Английский - русский
Перевод слова Permit
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Permit - Обеспечить"

Примеры: Permit - Обеспечить
In some cases, this may permit the streamlining of the United Nations presence, with a corresponding increased reliance on the Associations to assume functions currently performed by Information Centres. В некоторых случаях это может обеспечить рационализацию присутствия Организации Объединенных Наций с сопутствующим повышением роли ассоциаций, которые должны взять на себя функции, в настоящее время осуществляемые информационными центрами.
The compensation package for 300-series appointments of limited duration was geared towards non-career employment and was designed to minimize administration and permit the speedy recruitment of large numbers of staff. Пакет вознаграждения сотрудников, имеющих назначения на ограниченный срок в соответствии с правилами серии 300, был ориентирован на временную работу и был призван свести к минимуму административное обслуживание и обеспечить быстрый наем большого числа сотрудников.
The plan represented a significant step forward and would permit further progress to be made towards the noble objective of decolonization based on cooperation between the Special Committee, the administering Powers and the respective governments of the 12 small Territories. Указанный план представляет собой значительный шаг вперед и позволит обеспечить дальнейший прогресс в достижении благородной цели деколонизации на основе сотрудничества между Специальным комитетом, управляющими державами и соответствующими правительствами 12 малых территорий.
An immediate political solution would be the only way to prevent a worse catastrophe and permit the gradual return of millions of refugees and displaced persons and a start on the reconstruction of the area. В этой связи немедленное достижение политического урегулирования явилось бы единственным решением, которое не привело бы к дальнейшему обострению обстановки и позволило бы обеспечить постепенное возвращение миллионов беженцев и перемещенных лиц и начало восстановления региона.
A dual track system would make a distinction among all of these situations, and would permit each staff member to have a status reflecting more accurately than is at present possible his or her true career expectations. В рамках двухвариантной системы все эти факторы будут учитываться, что позволит обеспечить, чтобы подлинные карьерные ожидания каждого сотрудника отражались в его статусе более точно, чем это возможно в настоящее время.
I have, nevertheless, instructed him to keep in mind the possibility of recommending the deployment of additional military observers if this would permit manpower savings without impairing the Force's operational effectiveness. Тем не менее я поручил ему учитывать возможность рекомендации размещения дополнительного числа военных наблюдателей, если это позволит обеспечить экономию людских ресурсов без ущерба для оперативной эффективности Сил.
National permit systems for water use should be developed to ensure that water is utilised in the best possible way to satisfy present and future demands and that the available resources are protected against misuse. Необходимо разработать национальные системы выдачи разрешений на водопользование, с тем чтобы обеспечить наиболее рациональное использование водоемов с целью удовлетворения существующих и будущих потребностей, а также недопущения бесхозяйственного использования имеющихся ресурсов.
Such a programme, with the corresponding activities to train and professionalize the personnel involved, would permit the automation of data and their incorporation into coordinated networks so that electoral rolls could be effectively cross-checked, maintained and updated. Наряду с подготовкой и повышением квалификации соответствующего персонала эта программа позволила бы обеспечить автоматизацию процесса обработки информации и ее сведение воедино в целях эффективного ведения, выверки и обновления списков избирателей.
(b) Stipulate in official regulations the length of time required for the provision of any public service (e.g., permit applications, health-care delivery), and make the information available to citizens. Ь) указывать в официальных правилах сроки предоставления любых общественных услуг (например, рассмотрения заявлений, поданных с целью получения разрешений, оказания медицинских услуг) и обеспечить населению доступ к такой информации.
Relating changes in climate, or other factors of the global environment, to concurrent trends in the background levels of greenhouse gases may permit forecasting of future changes. Сопоставление изменений климата или других факторов глобальной окружающей среды с сопутствующими тенденциями в области фоновых уровней парниковых газов может обеспечить возможность прогнозирования будущих изменений.
As new resources permit, other measures may also be considered - a support network or safety net for people not able to fend for themselves, for example. Можно также рассмотреть вопрос о других мерах и, по мере поступления новых ресурсов, сети вспомогательного обслуживания или социального обеспечения для тех лиц, например, которые неспособны обеспечить свое существование.
Consideration of this important matter should permit the optimal use of available resources, allow for enhancement of the participation of the principal organs and functional commissions of the United Nations in peacekeeping operations, and provide better security for personnel assigned to those missions. Рассмотрение этого важного вопроса должно обеспечить возможность для оптимального использования имеющихся ресурсов и повышения эффективности участия главных органов и функциональных комиссий Организации Объединенных Наций в операциях по поддержанию мира и привести к укреплению безопасности персонала, направляемого в соответствующие миссии.
