Levels of liability for the death of, or personal injury to, a passenger are currently regulated by the 1974 Athens Convention relating to the Carriage of Passengers and their Luggage by Sea and set at 46,666 Special Drawing Rights per carriage. |
Уровень ответственности за гибель пассажиров или нанесение им физических увечий в настоящее время определяется в соответствии с Афинской конвенцией о перевозке морем пассажиров и их багажа 1974 года и установлен в 46666 специальных прав заимствования за перевозку. |
The Parties to the present Agreement agree to request the African Union, through the intermediary of ECOWAS, to petition the United Nations Security Council for the immediate lifting of the personal sanctions in force against the actors in the Ivorian crisis. |
Стороны, подписавшие настоящее Соглашение, решили просить Африканский союз - через ЭКОВАС, - чтобы он обратился к Совету Безопасности Организации Объединенных Наций с просьбой немедленно отменить санкции против некоторых конкретных физических лиц, принимавших участие в кризисе в Кот-д'Ивуаре. |
A 10 per cent reduction in personal income tax (IRPP), to replace the travel allowance from January 2009; |
С января 2009 года - замена пособия на транспортные расходы снижением подоходного налога для физических лиц (ПНФЛ) на 10%; |
Other determinants play a key role, including personal characteristics such as age, gender, wealth or disability. |
Важную роль играют и другие факторы, включая индивидуальные особенности, такие как возраст, пол, материальный достаток или наличие физических недостатков. |
Recommended awards for claims for personal injuries resulting from landmine explosions |
Рекомендованные компенсации по претензиям физических лиц в связи с увечьями, причиненными взрывом наземных мин |
In registers of people the identification is done using the personal identity number. |
В регистрах физических лиц идентификация производится с использованием личного идентификационного номера. |
Although they are most commonly used to compile statistics on personal transfers models can also be designed to cover other remittance categories. |
Хотя модели обычно используются для получения данных о трансфертах физических лиц, они могут адаптироваться и к другим категориям переводов. |
For individuals, it would be regarded either as income from independent personal services or as other income. |
Для физических лиц их следует рассматривать как доход от услуг независимых подрядчиков или как другие доходы. |
Efforts were started to encourage the engagement of individuals in Alliance activism through campaigns, competitions and initiatives that call on personal participation. |
Начали предприниматься усилия, стимулирующие участие физических лиц в работе "Альянса" посредством кампаний, конкурсов и инициатив, требующих личного участия. |
The VAT taxpayer sole proprietors provide the most complete data sets, and their personal income tax return includes data of cost composition. |
Совокупности данных по лицам, уплачивающим НДС, из числа индивидуальных предпринимателей являются наиболее полными, при этом их декларации об уплате подоходного налога с физических лиц содержат сведения о структуре расходов. |
The object of the social insurance contributions of employees was harmonised with the object of the personal income tax. |
Объект социального страхования, на который трудящиеся производят отчисления, был увязан с объектом подоходного налога с физических лиц. |
Yet their subject matter, and personal and temporal jurisdiction intersect, hence the need to clearly identify the linkages and potential cleavages between them. |
Однако сфера их деятельности, а также юрисдикция с точки зрения охвата физических лиц и сроков в основном совпадают, поэтому необходимо четко установить взаимосвязи и возможные расхождения между ними. |
The FEZ residents were exempt from all tax payments, except for unified social tax and personal income tax. |
Резиденты СЭЗ были освобождены от всех налоговых платежей, кроме единого социального налога и налога на доход физических лиц. |
Prisoners' physical health is often compromised by lack of sufficient food and water, poor personal hygiene and lack of exercise and fresh air. |
Физическое здоровье заключенных часто подрывается из-за отсутствия достаточного количества пищи и воды, плохих условий для личной гигиены и недостатка физических упражнений и свежего воздуха. |
settlements of personal companies partners according to the same rules as natural persons carrying out economic activity, |
осуществления расчетов по партнерам личных компаний в соответствии с теми же правилами, которые используются в отношении физических лиц, осуществляющих экономическую деятельность, |
In those States, criminal liability was personal and corporate entities could be held accountable only under civil and administrative law. |
В этих государствах уголовная ответственность предусмотрена только для физических лиц, а юридические лица несут лишь гражданскую и административную ответственность. |
To boost domestic demand, the Government expanded public spending amounting up to 6.9 per cent of GDP and made personal and corporate income tax cuts. |
Для стимулирования внутреннего спроса правительство увеличило государственные расходы до 6,9% от ВВП и снизило подоходные налоги с физических лиц и корпораций. |
MTOs are primarily a vehicle for personal transfers and cannot serve as a source of data on the other components of remittances. |
ОДП в первую очередь занимаются трансфертами физических лиц и не могут служить источником информации о других видах переводов. |
In nations where significant amounts of remittances travel through informal channels a survey of MTOs will not provide a complete measure of personal transfers. |
В странах, где значительная часть переводов проходит по неофициальным каналам, опросы ОДП не дадут полного представления о трансфертах физических лиц. |
The Presidential Decree of April 2007 on certain issues related to personal income tax advantages and deductions aims at reducing the tax burden for families with disabled children. |
В апреле 2007 года принят Указ Президента "О некоторых вопросах применения льгот и вычетов по подоходному налогу с физических лиц", направленный на уменьшение налоговой нагрузки для семей, воспитывающих детей-инвалидов. |
Article 951, paragraph 1, of the Civil Code defines moral harm as a violation, denigration or deprivation of the personal non-property benefits and rights of individuals, including moral or physical suffering resulting from an unlawful act committed against them. |
В пункте 1 статьи 951 Гражданского кодекса моральный вред определяется как нарушение, умаление или лишение личных неимущественных интересов и прав физических лиц, включая нравственные или физические страдания, в результате совершенных в их отношении незаконных действий. |
In recent years, aggregate and real income increased significantly and customer demand grew steadily as a result of measures taken to raise wages, pensions, allowances and benefits, reduce personal income tax rates and curb inflation. |
За последние годы в результате принятых мер по повышению размеров заработной платы, пенсий, стипендий и пособий, снижению ставок налогов с доходов физических лиц, сокращению уровня инфляции значительно возросли совокупные и реальные доходы населения, устойчиво растёт покупательский спрос. |
Although children and young people share basic universal needs, the expression of those needs depends on a wide range of personal, physical, social and cultural aspects, including their evolving capacities. |
Хотя базовые универсальные нужды одинаковы для всех детей и молодых людей, форма их выражения зависит от самых различных личных качеств, физических особенностей, социокультурных аспектов, включая их развивающиеся способности. |
Wilkins, as the scientist with most diverse experience of physics and Assistant Director of the unit, had general oversight of the varied projects besides direct involvement in his personal research projects that included new types of optical microscopy. |
Уилкинс, как учёный с наиболее широким опытом работы в физических науках и помощник директора отделения, имел основные представления о разнообразных проектах помимо тех, которые были непосредственно в его ведении, включая несколько видов оптической микроскопии. |
Under that new title, the article could justifiably encompass the conduct of individuals acting in their personal capacity and not as agents or representatives of a State. |
С таким новым названием эта статья оправданно могла бы охватывать и поведение физических лиц, действующих в своем личном качестве, а не в качестве агентов или представителей государства. |