To address these issues, the note recalls the importance of entrepreneurship for employment generation and of addressing youth entrepreneurship challenges from a policy perspective. |
В ключе решения этих вопросов в настоящей записке содержится напоминание о важном значении предпринимательства для создания рабочих мест и решения проблем предпринимательства среди молодежи через призму политики. |
Instead of reacting to security attacks with technical solutions, risk management encompasses both the problem and its context; this approach includes analysing the balance of incentives and, in particular from a government policy perspective, the structure of the information security and technology market. |
Вместо реагирования на попытки взлома защиты с помощью технических решений управление рисками требует анализа проблемы и ее контекста; этот подход подразумевает изучение баланса стимулов, а также структуры рынка информационной безопасности и технологии, прежде всего через призму государственной политики. |
This should include, inter alia, new and emerging issues seen from the same perspective in order to ensure that the benefits of the evolving multilateral trading system promotes sustained economic growth and sustainable development by including further trade liberalization in the areas of interest to developing countries. |
Эта оценка должна охватывать, в частности, новые и формирующиеся вопросы, рассматриваемые через ту же призму, для обеспечения того, чтобы эволюция многосторонней торговой системы способствовала стабильному экономическому росту и устойчивому развитию через дальнейшую либерализацию торговли в областях, представляющих интерес для развивающихся стран. |
From the right-to-health perspective, the Special Rapporteur plans also to address such issues as poverty reduction strategies, neglected diseases, impact assessments, relevant World Trade Organization agreements, mental health and the role of health professionals. |
Через призму права на здоровье Специальный докладчик планирует также рассматривать такие вопросы, как стратегии сокращения масштабов нищеты, "запущенные болезни", оценки воздействия, соответствующие соглашения Всемирной торговой организации, психическое здоровье и роль специалистов в области здравоохранения. |
She raised a range of questions in this regard and stressed that these had so far not been considered by any United Nations or other international body from the perspective of the human rights of the peoples affected. |
Она поставила ряд вопросов в этой связи и подчеркнула, что эти вопросы еще никогда не рассматривались никаким органом Организации Объединенных Наций или другим международным органом через призму прав человека затронутых народов. |
This book was the culmination of a research project that explored the insights and policy implications gained by approaching issues of forced displacement and asylum from a security discourse perspective. |
Эта книга издана по итогам исследовательского проекта, в рамках которого изучались причины и политические последствия вопросов, связанных с принудительными перемещениями и убежищем, через призму безопасности. |
As part of planning for early childhood, the Committee encourages States parties to develop national and local capacities for early childhood research, especially from a rights-based perspective. |
В качестве составной части планирования исследований по проблематике раннего детства Комитет призывает государства-участники развивать потенциал по исследованию проблем раннего детства на национальном и местном уровнях, особенно через призму прав человека. |
The topics on which the Commission agreed that preliminary studies should be undertaken included electronic contracting, considered from the perspective of the United Nations Sales Convention, and dispute settlement and dematerialization of documents of title and negotiable instruments. |
К числу тем, по которым Комиссия решила провести предварительное исследование, относились электронные контракты, рассматриваемые через призму Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже; урегулирование споров и дематерилизация титульных и оборотных документов. |
Today we have an opportunity to consider the interrelationship between the rule of law and international peace and security from the perspective of the Security Council's role in that process. |
Сегодня нам представляется возможность взглянуть на вопрос о взаимосвязи принципа верховенства права и международного мира и безопасности через призму роли Совета Безопасности в этом вопросе. |
The report's general findings are formulated solely from the perspective of civil and political rights, while the promotion of economic, social and cultural rights is laid aside. |
Общие выводы доклада относительно ситуации с правами человека в Беларуси сделаны через призму только гражданских и политических прав, в то время как вопросы обеспечения экономических, социальных и культурных прав во внимание не приняты. |
The policy approach advocated here thus focuses first on production, and then from this perspective, identifies how international trade can support capital accumulation, technological change, structural change, employment creation and poverty reduction. |
Таким образом, при применении отстаиваемого здесь стратегического подхода внимание сначала сосредоточивается на производстве, а затем уже через эту призму на определении того, каким образом международная торговля может подкрепить накопление капитала, технологический прогресс, структурные предобразования, создание рабочих мест и сокращение масштабов нищеты. |
Many studies dealt with the practice of human rights mechanisms in the field of IHL and numerous precedents have been analysed with a global outcome that indicates a growing trend towards covering IHL issues within the framework of a joint IHL and HRsL perspective. |
Анализ многочисленных исследований, в которых рассматриваются практика функционирования правозащитных механизмов в области МГП и многочисленные прецеденты, показал, что в целом наблюдается растущая тенденция воспринимать вопросы МГП через общую призму МГП и ППЧ. |
Four workshops were held: on European Union accession from a land administration perspective, on modern land cadastre, on mass valuation systems of land, and on cooperation in land administration, customers and services. |
