Among other large-scale projects, we are now executing the extension of the Culebra Cut, a $1 billion investment that, once completed in the year 2001, will permit simultaneous passage of Panamax vessels through this section of the Canal. |
Среди других осуществляемых нами полномасштабных проектов можно назвать канал Кулебра, капиталовложения на цели которого составляют 1 млрд. долл. США и который после завершения всех работ в 2001 году позволит обеспечить одновременный проход судов «Панамакс» через эту часть канала. |
Polluters pay charges on their air and water pollution discharges up to their permit limits; they pay non-compliance fees, usually at rates several times higher, for pollution levels above these limits. |
В противном случае водопользователь должен обеспечить очистку сточных вод, с тем чтобы они отвечали установленным стандартам. |
While the post-interim-period political and economic framework should permit a more systematic effort to reorient economic policies, the continued availability of external resources would remain crucial to sustaining the reconstruction and development programme over the coming decade. |
Несмотря на то что формирование политической и экономической базы постпереходного периода должно обеспечить возможность для развертывания более систематических усилий по переориентации экономической политики, сохранение доступа к внешним ресурсам по-прежнему будет иметь решающее значение для устойчивого осуществления программы восстановления и развития на протяжении следующего десятилетия. |
The meeting noted that the issue of adequate resources that would permit full support of the work of the Ad Hoc Committee by the Secretariat, especially in view of the expected acceleration of that work, may have to be reviewed by the Commission at its eighth session. |
Совещание отметило, что вопрос о достаточном объеме ресурсов, который позволил бы обеспечить полную поддержку Секретариатом работы Специального комитета, особенно с учетом ожидаемого ускорения темпов такой работы, придется, по-видимому, рассмотреть на восьмой сессии Комиссии. |
Existing installation is an installation that has been legally operating at any time before the submission of the current permit application. |
Оператор - физическое или юридическое лицо, являющееся владельцем установки или уполномоченное управлять ею, которое способно обеспечить соблюдение условий разрешения. |
The construction of the link between the Andean and eastern rail networks will permit modal interconnection of the Pacific and Atlantic Oceans via 3,890 kilometres of railway at an estimated cost of US$ 1,000 million. |
Строительство этой железнодорожной линии между Андской и восточной железнодорожными сетями позволит обеспечить железнодорожное сообщение между портами Тихого и Атлантического океанов протяженностью З 890 км железных дорог; стоимость этого проекта оценивается в 1000 млн. долл. США. |
A joint committee would permit a wider range of expertise - including financial - to consider JMS matters, improve transparency, and be more consistent with the close scrutiny applied to other common services at the VIC (paras. 57-61 and 73-74). |
Создание объединенного комитета позволило бы задействовать более широкий спектр знаний (включая финансовые) для рассмотрения вопросов ОМС, обеспечить повышение уровня транспарентности и большее соответствие с той системой четкого контроля, которая применяется в управлении другими общими службами в ВМЦ (пункты 5761 и 7374). |
In 2002, the United States Congress passed legislation that would permit business information to be shared among three U.S. statistical agencies: the Census Bureau, the Bureau of Economic Analysis, and the Bureau of Labor Statistics. |
Интеграция текущих обследований, несомненно, потребует обеспечить новые функциональные возможности и средства для того, чтобы сделать КР более доступным и полезным для всех подразделений Бюро переписей. |
At its August 2003 meeting, the Interdepartmental Committee on Charter Repertory confirmed its view that only the continued provision of adequate budgetary resources on a regular basis for Repertory-related tasks will permit the sustained production of the Repertory. |
На своем заседании в августе 2003 года Междепартаментский комитет по подготовке Справочника по Уставу подтвердил свое мнение, что непрерывную работу по подготовке Справочника можно обеспечить лишь благодаря дальнейшему выделению надлежащего объема бюджетных ресурсов на регулярной основе для выполнения задач, связанных с работой над Справочником. |
The requirements reflect a decrease of $431,800 attributable to the introduction of the use of computer workstations and text-processing software which will permit a greater proportion of the reports of the Security Council and those of its subsidiary organs to be printed internally. |
