In light of the already available experience with the CDE architecture the main focus was on technology that would permit to build a "broker function" between different source databases. |
С учетом уже имеющегося опыта по созданию архитектуры ОСД основное внимание уделялось технологии, позволяющей обеспечить "функцию посредника" между различными источниковыми базами данных. |
CCISUA also requested the Commission to make sure that salaries remained linked only to the grade corresponding to duties and responsibilities assigned to individual officials and that mechanisms be designed that permit constant progression over time. |
ККСАМС просил также Комиссию обеспечить увязку окладов только с классами, соответствующими обязанностям и функциям, возложенным на отдельных сотрудников, и разработку таких механизмов, которые предусматривают постоянный рост с течением времени. |
The new world financial system should respect the principle of equality and mutual benefit, permit developing countries wider participation in the running of world economic affairs and reduce their financial risks. |
Такая новая мировая финансовая система должна обеспечить соблюдение принципа равенства и обоюдной выгоды, дать возможность развивающимся странам более активно участвовать в решении мировых экономических вопросов и сокращение их финансовых рисков. |
The State party should carry out a thorough review of the status of all long-term residents in the West Bank and ensure that they are issued with a valid permit and registered in the population register. |
Государству-участнику следует провести тщательный обзор статуса всех лиц, давно проживающих на Западном берегу, и обеспечить выдачу им разрешений и регистрацию их в регистре населения. |
It explored the way ICT can boost economic development and permit lifelong learning and employment in the "age of longevity"; (e) 2008: forty-sixth session of the Commission, United Nations Headquarters, New York. |
Было рассмотрено то, как ИКТ могут активизировать экономическое развитие и обеспечить возможности для обучения и занятости на протяжении всей жизни в «эпоху долголетия»; ё) 2008 год: сорок шестая сессия Комиссии, Центральные учреждения Организации Объединенных Наций, Нью-Йорк. |
Thus, according to the communicant, the criteria in article 6, paragraph 10, were fulfilled, and the Party concerned was under an obligation to ensure public participation before the decision on the 2008 permit was made. |
Таким образом, согласно автору сообщения, критерии, предусмотренные в пункте 10 статьи 6, были выполнены, и соответствующая Сторона была обязана обеспечить участие общественности до принятия в 2008 году решения о выдаче разрешения. |
The review process called upon the international community to provide the small island developing States with new and additional resources, capacity-building and technology transfer that would permit them to advance towards their sustainable development. |
В обзоре содержится призыв к международному сообществу предоставить малым островным развивающимся государствам новые и дополнительные ресурсы, наращивать их потенциал и обеспечить передачу технологий, что позволит им продвинуться по пути к обеспечению устойчивого развития. |
HRW recommended that South Africa suspend the enactment of this Bill, and permit further consultations and amendments to ensure its conformity with ICCPR, in particular by removing excessive penalties for publication of classified information and the inclusion of a public interest defense. |
ХРУ рекомендовала Южной Африке приостановить введение в силу этого законопроекта и обеспечить проведение дополнительных консультаций и внесение изменений для обеспечения его соответствия положениям МПГПП, в частности путем исключения положений, предусматривающих чрезмерные наказания за публикацию секретной информации, и включения ссылки на защиту общественных интересов. |
Such a licencing system would enable more effective supervisioning, providing, for example, for the revoking of a sales permit in given cases of violation of the provisions of the Act. |
Подобная система лицензирования позволит обеспечить более эффективный надзор, предусматривая, например, отзыв разрешения на торговлю в конкретных случаях нарушения положений этого закона. |
UNEP adapted the concepts to its own organizational landscape and determined that four interactive spheres, i.e., policy, organizational, delivery and constituency, would permit the meaningful integration of gender mainstreaming strategies into its Programme of Work. |
В рамках ЮНЕП соответствующие концепции были модифицированы с учетом ее собственного организационного ландшафта и было определено, что четыре интерактивные сферы, т.е. политика, организационные аспекты, осуществление мероприятий и вопросы членского состава, позволят обеспечить значимую интеграцию стратегий гендерной актуализации в ее программу работы. |
The proposed posts are essential for implementing the activities listed above, as the current structure and resources do not permit the Division to evaluate peacekeeping operations to the extent desirable. |
Испрашиваемые должности совершенно необходимы для осуществления перечисленных выше мероприятий, поскольку нынешняя структура Отдела и имеющиеся в его распоряжении ресурсы не позволяют обеспечить желаемую степень охвата миротворческих операций деятельностью по оценке. |
Policies of complementary education for indigenous peoples permit the implementation of intercultural education in schools and colleges with the aim of moving towards multiculturalism and the recognition of the diversity of peoples. |
Политика дополнительного образования для коренных народов позволяет обеспечить межкультурное образование в школах и колледжах с целью продвижения к культурному разнообразию и признанию многообразия народов. |
