилий по ликвидации нищеты следует учитывать все аспекты этой проблемы, рассматривая ее через призму задачи формирования инклюзивной «зеленой» экономики. |
Appraisal of legislation and policy from the perspective of gender equality |
З. Оценка законодательства и политики сквозь призму гендерного равенства |
Its permanent assignment is to promote work, discussion and reflection on democracy, tolerance and human rights, based on a perspective from the Holocaust. |
Его непреложная задача состоит в том, чтобы поощрять работу, дискуссии и размышления относительно демократии, терпимости и прав человека через призму Холокоста. |
For the period 2000-2001, a major activity will be undertaken on the family, its role, values and identity within a gender-sensitive perspective. |
На период 2000-2001 годов планируется крупное мероприятие, посвященное анализу семьи, ее роли, ценностей и индивидуальности через призму гендерной проблематики. |
In essence, the human rights perspective on disability means viewing people with disabilities as subjects and not as objects. |
По существу, рассмотрение проблем инвалидности через призму прав человека означает необходимость того, чтобы инвалидов рассматривали в качестве субъектов, а не объектов права. |
perspective: trade, growth and external financing in developing countries |
призму торговли и развития: торговля, рост и внешнее |
At the same time, enhancing action on adaptation in the perspective of sustainable development is crucial: |
В то же время критически важно активизировать действия по адаптации сквозь призму устойчивого развития: |
Poverty, especially for indigenous peoples, should be examined not only from an individual perspective but by using a human rights lens, recognizing both collective and individual human rights. |
Проблему нищеты, особенно применительно к коренным народам, следует рассматривать не только с точки зрения оценки положения отдельного человека, но и через призму прав человека - на основе признания соответствующих коллективных и индивидуальных прав. |
Our participation in this open debate should be seen from the perspective of a country that has experienced a prolonged armed conflict and is in the process of building and consolidating peace. |
Наше участие в этом открытом обсуждении следует рассматривать через призму опыта страны, которая пережила затяжной вооруженный конфликт и находится в процессе построения и консолидации мира. |
Comments made by the two Member States converged on one point: that the impacts of cross-border M&As should be assessed from a long-term perspective, taking into account their developmental impact on economies at different levels of development. |
В своих замечаниях два государства-члена пришли к единому выводу в вопросе о том, что влияние трансграничных СиП должно оцениваться через призму долгосрочной перспективы с учетом их динамического воздействия на экономику стран, находящихся на разных этапах развития. |
Two interactive discussions were held under this agenda item - on the trade perspective of globalization's contribution to development, and UNCTAD's contribution to maximizing gains and minimizing costs from trade-driven globalization. |
В рамках данного пункта повестки дня были проведены две интерактивные дискуссии, посвященные, соответственно, вкладу глобализации в процесс развития через призму торговли и вкладу ЮНКТАД в максимальное увеличение выгод и снижение издержек, связанных с глобализацией, стимулируемой торговлей. |
Conventional models focusing narrowly on profits failed to incorporate the human aspect and it was time to consider the human rights perspective of labour markets, production and trade; |
Традиционные модели, имеющие узкую направленность на прибыли, не позволяют учитывать человеческий аспект, и пришло время заняться рассмотрением вопросов рынков труда, производства и торговли через призму прав человека; |
Integrating waste and economic information makes it possible to achieve a perspective of the current situation and the temporal evolution of waste in Spain, both on a national and regional level. |
Объединение информации об отходах и экономической информации дает возможность взглянуть на текущее положение через призму перспектив и выполнить временную оценку положения с отходами в Испании как на национальном, так и на региональном уровне. |
An analysis of the responses reveals the extent to which the disability NGOs have themselves made the transition to the rights-based perspective on disability. |
Анализ ответов свидетельствует о том, в какой мере занимающиеся вопросами инвалидности НПО сами стали рассматривать правозащитные проблемы через призму проблем инвалидности. |
With newly developed understanding, they have a greater day-to-day need to keep up with the modern developments of the twenty-first century and the spirit of the age, led by multilateral diplomacy, which looks at both present and inherited problems from a new practical perspective and understanding. |
С развитием новых подходов они испытывают еще большую потребность идти в ногу с развитием современного мира в XXI веке и духом эпохи в условиях примата многосторонней дипломатии, которая позволяет взглянуть на нынешние проблемы и проблемы, унаследованные от прошлого, через призму новой прагматической перспективы и нового понимания. |
The representative of Barbados, speaking on behalf of the Latin American and Caribbean Group, highlighted the need to examine work being carried out in the WTO from the perspective of the development concerns of developing countries. |
Представитель Барбадоса, выступая от имени Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна, особо выделил необходимость анализа работы, проводимой ВТО через призму интересов развития развивающихся стран. |
The discussion also looked at the impact of gender in terms of migration, and at remittances from the perspective of the International Organization for Migration. |
В ходе дискуссии были рассмотрены также гендерные аспекты в преломлении к миграции, а также вопрос о переводах трудовых доходов через призму видения Международной организации по миграции. |
(m) Providing analytical work and capacity-building activities on financial inclusion, including the perspective of women and youth, and contributing to the use of tailored rather than generic policies; |
м) проведение аналитической работы и работы по укреплению потенциала по проблемам доступности финансовых услуг, в том числе через призму интересов женщин и молодежи, а также содействие принятию адресных, а не общих мер политики; |
ISO/IEC 14662 defines the BOV as "a perspective of business transactions limited to those aspects regarding the making of business decisions and commitments among organizations, which are needed for the description of a business transaction." |
В стандарте 14662 ИСО/МЭК под ОДО подразумевается "разверстка процесса деловых операций через призму только тех аспектов, касающихся принятия деловых решений и обязательств в отношениях между организациями, которые необходимы для описания какой-либо деловой операции". |