The government responded to this issue by changing work permit policy in 2000 and residence policy in 2001. |
Чтобы решить эту проблему, в 2000 году правительство изменило правила выдачи разрешений на работу, а в 2001 году - правила в отношении выдачи видов на жительство. |
Parties determined the terms of a permit on a plant-by-plant basis, or by basing it on the previous permit given to that source. |
Стороны определяли условия выдачи разрешений на индивидуальной основе или с учетом предыдущего разрешения, выданного данному источнику. |
There was no major difference between a self-employment permit and other types of work permit. |
Между разрешением на занятие самостоятельной трудовой деятельностью и другими видами разрешений на трудоустройство не существует больших различий. |
The entrepreneurs whose activity requires the environmental impact permit must deliver the applicable information to MoE, according to the permit's conditions. |
Предприниматели, деятельность которых связана с необходимостью получения разрешений на оказание воздействия на окружающую среду, должны представлять соответствующую информацию в МООСПР в соответствии с условиями выдачи таких разрешений. |
Under some countries' laws regarding work permit and security bond conditions, women migrants, including domestic workers, who get pregnant or who are found to be HIV positive lose their permit. |
По законам некоторых стран, касающимся разрешений на работу и условий страхового залога, женщины-мигранты, включая домашнюю прислугу, которые забеременели или у которых выявлен ВИЧ, утрачивают свое разрешение. |
Specific to professionals as service providers, some countries have suggested making readily available in a consolidated form details of all measures pertaining to the movement of natural persons, including relating to visa and work permit requirements and procedures. |
Применительно к специалистам как поставщикам услугам некоторые страны предложили обеспечить легкодоступность в сводном виде подробных сведений обо всех мерах, касающихся перемещения физических лиц, в том числе относящихся к требованиям и процедурам, касающимся виз и разрешений на работу. |
The Committee urges the Government to ensure a strict control over the new work permit system, intensify its efforts to bring to justice those involved in human trafficking and strengthen its efforts to protect trafficked women. |
Комитет настоятельно призывает правительство тщательно контролировать функционирование новой системы разрешений на работу, предпринять дополнительные усилия по привлечению к ответственности лиц, занимающихся торговлей людьми, и активнее заниматься защитой женщин, ставших предметом торговли. |
There is also no bidding process, although according to the Forestry Development Authority, only pre-qualified companies that are not in arrears are allowed to operate under a private use permit. |
Кроме того, торгов не проводится, хотя по данным Управления по освоению лесных ресурсов к деятельности на основе разрешений на частное использование допускаются только прошедшие предварительный отбор компании, не имеющие задолженности. |
JS1 recommended that Ireland take steps to promote the participation of vulnerable and disadvantaged groups in the workforce, including by reforming the work permit system to incorporate freedom to change employers and providing temporary work permits to asylum seekers. |
В СП1 Ирландии было рекомендовано принять меры для поощрения участия уязвимых и находящихся в неблагоприятном положении групп в составе рабочей силы, включая реформирование системы разрешений на работу, с тем чтобы трудящиеся получили право свободно менять работодателей, а просители убежища могли получить временные разрешения на работу. |
Nevertheless, emission/discharge and water quality data and their correlation should also be taken into account in the case of routine point sources permit issuing where such a decision can be made on the basis of ordinary calculation. |
Тем не менее, данные о выбросах/сбросах и о качестве воды и их соотношение следует учитывать и при повседневной выдаче разрешений на точечные источники, если такие решения могут приниматься на основе обычных расчетов. |
It is estimated that 6 out of a total of approximately 110 work permit holders in the public service are St Helenians and 6 are Chileans. |
Согласно оценкам, на общее число порядка 110 обладателей разрешений на работу в государственной службе приходится 6 уроженцев острова Святой Елены и 6 чилийцев. |
The various categories of work permit were defined by the type of work concerned; in exceptional cases, such as work requiring highly specific technical knowledge, visas could be obtained at the border. |
Различные категории разрешений на работу определяются соответствующими видами работ; в исключительных случаях - таких, когда для работы требуются специальные технические знания, - визы могут выдаваться на границе. |
As regards question 14 on assistance to migrant workers, she said that to facilitate their integration into the country, these workers could receive training that covered, in particular, Korean language and culture, the employment permit system, and workplace safety. |