Detailed terrain analysis was provided for key locations instead of the planned 45 as the security situation did not permit access to all south central areas |
Был проведен подробный анализ местности в 35 основных пунктах базирования вместо планировавшихся 45, поскольку обстановка в плане безопасности не позволила обеспечить доступ ко всем районам на юге центральной части Сомали |
In case of release of census microdata (such as microdata under contract or public use files) it is important that all information from databases relating to name, address and any unique characteristics that might permit the identification of individual respondents is removed. |
В случае публикации переписных микроданных (таких, как микроданные из заказных файлов или файлов для широкого распространения) важно обеспечить, чтобы вся информация из баз данных, касающаяся имени, адреса и любой уникальной характеристики, позволяющая идентификацию индивидуальных респондентов, удалялась из них. |
The Government is preparing an amendment to the regulations governing medical examinations for immigrants which prevent them from obtaining a residence and work permit, in order to make the regulations compatible with World Health Organization rules. |
Правительство готовит поправку к правилам медицинского освидетельствования иммигрантов, которые препятствуют получению разрешения на постоянное проживание и на работу, с тем чтобы обеспечить их совместимость с предписаниями Всемирной организации здравоохранения. |
Among the topics to be considered are efforts to strengthen the leadership of the Conference by extending the term of office of its Presidents, which would permit greater continuity and greater effectiveness. |
Среди тем, подлежащих рассмотрению, фигурируют усилия по укреплению руководства Конференции за счет продления срока полномочий ее председателей, что позволило бы обеспечить большую преемственность и большую эффективность. |
On the other hand, scheduling the review sometime after the conclusion of the forty-fourth session of the Commission on the Status of Women and before the beginning of the fifty-fifth session of the Assembly would permit maximum servicing and conference room facilities to be devoted to the event. |
С другой стороны, проведение встречи спустя какое-то время после завершения сорок четвертой сессии Комиссии по положению женщин и перед началом пятьдесят пятой сессии Ассамблеи позволило бы обеспечить максимальное обслуживание и выделение для этого мероприятия помещений, необходимых для проведения заседаний. |
The Government of the Federal Republic of Yugoslavia should permit access by the Office of the High Commissioner for Human Rights and ICRC to all places of detention and to all persons detained by military forces. |
Правительство Союзной Республики Югославии должно обеспечить доступ Управлению Верховного комиссара по правам человека и МККК во все пенитенциарные учреждения и ко всем лицам, задержанным военными. |
In the interim, it is vital that all parties to the regional conflicts permit complete access by the humanitarian agencies to those in need of assistance, as well as safe passage to those same refugees and internally displaced persons. |
Между тем, все стороны в конфликте должны обеспечить гуманитарным учреждениям полный доступ к тем, кто нуждается в помощи, а также создать безопасные условия для передвижения всех этих беженцев и вынужденных переселенцев. |
(b) Ensure that employers are aware of the fact that refugees do not need a work permit to take up employment; and |
Ь) обеспечить информирование работодателей о том, что беженцам для трудоустройства не требуется разрешения на работу; и |
j) Invite stakeholders to ensure that practices designed to facilitate electronic commerce also permit consumers to have a choice as to whether or not to use electronic communication. |
Предложить заинтересованным сторонам обеспечить, чтобы меры, разработанные в целях содействия электронной торговле, давали потребителям также возможность выбора: использовать электронную связь или отказаться от нее. |
However, United could not obtain a work permit, as the Home Office claimed that, despite Silva being a regular for Brazil for the past two years, he hadn't played enough matches for Brazil, and the move fell through. |
Однако «Юнайтед» не смог обеспечить ему разрешение на работу, а Министерство внутренних дел утверждало, что, несмотря на то, что Силва постоянно играл за сборную Бразилии в течение последних двух лет, он не сыграл достаточного числа матчей, и трансфер сорвался. |
The recommendations contained in paragraphs 24 to 28, pertaining to resource requirements for 1995, if accepted, would permit operation of the account until the 31st of December 1995. |
В том случае, если содержащиеся в пунктах 24-28 рекомендации в отношении потребностей в ресурсах на 1995 год будут утверждены, это позволит обеспечить функционирование счета вплоть до 31 декабря 1995 года. |
If the circumstances of the case permit, the officiating judge may avail himself of the law enforcement authorities to enforce the judgement himself, should the official responsible fail to do so within the allotted time-limit. |
Если позволяют обстоятельства дела, то ведущий дело судья может обратиться в правоохранительные органы, с тем чтобы самому обеспечить исполнение судебного решения в тех случаях, когда ответственное должностное лицо не исполняет его в отведенные сроки. |
Recent consultations between representatives of the Department of Political Affairs and OAS have resulted in the establishment of a mechanism for cooperation and coordination between the two secretariats that would permit greater flexibility in these areas. |
В результате проведенных недавно консультаций между представителями Департамента по политическим вопросам и ОАГ был создан механизм сотрудничества и координации между двумя секретариатами, который позволит обеспечить еще большую гибкость в этих областях. |