The institutional relationship between the European Union and WEU as established in the Treaty on European Union and reinforced in the Treaty of Amsterdam and the strengthening of institutional cooperation between WEU and NATO permit a comprehensive European approach to crisis management. |
Организационные отношения между Европейским союзом и ЗЕС, зафиксированные в Договоре о Европейском союзе и закрепленные в Амстердамском договоре, и укрепление организационного сотрудничества между ЗЕС и НАТО позволяют обеспечить всеобъемлющий европейский подход к регулированию кризисов. |
(b) Make sure that children below the age of 13 years are not brought before a criminal court and that educational measures permit deprivation of liberty only as a measure of last resort; |
Ь) обеспечить, чтобы дети моложе 13 лет не доставлялись в уголовные суды и чтобы воспитательные меры допускали лишение свободы лишь в качестве крайней меры; |
It is critical that the regulations for sustainable management and the mechanisms for commodity and revenue tracking be applied to all permit types, including private use permits and chainsaw permits, as well as community forestry management. |
Крайне важно обеспечить применение правил рачительного распоряжения ресурсами и механизмов отслеживания товаров и поступлений в отношении всех видов разрешений, включая разрешения на частное использование и разрешения на лесозаготовки с использованием цепных пил, а также применение правил рационального использования лесных ресурсов общинами. |
We recommend that States, in cooperation with international organizations working on this issue, develop a racial equality index for the region that would permit the analysis of current forms of racism and discrimination to be standardized and regulated and facilitate their quantification; |
мы рекомендуем государствам в сотрудничестве с международными организациями работать над темой разработки индекса расового равенства для региона, позволяющего обеспечить стандартизацию и упорядочение рассмотрения современных форм дискриминации и расизма и облегчающего их количественную оценку; |
Syria, which is eager for Lebanon's security, independence and unity and for harmony among its citizens, should not permit any act that poses a threat to Lebanon's security, independence, and sovereignty. |
Сирия, которая стремится к обеспечить безопасность, независимость и единство Ливана и добиться примирения среди его граждан, не должна допускать совершения никаких актов, которые вызывают угрозу для безопасности, независимости и суверенитета Ливана». |
Permit the flexibility needed for effective and quick response; |
а) обеспечить гибкость, необходимую для эффективного и быстрого реагирования; |
This contrasting experience indicates that, to a large extent, the same conditions that allow for sound growth of traditional commodity sectors also permit commodity diversification. |
Из столь разнящегося опыта этих стран явствует, что условия, дающие возможность для устойчивого роста традиционных сырьевых секторов, во многом позволяют также обеспечить диверсификацию сырьевой базы. |
(k) Immediately permit unhindered access by international monitors to all detention facilities; allow them to conduct regular and unannounced visits; and act upon their recommendations promptly; |
к) незамедлительно обеспечить беспрепятственный доступ международных наблюдателей ко всем местам содержания под стражей; разрешить им проводить периодические и незапланированные посещения; |
The rationale is that economies of scale should permit cost savings when service functions are carried out on behalf of a number of agencies, rather than replicated in different agencies. |
Подоплека этого заключается в том, что более эффективное использование меньшей площади должно обеспечить экономию в области затрат, когда функции обслуживания выполняются от имени ряда учреждений, а не дублируются каждым из них. |
(e) If in the assessment of the Secretary-General, the security and political situation in Rwanda would not permit the safe stay of UNAMIR elements in Rwanda, then the Bangladeshi contingent may be relocated to a nearby country. |
е) если Генеральный секретарь сочтет, что положение в плане безопасности и политическая ситуация в Руанде не позволят обеспечить безопасное пребывание подразделений МООНПР в Руанде, то бангладешский контингент можно передислоцировать в одну из соседних стран. |
"(o) To release immediately and unconditionally all such persons and permit them to be moved to safety, including, where necessary, to asylum countries, and to ensure their right to return under safe conditions;". |
о) немедленно и безоговорочно освободить всех таких лиц и разрешить им уйти в безопасное место, в том числе, при необходимости, в страны убежища, и обеспечить их право на возвращение в условиях безопасности . |
(b) All relevant parties in the region to continue to work towards the establishment of conditions which would permit the safe and voluntary return of displaced and refugee populations to their homes, and to ensure respect for human rights and fundamental freedoms and international humanitarian law; |
Ь) все соответствующие стороны в регионе по-прежнему прилагать усилия в целях создания условий, которые позволят добиться безопасного и добровольного возвращения перемещенного населения и беженцев в свои дома, и обеспечить уважение прав человека и основных свобод и международного гуманитарного права; |
2.12. "Adjustment system" means the device by which the seat or its parts can be adjusted to a position suited to the morphology of the seated occupant; this device may, in particular, permit of: |
2.12 под "системой регулирования" подразумевается устройство, при помощи которого сиденье или его части могут устанавливаться в положения, соответствующие морфологии сидящего человека; в частности, это устройство может обеспечить возможность: |
