| The meeting is tentatively scheduled for 19-21 December, even though available financing does not permit the attendance of a sufficient number of representatives from each of the regions covered by the Empretec programme. | Совещание предварительно запланировано на 19-21 декабря, хотя имеющиеся финансовые ресурсы не позволяют обеспечить участие достаточного числа представителей от каждого региона, охватываемого программой Эмпретек. |
| Afterwards manager José Mourinho stated that Chelsea could secure Kenedy a work permit to play in the Premier League rather than loan him to Vitesse Arnhem. | Впоследствии главный тренер «Челси» Жозе Моуринью заявил, что клуб может обеспечить Кенеди разрешение на работу для игры в Премьер-лиге, а не отдавать его в аренду в «Витесс». |
| They shall endeavour to create secure conditions that will permit the voluntary and generally balanced return of all displaced persons/refugees who wish to return to their homes. | Они обязуются добиваться создания безопасных условий, которые позволят обеспечить добровольное и в целом сбалансированное возвращение всех перемещенных лиц/беженцев, желающих вернуться в свои дома. |
| Study, through the various institutional offices, permanent communication mechanisms or channels that would permit adequate, rapid and efficient interaction between member organizations; | изучить через посредство соответствующих организационных подразделений постоянные механизмы или каналы связи, позволяющие надлежащим образом обеспечить эффективное оперативное взаимодействие между учреждениями-членами; |
| Emergency health relief must be linked with long-term development support and planning that not only permit survival, but also bring about long-lasting positive changes in children's lives. | Экстренная медицинская помощь должна увязываться с долгосрочной поддержкой и планированием развития, что не только позволит обеспечить выживание, но и привнесет в жизнь детей прочные позитивные изменения. |
| The introduction of the new budget and financial cycle should permit the preparation of true performance reports and allow in-depth review by the Advisory Committee and the General Assembly. | Применение нового бюджетного и финансового цикла позволит обеспечить подготовку подлинных докладов об исполнении бюджета и создаст возможность для проведения углубленного обзора Консультативным комитетом и Генеральной Ассамблеей. |
| If the Radio Regulations did not permit equitable access to the geostationary orbit, taking into account those special needs, they should be amended. | Если Регламент радиосвязи не позволяет обеспечить справедливый доступ к геостационарной орбите с учетом этих специальных потребностей, в него следует внести поправки. |
| However, prompt payment of assessed contributions by all member States of the Agency would immediately improve the Agency's financial situation and permit a greater degree of stability and forward planning in its activities. | Однако своевременные выплаты начисленных взносов всеми государствами-членами незамедлительно улучшат финансовое положение Агентства и позволят обеспечить большую стабильность и планирование будущей деятельности. |
| The number of posts to be established in the field should permit a rotation of approximately 25 per cent of staff during a two-to-four-year cycle. | На местах необходимо создать столько должностей, чтобы обеспечить ротацию приблизительно 25 процентов персонала в течение двух- четырехгодичного цикла. |
| Humanitarian demining operations, which permit the safe return of refugees and internally displaced persons to their homes throughout the territory of Kosovo, will be funded through voluntary contributions. | Гуманитарные операции в области разминирования, которые позволят обеспечить безопасное возвращение беженцев и внутренних перемещенных лиц в их дома на всей территории Косово, будут финансироваться за счет добровольных взносов. |
| The creation of a kind of non-governmental basin organizations will permit to secure control and support for governmental measures and policy, and will also simplify solution of disputable matters. | Создание, своего рода, общественных бассейновых организаций позволит обеспечить контроль и поддержку правительственных мероприятий и политики, облегчит решение спорных вопросов. |
| The Committee urges HKSAR to ensure that Comprehensive Social Security Assistance levels permit recipients a reasonable standard of living consistent with articles 9 and 11 of the Covenant. | Комитет настоятельно призывает ОАРГ обеспечить, чтобы предусмотренные Системой комплексного социального обслуживания стандарты социального обеспечения гарантировали пользователям приемлемый уровень жизни в соответствии со статьями 9 и 11 Пакта. |
| But it must also promote recourse to international justice whenever national circumstances do not permit reliable prosecution of perpetrators of violations of international humanitarian law and human rights law. | Однако она должна также поощрять обращение к международному правосудию, когда национальные обстоятельства не позволяют надежно обеспечить судебное преследование нарушителей международного гуманитарного права и норм в области прав человека. |
