But it should also permit progress in the ongoing political process; Mr. Eliasson has briefed us on the latest developments in that process, which are unfortunately not particularly encouraging. |
Однако это должно также обеспечить возможность продвигаться вперед в нынешнем политическом процессе; г-н Элиассон рассказал нам о самых последних событиях в рамках этого процесса, которые, к сожалению, не вселяют особой надежды. |
According to the communicant, the 2008 permit involved a considerable update and review of the 1986 construction permit, to the extent that it would not have been possible to follow the 1986 permit and also comply with updated nuclear safety and technology standards. |
Согласно автору сообщения, разрешение 2008 года предусматривало настолько значительные обновления и пересмотр разрешения на строительство 1986 года, что соблюсти условия разрешения 1986 года и одновременно обеспечить соблюдение новых стандартов безопасности и технических норм в ядерной отрасли было невозможно. |
The Library is being developed in such a way that would permit it to be fully compatible with the self-assessment checklist. |
Библиотека создается таким образом, чтобы можно было обеспечить ее полную совместимость с контрольным перечнем вопросов для самооценки. |
Rural housing must be improved in order to ensure a healthy environment that will permit the physical, intellectual and spiritual development of its occupants. |
Необходимо повысить качество жилья в сельской местности, с тем чтобы обеспечить здоровые условия для физического, интеллектуального и духовного развития жителей. |
These would allow better coordination, avoid duplication and permit the reduction of costs for identifying sources of information and additional efforts. |
Такие данные позволят обеспечить более качественную координацию деятельности, не допустить дублирования в работе и сократить затраты, связанные с идентификацией источников информации и дополнительных усилий. |
In this connection, UNAMIR has requested from the Government the allocation of a frequency and authorization for the installation of radio transmitters at sites that would permit broadcasts to reach the Rwandese population inside the country as well as in the refugee camps in neighbouring countries. |
В этой связи МООНПР обратилась с просьбой к правительству выделить радиочастоту и разрешить установить радиопередатчики в определенных пунктах, что позволило бы обеспечить радиовещание для населения Руанды внутри страны и лагерей беженцев в соседних странах. |
On the other hand, the advantage of a lower number was that it could permit a relatively early entry into force of the treaty and would give early effect to the international community's desire to see the Court actually established. |
С другой стороны, преимущество меньшего числа состоит в том, что это позволяет обеспечить относительно более раннее вступление такого договора в силу и позволит быстрее добиться того, к чему стремится международное сообщество - фактического создания суда. |
Although it is unlikely that the conditions in Darfur will permit a voluntary and safe return any time soon, all our efforts should continue to be guided by this ultimate objective. |
Хотя маловероятно, что существующие в Дарфуре условия позволят в ближайшее время обеспечить добровольное и безопасное возвращение, эта конечная цель должна и впредь направлять все предпринимаемые нами усилия. |
This could also provide an occasion for some interactivity between delegations and permit interested delegations to go deeper into the subject matter than was possible during the initial series of national statements. |
Это могло бы также обеспечить возможность для известного взаимодействия между делегациями и позволило бы заинтересованным делегациям больше углубиться в эту проблематику, чем это оказалось возможным в ходе первоначальной серии национальных заявлений. |
Consideration should also be given to an organizational restructuring which should permit the human rights component to operate more directly under the humanitarian and recovery arm. |
Следует также рассмотреть вопрос организационной перестройки, что позволило бы обеспечить большую подотчетность этого компонента органу, занимающемуся вопросами гуманитарной деятельности и восстановления страны. |
States parties should, to the extent that resources permit, establish and maintain safety nets or other assistance to protect those who are unable to provide for themselves. |
Государства-участники должны - в той степени, насколько это позволяют ресурсы, - создавать и поддерживать сети безопасности или оказывать другую помощь для защиты тех, кто не в состоянии обеспечить себя . |
Discussions with the Information Technology Services Division are at an advanced stage about the technical aspects of implementing this sophisticated analysis system, which will permit ongoing evaluation of the site. |
В настоящее время ведутся переговоры с Отделом информационно-технического обслуживания по техническим аспектам внедрения этой сложной системы анализа, что позволит обеспечить постоянную оценку работы сайта. |
It is important to make sure that statistical standards and practices reflect current operations and will permit a comprehensive and reliable overview of the future operational activities of the United Nations system as it proceeds through the reform process. |
Важно обеспечить, чтобы стандарты и процедуры статистической отчетности отражали аспекты текущих операций и позволяли проводить достоверный всеобъемлющий обзор перспектив оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций в контексте осуществляемых в ней реформ. |
