Home care on a permanent basis is provided for domestic work and personal needs to a person who, owing to a chronic affliction or infirmity, is in need of practical assistance. |
Постоянная помощь в выполнении работ по дому и удовлетворении личных нужд оказывается лицам, нуждающимся в ней по причине хронических заболеваний или физических недостатков. |
These statistics were compiled from a combination of personal income tax data, obtained from the ATO, and income support payments, by the Department of Family and Community Services. |
Эти статистические данные были получены на основе данных о налоге на доходы на физических лиц, получаемых от АНУ, в сочетании с данными о суммах платежей для повышения уровня доходов, предоставляемыми министерством по делам семьи и услуг населению. |
Mr. RASMUSSEN said that the Committee would like to have an update on conditions in "police arrest houses", specifically with regard to matters such as personal hygiene and outdoor exercise. |
Г-н РАСМУССЕН говорит, что Комитет хотел бы получить обновленные данные об условиях в «полицейских изоляторах», особенно в отношении личной гигиены и физических упражнении на воздухе. |
In addition, the Directorate of Environmental Health was set up in 2004 to protect the heath of the population from the effects of unnecessary or excessive exposure to physical, biological and chemical agents which do not depend solely on personal decisions. |
С другой стороны, перед созданным в 2004 году Национальной службой санитарии окружающей среды поставлена задача защищать здоровье населения от нежелательного или чрезмерного воздействия физических, химических и биологических факторов, не зависящих исключительно от личного решения. |
To make the right to privacy enforceable, many countries have created treaties and agreements on a regional level, and more recently they have adopted legislation and/or self-regulation mechanisms to protect individuals against the misuse of personal data. |
Для обеспечения защиты прав на неприкосновенность частной жизни многие страны подписали договоры и соглашения на региональном уровне, а в последние годы приняли законы и/или механизмы саморегулирования для защиты физических лиц от злонамеренного использования данных личного характера. |
Where natural persons are concerned, only those who have fraudulently played a personal role in the practices referred to in articles 7 and 8 are liable to the penalties set out in article 20. |
Что касается физических лиц, то лишь лица, которые в обход закона непосредственно участвовали в осуществлении действий, указанных в статьях 7 и 8, могут понести наказания, предусмотренные в статье 20. |
Meanwhile, all levels of government have organized campaigns to clamp down on physical abuse and a great many criminal cases involving violations of women's personal rights have been brought to justice. |
Наряду с этим органы власти всех уровней организуют кампании по борьбе против физических посягательств, и в суды передается большое количество уголовных дел, связанных с нарушениями личных прав женщин. |
To date, it had received six individual complaints involving the issues of job equality, independent living and personal assistance, the right to family life and early childhood intervention. |
На сегодняшний день было получено шесть жалоб от физических лиц, затрагивающих вопросы равенства на рабочем месте, самостоятельной жизни и личной помощи, права на семейную жизнь и вмешательства в раннем детском возрасте. |
A suggestion to replace "including those with disabilities" with "irrespective of their personal skills, impairments and economic resources" was not supported. |
Предложение заменить слова "включая инвалидов" словами "независимо от их личных навыков, физических или умственных недостатков и экономических ресурсов" поддержки не нашло. |
Elderly and disabled persons have the right to protective measures in line with their physical, mental and other needs, with a view to their full personal development. |
Престарелые и инвалиды имеют право на меры защиты с учетом их физических, моральных и иных потребностей в целях своего полного развития. |
At the beginning of 2014, the United States Mission had hosted a briefing session with several banks on best practices for personal and mission accounts as a way to assist in offering clarity as to what banks looked at specifically in terms of accounts. |
В начале 2014 года Представительство Соединенных Штатов устроило брифинг с участием нескольких банков, призванный познакомить с апробированной ими методикой управления счетами физических лиц и представительств и прояснить, на что конкретно смотрят банки, открывая клиентские счета. |
The sources of the estimation are: the Business Register; the database of tax returns of personal income tax, value added tax and simplified entrepreneurial tax. |
Источниками данных для оценки являются: Коммерческий регистр; база данных о налоговых декларациях физических лиц, уплачивающих подоходный налог, налог на добавленную стоимость и предпринимательский налог по упрощенной форме. |
With reference to the theme of access to public information and protection of personal data, she asked how the Committee's consideration of access to public information by individuals was progressing. |
Касаясь темы доступа к общественной информации и защиты персональных данных, она спрашивает, как продвигается работа по рассмотрению Комитетом вопроса о доступе физических лиц к общественной информации. |