| We encourage both countries to develop close, friendly and good-neighbourly relations that will permit regional stability and the optimal utilization of resources for the benefit of their respective peoples. | Мы призываем обе страны развивать тесные, дружеские и добрососедские отношения друг с другом, которые позволят обеспечить региональную стабильность и оптимальное использование ресурсов на благо их народов. |
| It should ensure effective supervision of these places of detention, permit NGOs to visit them and give more authority to the prison supervision commissions. | Государству-участнику следует обеспечить эффективный надзор за положением дел в этих местах содержания под стражей, разрешить НПО посещать их и расширить возможности комиссий по надзору за тюрьмами. |
| The legislative reform process must permit adoption of identical draft laws for the central authority (TFG) and the two regional entities (Puntland and Somaliland). | Процедура законодательной реформы должна обеспечить возможность принятия идентичных законов для центральных властей (переходное федеральное правительство) и двух региональных образований (Пунтленд и Сомалиленд). |
| The combined use of critical points and new or advanced technologies in inspection and verification can provide more directed and focused information and permit remote acquisition and transmission of data. | Использование критических точек в сочетании с новыми или более современными технологиями для целей инспекций и контроля может обеспечить более прямой и целенаправленный сбор информации и предоставить возможность получать и передавать данные дистанционным образом. |
| This will permit systematic analysis by a unit that is independent of internal oversight and will allow better follow-up by management, including the regional offices. | Это позволит осуществлять систематический анализ с помощью подразделения, которое не подчиняется службам внутреннего надзора, и позволит обеспечить улучшение контроля за деятельностью руководства, в том числе в региональных отделениях. |
| The United States of America stated that the Covenant lacked any meaningful criteria which would permit the adjudication of economic, social and cultural rights. | Представитель Соединенных Штатов Америки указал, что в Пакте отсутствуют какие-либо значимые критерии, позволяющие обеспечить судебную защиту экономических, социальных и культурных прав. |
| The aim was to achieve a rate of investment of 15 per cent, which would permit double-digit growth starting in 2008. | Цель состоит в том, чтобы обеспечить прирост инвестиций на уровне 15 процентов, что позволит добиться двузначных показателей роста начиная с 2008 года. |
| In the field of international commerce and finance, there are processes at work that permit the positive integration of economics, leading to an overall improvement in conditions. | В области международной торговли и финансов продолжаются процессы, которые позволяют обеспечить позитивную интеграцию экономики, что ведет к общему улучшению условий. |
| For this purpose, the State party should effectively implement its decision to grant a five-year registration permit to international non-governmental organizations, and to exempt local non-governmental organizations from registration. | Для этого государству-участнику следует обеспечить эффективное выполнение своего решения о предоставлении международным неправительственным организациям разрешения на регистрацию сроком на пять лет, а также об освобождении от регистрации местных неправительственных организаций. |
| An enabling environment for empowerment must include a formal institutional structure, such as mechanisms and organized procedures, and traditional institutional structures, that permit and encourage meaningful participation. | В число необходимых условий для расширения прав и возможностей должно входить наличие официальной институциональной структуры, такой как механизмы и организованные процедуры и традиционные институциональные структуры, позволяющие обеспечить конструктивное участие и способствующие этому. |
| (b) Action 2: Implement standards for data preservation, documentation and dissemination that permit broader public access to statistics; | Внедрение стандартов сохранения, документирования и распространения данных, позволяющих обеспечить общественности более широкий доступ к статистической информации. |
| With regard to the forest instrument and the global objectives on forests, countries must find an effective and efficient solution that will permit the financing of forests. | Что касается документа по лесам в отношении лесов, то странам необходимо найти эффективное и действенное решение, которое позволило бы обеспечить финансирование лесного хозяйства. |