Были проведены четыре рабочих совещания по следующим темам: присоединение к Европейскому союзу через призму управления земельными ресурсами, современный земельный кадастр и системы массовой оценки стоимости земли. |
The study prepared by the secretariat examined the content of the Common Declaration within the GSP perspective and concluded that, as far as rules of origin in the GSP context were concerned, the Declaration represented a kind of standstill obligation, with two notable exceptions. |
В исследовании, подготовленном секретариатом, анализируется содержание Совместного заявления через призму ВСП и делается вывод о том, что с точки зрения правил происхождения в контексте ВСП это Заявление за двумя существенными изъятиями представляет собой своего рода обязательство по сохранению статус-кво. |
It had also carried out several developing country case studies on the internationalization of enterprises through outward foreign direct investment, and collaborated with the German Technical Assistance Corporation on country case studies on best practices in the promotion of business linkages from a policy perspective. |
Он провел также ряд конкретных тематических исследований в развивающихся странах по вопросу об интернационализации предприятий через вывоз прямых иностранных инвестиций и поддерживал взаимодействие с Германским агентством по техническому сотрудничеству при проведении страновых тематических исследований, посвященных передовой практике в области поощрения деловых связей через призму политики. |
We should look at this phenomenon from the perspective of efficiency, but we should also think about the fears of people regarding the consequences of changes and about how we can develop together some answers to the ethical, ecological and social issues related to trade and investment. |
Нам следует рассмотреть этот феномен сквозь призму эффективности, однако мы должны думать и о чувствах людей, страшащихся последствий перемен, и о том, как нам всем вместе найти некоторые ответы для решения этических, экологических и социальных проблем, связанных с торговлей и инвестициями. |
The first dealt with electronic contracting, considered from the perspective of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods; the second was online dispute settlement; and the third topic was dematerialization of documents of title, in particular in the transport industry. |
Первая тема касалась электронного заключения договоров, рассматриваемых через призму Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров1; вторая тема касалась урегулирования споров в режиме онлайн, а третья - дематериализации документов, удостоверяющих правовой титул, особенно в секторе транспорта. |
In the context of the current delicate international situation, this requires that all of us be level-headed and that we look to the future from the perspective not of narrow interests but of peaceful coexistence among States, nations and civilizations. |
В контексте нынешнего сложного международного положения необходимо, чтобы все мы проявляли уравновешенность, а также смотрели в будущее не через призму узких интересов, а через призму мирного сосуществования между государствами, нациями и цивилизациями. |
This last session is thus intended to summarize the work of the multi-year expert meeting from the policy perspective, bringing to a close the cycle of work undertaken on the subject matter in time for the next conference. |
Таким образом, это последняя сессия призвана подвести итоги работы рассчитанного на несколько лет совещания экспертов через призму политики и тем самым завершить цикл работы по этой теме ко времени проведения следующей конференции. |
It is essential to look at the responsibility to protect from a rule of law perspective, since the rule of law is a cross-cutting theme of all three pillars. |
Чрезвычайно важно рассматривать обязанность защищать через призму верховенства права, поскольку вопросы, касающиеся верховенства права, красной нитью пронизывают все три компонента. |
The changes in development that have resulted - albeit slowly and inconsistently - demonstrate that looking at development from a "group" perspective can improve outcome possibilities for specific targeted groups. |
Достигнутые изменения в процессе развития, пусть даже медленные и непоследовательные, свидетельствуют о том, что подход к процессу развития через призму "группы" может существенно расширить конечные возможности конкретных целевых групп. |
But if solutions are not approached from the perspective of protection - in other words, if they fail to protect the basic human rights of the individuals - then they will be neither effective nor permanent. |
Однако если решения не рассматривать через призму защиты, иными словами, если они не обеспечивают защиты основных прав человека, то такие решения будут неэффективными и непрочными. |
The issue of FOSS was considered from the perspective of UNCTAD's work in trade and development in the framework of the UNCTAD XI Partnership on ICT for Development and in relation to the Millennium Development Goals and the WSIS process. |
Вопрос о FOSS был рассмотрен через призму работы ЮНКТАД в области торговли и развития в рамках инициативы ЮНКТАД XI "Партнерство в деле использования ИКТ в целях развития" и в увязке с целями развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, а также с процессом ВВИО. |
However, she was not convinced that the matter was best tackled from the perspective of violations of human rights and the right of peoples to self-determination, or that the Third Committee and Human Rights Council were the proper forums to address the issue. |
Вместе с тем она не уверена в целесообразности рассмотрения этого вопроса через призму нарушений прав человека и права народов на самоопределение и в том, что Третий комитет и Совет по правам человека являются надлежащими форумами для обсуждения этого вопроса. |
The project "Contestation of Globalization: In Search for New Modes of Global Governance" - a joint venture of UNU, UNESCO and the University of Lausanne - approaches these challenges from the perspective of failures in global governance. |
Проект «Альтернативы глобализации: в поисках новых моделей глобального управления» - совместный проект УООН, ЮНЕСКО и Лозаннского университета - рассматривает эти проблемы через призму недостатков глобального управления. |