(e) Suspension or cancellation of domestic driving licence (DDL) or domestic driving permit (DDP) should result in an automatic suspension or cancellation of the IDP however, the current system does not facilitate that; |
ё) приостановление действия либо аннулирование национальных водительских прав (НВП) или национального водительского удостоверения (НВУ) должно автоматически влечь за собой приостановление действия либо аннулирование МВУ, однако при нынешней системе обеспечить соблюдение этого условия затруднительно; |
(d) A review of production of methyl bromide for basic domestic needs not later than 2010 will permit the Parties to adjust the basic domestic needs to a level sufficient to meet the needs of Parties operating under paragraph 1 of Article 5 until 2015; |
проведение не позднее 2010 года обзора производства бромистого метила для удовлетворения основных внутренних потребностей позволит Сторонам скорректировать основные внутренние потребности таким образом, чтобы обеспечить уровень, достаточный для удовлетворения потребностей Сторон, действующих в рамках пункта 1 статьи 5, до 2015 года; |
Support is needed for measures that will: - Provide for a greater level of land mobility; - Allow the creation of more effective rural and urban property units; - Permit more players to participate; - Facilitate the modernization and repair of existing buildings. |
Необходимо обеспечить поддержку мерам, которые: - позволят расширить оборот земли; - позволят создавать более эффективные объекты недвижимого имущества в городских и сельских районах; - расширит круг участников рынка; - будет способствовать модернизации и ремонту существующих зданий. |
The Office will also endeavour to coordinate current mission-specific peacekeeping issues to ensure that all troop-contributing countries are updated and permit their contingents to be trained and prepared accordingly. |
Управление будет также стремиться координировать решение связанных с поддержанием мира вопросов в каждой конкретной миссии с целью обеспечить, чтобы все предоставляющие войска страны располагали самой последней информацией и могли обеспечить соответствующие обучение и подготовку своих контингентов. |
While the North American technique is a simpler test to perform, the recent use of very thin toughened glazing would permit a significant increase of the fragment size. |
Поэтому методы оценки количества осколков и ограничения их площади, по всей видимости, позволяют обеспечить наибольшую степень безопасности. |
A step-by-step careful assessment of the engineering and economic feasibility and social consequences will permit to avoid the setting of unrealistic status objectives and secure, probably a slow, but coherent process of improving the water body's status. |
Поэтапная, тщательная оценка технико-экономической осуществимости и социальных последствий позволяет избежать постановки нереальных целей, обеспечить, может быть нескорый, но последовательный процесс улучшения состояния водных объектов. |
This long list of positive acts bears witness to the constantly growing interest shown by the community of nations in questions of disarmament, which are considered to be one of the ways that will permit the establishment or safeguarding of international peace and security. |
Этот длинный список позитивных шагов свидетельствует о постоянно растущем интересе, проявляемом сообществом наций к вопросам разоружения, считающегося одним из тех средств, которые позволят установить или обеспечить международный мир и безопасность. |
Furthermore, the regional conferences allowed for valuable exchange of experiences that will permit policies aimed at fulfilling the Summit agreements to be targeted more efficiently in the future. |
Кроме того, благодаря региональным конференциям состоялся полезный обмен опытом, который позволит обеспечить более целенаправленное осуществление достигнутых на Встрече на высшем уровне договоренностей в будущем. |
The ability to move staff through bands based on measurements other than time-based measurements would permit a link to pay-for-performance. |
Возможность перемещения персонала по диапазонам на основе показателей, не связанных со стажем работы, позволит обеспечить увязку с оплатой труда с учетом выполнения работы. |
Such resources would also permit geographical expansion to new areas of greatest need; the expansion of micro-finance services in advance of their institutionalization; and the implementation of programmes designed to counter the degradation of the natural resource base. |
Такие ресурсы должны также позволить охватить проводимой деятельностью и другие наиболее нуждающиеся в помощи районы; расширить масштабы услуг в области микрофинансирования в контексте их институционализации; и обеспечить осуществление программ, разработанных для борьбы с проблемой разрушения базы природных ресурсов. |
Countries that also use a probationary or points-based permit system should explore the benefits of rehabilitation courses that offenders must take in order for a permit which has been withdrawn to be restored. |
Странам, которые дополнительно используют систему удостоверений с испытательным сроком или систему удостоверений с начислением штрафных баллов, следует использовать выгоды, связанные с такими курсами реабилитации, и обеспечить их обязательное прохождение водителями, совершившими нарушения, в качестве условия возвращения удостоверения после его изъятия. |
A computerized registration of all persons involved in the trade and permit chain would improve the system and could be centrally monitored. |
Повысить эффективность системы можно было бы за счет введения компьютеризированной регистрации всех лиц, участвующих в торговле алмазами, и выдачи разрешений на закупочную деятельность, позволяющей обеспечить централизованное отслеживание. |