The Troika again welcomes the intention of the Government of Angola to provide conditions which will permit UNITA to resolve internally and freely the problems of its leadership and reorganization, and in this context recalls the speech made by President dos Santos to his nation on 3 April. |
«Тройка» вновь приветствует намерение правительства Анголы обеспечить условия, которые позволят УНИТА свободно урегулировать свои внутренние проблемы руководства и реорганизации, и в этой связи напоминает обращение к нации, с которым президент душ Сантуш выступил З апреля. |
In paragraph 11 (b), the Board recommended that the Tribunal ensure full compliance with established procedures, which do not permit the use of miscellaneous obligating documents to reserve credits for travel and the purchase of goods and services. |
В пункте 11(b) Комиссия рекомендовала Трибуналу обеспечить в полной мере соблюдение в полном объеме установленных процедур, которые не позволяют использовать нецелевые расходные ордера для резервирования средств на поездки и приобретение товаров и услуг. |
A Management Committee and a Coordination Council are now in place to better coordinate strategic decisions among the three organs of the Tribunal and thereby permit smooth progress in the framework of the global completion strategy. |
Функционируют также Руководящий комитет и Координационный совет, что позволяет улучшить координацию стратегических решений между тремя органами Трибунала и обеспечить, таким образом, ровный прогресс в рамках глобальной стратегии завершения. |
DuPont aims to offer to Russian automakers advanced technological solutions which would fully meet their demands and will permit to get serious competitive advantages, including optimized production costs, high quality cars and components, and enhanced engineering options. |
«Дюпон предлагает российским автопроизводителям высокотехнологичные решения, которые в полной мере отвечают их потребностям и позволяют получить серьезные конкурентные преимущества: оптимизировать себестоимость производства, обеспечить высокое качество автомобилей и комплектующих, расширить возможности конструирования. |
A full-scale introduction of this system will permit to substantially accelerate servicing clients and to enable their taking use of banking products in any subdivision of the Bank, disregarding in which of them they have opened their account. |
Полномасштабное внедрение этой системы позволит значительно ускорить обслуживание клиентов и обеспечить им возможность пользования банковскими продуктами в любом подразделении Банка, независимо от того, в каком из них был открыт счет. |
Madison proposed that the Constitution permit Congress "to secure to literary authors their copyrights for a limited time", or, in the alternative, "to encourage, by proper premiums & Provisions, the advancement of useful knowledge and discoveries". |
Мэдисон предложил, что Конституция даст разрешение Конгрессу «обеспечить литературным авторам их авторские права в течение ограниченного времени», или, в качестве альтернативы, «поощрять их с помощью надлежащих премий и Положения, продвижение полезных знаний и открытий». |
The manpower was not available to undertake additional installations at the time and space limitations did not permit the storage of additional equipment. |
Для установки дополнительного оборудования в тот период не было рабочей силы, а ограниченность помещений не позволяла обеспечить складирование этого оборудования. |
It is in this spirit that I appeal once again to all parties concerned to create the conditions of security that will permit the provision of sufficient and effective humanitarian assistance in Angola. |
Действуя в этом духе, я вновь призываю все заинтересованные стороны содействовать созданию условий безопасности, которые позволят обеспечить оказание адекватной и эффективной гуманитарной помощи в Анголе. |
To avoid further such violations of human rights by the forces of order and to guarantee the life of citizens, the government has adopted a series of measures that permit adequate supervision of the fight against subversion. |
Для того чтобы избежать дальнейших нарушений прав человека со стороны правоохранительных органов и гарантировать жизнь граждан, правительство приняло ряд мер, позволяющих обеспечить надлежащий контроль за антиподрывной деятельностью. |
Also, the purpose of registration was to extend international protection to those spontaneously returning, whereas the security situation did not permit UNHCR to provide this protection at the present time. |
Кроме того, цель регистрации состоит в предоставлении международной защиты неорганизованным репатриантам, в то время как обстановка с точки зрения безопасности не позволяет УВКБ обеспечить сейчас такую защиту. |
Consequently, there is increased insistence by refugees that UNRWA provide sustained direct relief for larger numbers of people, a demand which the Agency's financial capacity does not permit it to meet. |
Вследствие этого беженцы все настойчивее обращаются к БАПОР с просьбой обеспечить устойчивое поступление чрезвычайной помощи постоянно растущему числу людей - просьбой, которую Агентство по причине ограниченности своих финансовых возможностей не в силах удовлетворить. |
Proper coordination should normally improve management or even optimize the overall utilization of external resources, as well as permit better harmonization of the actions of donors with the country's global development strategy. |
Повышение эффективности координации должно, как представляется, улучшить управление, обеспечить оптимизацию использования внешних ресурсов в целом и повысить уровень согласованности действий инвесторов в рамках глобальной стратегии развития страны. |