Эти ассигнования отражают сокращение в размере 431800 долл. США в связи с внедрением автоматизированных рабочих мест и текстопроцессорного программного обеспечения, что позволит обеспечить публикацию большей части докладов Совета Безопасности и докладов его вспомогательных органов собственными силами. |
The database will comprise the names and addresses of national and international experts in scientific and technological fields, thus heightening the visibility of women, and will permit a gender-balanced appointment of experts to juries, panels, fora, etc. |
Эта база данных включает в себя фамилии и адреса национальных и международных экспертов в области науки и технологии, повышая тем самым роль женщин, и позволит обеспечить сбалансированное с гендерной точки зрения назначение экспертов в состав различных жюри, групп, форумов и т.п. |
Strategies that promote food security and permit women to make healthy food choices are essential to safeguard their nutritional status and that of their families, promote prevention of non-communicable diseases, and ensure socio-economic empowerment. |
Стратегии, гарантирующие продовольственную безопасность и позволяющие женщинам покупать полезные для здоровья продукты, чрезвычайно необходимы для того, чтобы обеспечить здоровое питание им и их семьям, препятствовать распространению неинфекционных заболеваний и добиться расширения социальных и экономических прав и возможностей. |
The method and the device permit an increase in the quality of a training phase, increasing the degree of congruence of the voice of a user in a converted speech signal, and providing the possibility of conducting a training phase a single time for various audio materials. |
Способ и устройство позволяют повысить качество проведения фазы обучения, улучшить степень совпадения голоса пользователя в конвертированном речевом сигнале, обеспечить возможность одноразового проведения фазы обучения для различных аудиоматериалов. |
It cannot "permit" the reservation, nor can it cause the reservation to produce any effect whatsoever - and certainly not the effect envisaged in article 21, paragraph 1, of the Vienna Conventions, which requires that the reservation must have been established. |
Такое принятие не может обеспечить "допустимость" оговорки и к тому же признать за ней какую-либо юридическую силу, и уж конечно признать предусмотренные в пункте 1 статьи 21 Венских конвенций последствия, необходимые для того, чтобы оговорка была "действующей". |
In the event of TMF acid rock drainage potential, the management plans should primarily be developed to prevent or reduce the production of acidic drainage, and secondarily to collect and treat the acidic water to meet permit conditions or relevant emission standards. |
В случае присутствия на хвостохранилище кислых пород с дренирующей способностью следует в приоритетном порядке разработать технологические схемы предотвращения или сокращения дренажа кислых вод, а во-вторых - обеспечить сбор и очистку кислых вод с целью соблюдения условий разрешения на строительство или соответствующих нормативов на сброс сточных вод. |
His delegation supported a flexible approach which would ensure that any decisions taken had the support of the Bretton Woods institutions and would permit the elaboration of a comprehensive final document that stood a chance of being implemented. |
Гана выступает за принятие гибких мер, благодаря которым можно было бы обеспечить поддержку решений, принятых бреттон-вудскими учреждениями, и с помощью которых можно было бы разработать заключительный полный документ, который можно было бы реализовать на практике. |
This system will permit to establish a much better management of the state border and will facilitate internal and international cooperation between specialized institutions to prevent terrorism, weapons of mass destruction proliferation, illegal migration and other types of border crimes. |
Создание комплексной системы управления пограничной деятельностью позволит обеспечить сопоставимость национальных норм и видов практики с соответствующими нормами и видами практики, применяемыми Европейским союзом и НАТО. |
In the face of this dramatic humanitarian situation, Peru calls for an immediate humanitarian truce, a truce that would permit the establishment of air, sea and land corridors for immediate access for the humanitarian agencies and the evacuation of civilians and third-country nationals. |
Перед лицом этой драматической гуманитарной ситуации Перу, выступая за прекращение огня, призывает заключить немедленное гуманитарное перемирие, на основе которого будут установлены воздушные, морские и наземные коридоры, позволяющие обеспечить немедленный доступ к пострадавшим гуманитарных организаций и эвакуацию гражданских лиц и граждан третьих стран. |