The Member States of the Organization should work to establish a fairer and more equitable international system that restored usurped rights, sought fruitful cooperation and promoted openness to a moral, civilized and humane form of interaction that would permit the achievement of sustainable development for all. Государства - члены Организации должны добиваться установления более честной и более справедливой системы международных отношений, которая могла бы восстановить узурпированные права, способствовать расширению плодотворного сотрудничества и стимулировать создание по-настоящему нравственной, цивилизованной и гуманной формы взаимодействия, позволяющей обеспечить устойчивое развитие для всех.
Such a licencing system would enable more effective supervisioning, providing, for example, for the revoking of a sales permit in given cases of violation of the provisions of the Act. Possession of tobacco by under 18 year-olds should also be prohibited. Подобная система лицензирования позволит обеспечить более эффективный надзор, предусматривая, например, отзыв разрешения на торговлю в конкретных случаях нарушения положений этого закона. Кроме того, должно быть запрещено хранение табачных изделий лицами в возрасте до 18 лет.
The modern international communication system should permit greater coordination and collaboration at all levels of efforts to combat transnational crime, in particular with regard to extradition, illicit trafficking in motor vehicles and the smuggling of illegal migrants. Современная международная коммуникационная система должна позволить обеспечить лучшую координацию сотрудничества на всех уровнях усилий по борьбе с транснациональной преступностью, в частности в отношении экстрадиции, незаконной торговли автотранспортными средствами и контрабандного провоза незаконных мигрантов.
The resources available did not permit the assistance of individual experts with travel or other expenses, and it was only possible to provide simultaneous interpretation at the second and final meeting. Имевшиеся в наличии ресурсы не позволили оказать отдельным экспертам помощь в покрытии путевых и прочих расходов, и лишь на втором заключительном совещании пред-ставилась возможность обеспечить устный перевод.
Specific to professionals as service providers, some countries have suggested making readily available in a consolidated form details of all measures pertaining to the movement of natural persons, including relating to visa and work permit requirements and procedures. Применительно к специалистам как поставщикам услугам некоторые страны предложили обеспечить легкодоступность в сводном виде подробных сведений обо всех мерах, касающихся перемещения физических лиц, в том числе относящихся к требованиям и процедурам, касающимся виз и разрешений на работу.
This decision will not only permit the orderly deployment, at an appropriate time, of the resources needed to carry out the Settlement Plan, but will also facilitate the day-to-day conduct of MINURSO's operations. Такое решение не только позволит в установленное время обеспечить надлежащее развертывание ресурсов, необходимых для осуществления плана урегулирования, но также будет способствовать обеспечению постоянного функционирования МООНРЗС.
Progress through all stages of these projects will result in efficient use of resources and consistency among assessments and would permit the broadest use of risk assessments, performed by both national authorities and international bodies. Успешная работа на всех этапах этой деятельности позволит обеспечить эффективное использование ресурсов и согласованность при проведении оценок, а также исключительно широкое применение результатов оценки риска, осуществляемых национальными и международными органами.
The Committee recommends that the State party ensure that all public schools permit children, in practice, to choose freely whether to attend religion or ethics classes with parental direction provided in a manner consistent with the child's evolving capacities. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы во всех государственных школах дети на практике могли делать свободный выбор в отношении посещения уроков религии или этики и чтобы родители осуществляли свое направляющее воздействие в соответствии с развивающимися способностями ребенка.
In the case of balance-of-payments support, questions have been raised about whether an outcome-based approach will permit the disbursement of funds in a timely manner. Когда речь заходит о поддержке платежного баланса, возникает вопрос о том, сможет ли основанный на результатах подход обеспечить своевременное предоставление средств.
It considered that incorporating policies that would permit access to all levels of education will allow indigenous peoples to participate in all fields on an equal footing and to exercise their right to self-determination when making decisions on matters that affect them. По его мнению, принятие политики, которая позволила бы обеспечить доступ ко всем уровням образования, даст возможность коренным народам участвовать во всех областях деятельности на равной основе и осуществлять их право на самоопределение при принятии решений по затрагивающим их вопросам.
We are now facing new challenges: to ensure the continuity of the reform process in the General Assembly and to give it a new impetus at the intergovernmental level which will permit us to consider changes of a more fundamental nature. Теперь перед нами стоят новые сложные задачи: обеспечить в Генеральной Ассамблее непрерывность процесса реформы и придать ему на межправительственном уровне такой новый импульс, который позволит нам перейти к рассмотрению изменений более фундаментального характера.
(b) A model for operational semantics of SDL that will permit link up with a logic that can express and analyse behavioural properties; Ь) модель операционной семантики СОЯ, которая позволит обеспечить связь с логикой, способной выражать и анализировать функциональные свойства;
The associations also cooperate to ensure that they are equipped with the tools and other essentials that will permit production under the most favourable conditions, creating to that end common interests among their several projects. Ассоциации должны также сотрудничать, с тем чтобы обеспечить себя механизмами и другими необходимыми средствами, позволяющими осуществлять производство в максимально благоприятных условиях, формируя с этой целью общую заинтересованность в отношении своих внутренних проектов.