For example, personal income in the form of wages received under the labour contracts from the joint management company and residents of the industrial park will be subject to income tax from individuals at the rate of 9%. |
Так, доходы физических лиц в виде оплаты труда, полученные по трудовым договорам от совместной управляющей компании и резидентов индустриального парка, будут облагаться подоходным налогом в размере 9 %. |
1 of Law 196/03 in matters of Protection of personal data According to Law 196/03 regarding the Protection of data of persons and other subjects we inform that your data is added to our mailing list. |
Согласно закону 196/03 о защите физических лиц и других субъектов данных относительно использования персональных сведений, уведомляем Вас о том, что Ваши данные занесены в наш список контактов. |
Besides the physical issues, Are there personal traits You worry about passing on to your children? |
Помимо физических проблем, есть ли какие-то личные особенности, о которых вы беспокоитесь, что передали это своим детям? |
Blockchains give us the technological capability of creating a record of human exchange, of exchange of currency, of all kinds of digital and physical assets, even of our own personal attributes, in a totally new way. |
Технология блокчейн дает нам технологическую способность создать записи всех человеческих торговых отношений, обмена валюты, всех видов цифровых и физических активов, даже наших собственных характеристик, совершенно новым способом. |
With regard to paragraph 2, civil and property relations of both natural and juridical persons, property relations between such persons and the State as well as relationships emanating from personal protection rights are defined by the Civil Code. |
Что касается пункта 2, относящегося к гражданским и имущественным отношениям физических и юридических лиц, то имущественные отношения между такими лицами и государством, а также взаимосвязи, вытекающие из прав на личную защиту, определены в Гражданском кодексе. |
Likewise, the right to a decent standard of living is correlative with the responsibility to live in a becoming manner, and with the need for a physical and social environment that fosters a way of life in which people can experience their continuing personal development. |
Аналогичным образом право на достойный уровень жизни соотносится с обязанностью жить подобающим образом и с потребностью в физических и социальных условиях, способствующих обеспечению образа жизни, при котором люди могут осуществлять свое непрерывное личностное развитие. |
The Commission approved compensation on the basis of personal statements from claimants so long as the route and circumstances of departure fit the general departure pattern of nationals from the same country. |
Решения о компенсации принимались Комиссией на основе утверждений заявителей в тех случаях, когда маршрут и обстоятельства выезда соответствовали общим срокам и способам выезда физических лиц из данной страны. |
2.3.5 The protection of individuals with regard to the processing of personal data and on the free movement of such data conform to the provisions of Council Directive No. 95/46/EC of 24 October 1995, as last amended. |
2.3.5 Защита физических лиц в отношении обработки данных личного характера и свободной передачи таких данных осуществляется в соответствии с положениями директивы Совета Nº 95/46/ЕС от 24 октября 1995 года с последними поправками. |
Where the insolvency law provides exclusions in respect of the assets of a natural person, those exclusions should be clearly identified and their number limited to the minimum necessary to preserve the personal rights of the debtor and allow the debtor to lead a productive life. |
В тех случаях, когда в законодательстве о несостоятельности предусматриваются исключения в отношении активов физических лиц, такие исключения должны быть четко оговорены и их число сведено к минимуму, необходимому для защиты личных прав должника и предоставления должнику возможности зарабатывать средства на жизнь. |
A general code system, such as the personal identity code and the Business ID is a key to the extensive use of administrative registers, because it enables the use of different administrative registers in an efficient way. |
Общая система кодирования, такая, как персональные коды физических лиц и идентификационные коды предприятий, является ключевым элементом в деле широкого использования административных регистров, поскольку она позволяет эффективно использовать различные административные регистры. |
It also constitutes a crime of torture to "submit someone, under his custody, power or authority, with use of violence or serious threat to intense mental or physical suffering, as a means of applying personal punishment or as a preventive measure". |
Пыткой является также "причинение тому или иному лицу, находящемуся в подчиненном положении, с использованием насилия или угрозы, тяжелых нравственных или физических страданий в качестве меры наказания или превентивной меры". |
In the context of this Guide, the term "infrastructure projects" is used to refer specifically to the development and operation of physical facilities, equipment or systems used to generate public services for purposes of economic production or personal or household use. |
В настоящем Руководстве термин "проект в области инфраструктуры" используется для конкретной ссылки на создание и эксплуатацию физических объектов, оборудования или систем, используемых для обеспечения общедоступных услуг в целях товарного производства или же личного или домашнего пользования. |