В отношении вопроса 14 о помощи, предоставляемой трудящимся-мигрантам, выступающая говорит, что для облегчения их интеграции в жизнь страны эти трудящиеся могут пройти подготовку, которая заключается главным образом в изучении языка и культуры Кореи, системы разрешений на работу и безопасности на рабочем месте. |
These include laws on loss of work permit, which results in loss of earnings and possible deportation by immigration authorities when a worker files a complaint of exploitation or abuse and while pending investigation. |
К ним относятся законодательные нормы, регулирующие случаи утраты разрешений на работу, что ведет к потере заработка и возможной депортации иммиграционными властями работников, которые подают жалобу по поводу эксплуатации или злоупотреблений, в период до проведения расследования. |
Pursuant to the Committee's recommendations, in 2007, the Constitutional Court decided to eliminate the exit permit as a requirement for migrants who wanted to travel to other countries. |
В соответствии с рекомендациями Комитета в 2007 году Конституционный суд вынес постановление об отмене системы разрешений на выезд, требовавшихся для мигрантов, желавших выехать в другие страны. |
In that context, MERCOSUR removed the application of ENTs, prior work permit requirements, a proportionality requirement in terms of nationality, and also wage parity requirements. |
В данном контексте в рамках МЕРКОСУР были отменены критерии экономических потребностей, требования о предварительном получении разрешений на работу, требование пропорциональности в отношении критерия гражданства, а также требования о равной заработной плате. |
The representative of Germany also updated the SBI on the situation regarding issuance of visas, residence status of the secretariat staff and exemption from work permit requirements for their dependants. |
Представитель Германии также представил ВОО обновленную информацию о положении в области выдачи виз, статусе проживания сотрудников секретариата и об исключении из требований, касающихся получения разрешений на работу, для их иждивенцев. |
(c) For issuing foreign citizens with permissions to remain permanently and a permit to reside in the Kyrgyz Republic; |
с) выдачи иностранным гражданам разрешений на постоянное проживание и вида на жительство в Кыргызской Республике; |
Job centres, which handle work permit matters, may also request the labour protection authority to carry out inspections on the premises of an employer. |
Центры по трудоустройству, ведающие вопросами предоставления разрешений на работу, также могут просить соответствующий орган по охране труда провести инспекционную проверку на том или ином предприятии. |
The rules governing different categories of residence would be simplified and the status of seasonal resident would be abolished and replaced by a short-term permit. |
Правила, касающиеся выдачи различных категорий разрешений на проживание, будут упрощены, и предоставление статуса сезонного рабочего будет заменено выдачей разрешения на краткосрочное проживание. |
Moreover, the Export and Import Permits Act requires a permit for the export from Canada of all goods listed on the Export Control List. |
Помимо этого Акт о выдаче разрешений на экспорт и импорт предусматривает получение разрешения на экспорт из Канады всех товаров, перечисленных в Перечне по контролю за экспортом. |
Henceforth, all contracts for migrant domestic workers had to comply with the protection standards set out in the unified contract; otherwise, the Ministry would not issue a permit. |
Впредь все договоры, касающиеся мигрантов, работающих в качестве прислуги, должны соответствовать нормам защиты, закрепленным в типовом договоре, иначе Министерство не будет выдавать разрешений на работу. |
It also confirmed that the previously reported halon permit arrangements incorporated a quota system for the regulation of halon imports. |
В нем также подтверждается, что система выдачи разрешений на использование галонов, о которой сообщалось ранее, предусматривает установление квот с целью регулирования импортных поставок галонов. |
Ms. Eun-Kyeong LEE (Republic of Korea) said that her country had a number of legal and institutional mechanisms aimed at eliminating discrimination against foreign workers and protecting their rights and interests under the employment permit system. |
Г-жа Ён Кьонг ЛИ (Республика Корея) добавляет, что ее страна располагает рядом правовых и институциональных механизмов, предназначенных для ликвидации дискриминации в отношении иностранных трудящихся и защиты их прав и интересов в рамках системы разрешений на работу. |
It would be useful to know how many trafficking cases had been reported and prosecuted and how many residence permits had been issued by gender and type of permit. |
Было бы полезно узнать, о каком количестве случаев торговли людьми стало известно властям, сколько было возбуждено уголовных дел и какое количество разрешений на временное проживание было выдано в разбивке по полу и типу разрешения. |