Английский - русский
Перевод слова Permit
Вариант перевода Обеспечить

Примеры в контексте "Permit - Обеспечить"

Примеры: Permit - Обеспечить
Developments in IT permit this information and experience to be accessible globally via CD-ROM and increasingly through the UNICEF Intranet. Развитие информационных технологий позволяет обеспечить доступ к такой информации и опыту на глобальном уровне через компакт-диски и все чаще через Интранет ЮНИСЕФ.
That will permit full respect for human rights and a resolute fight against impunity and corruption. Это позволит обеспечить полное соблюдение прав человека и решительно бороться с безнаказанностью и коррупцией.
Timetables for existing activities to achieve new plant standards are set on an individual basis in each permit. Периоды, в течение которых существующие источники должны обеспечить соблюдение норм, установленных для новых предприятий, устанавливаются на индивидуальной основе в каждом разрешении.
The Government of Serbia should permit all major political parties proper access to state-run television and should provide balanced reporting of their activities. Правительство Сербии должно создать возможность для того, чтобы все крупные политические партии имели надлежащий доступ к государственному телевидению, а также должно обеспечить сбалансированное освещение их деятельности.
This would permit continuity in operations. Это позволит обеспечить преемственность при проведении операций.
This would permit the deployment of Security Officers in sufficient numbers to staff all the posts, both mobile and stationary. Это позволит обеспечить достаточное число сотрудников охраны для всех постов, как подвижных, так и стационарных.
The Government should permit international and regional human rights monitoring organizations to establish a presence in Kosovo, a location of particular concern to the Special Rapporteur. Правительству следует предоставить международным и региональным организациям по наблюдению за положением в области прав человека возможность обеспечить свое присутствие в Косово - районе, который вызывает особую озабоченность Специального докладчика.
The accompanying monitoring and final evaluation will permit the objective reproduction of the results. Проводимая параллельно деятельность по мониторингу и окончательной оценке позволит объективным образом обеспечить распространение полученных результатов.
Those elections must be organized freely and democratically and must permit all Iraqis to vote. Эти выборы должны быть свободными и демократическими, и необходимо обеспечить, чтобы все иракцы могли участвовать в голосовании.
This will permit a careful choice of executing partners and proactive involvement by UNFPA in maintaining links with project executing partners. Это позволит обеспечить тщательный отбор партнеров-исполнителей и активное участие ЮНФПА в поддержании связей с партнерами по исполнению проектов.
Adjustments to ensure the integrity of the process are being made as appropriate and to the extent that resources permit. Корректировки с целью обеспечить комплексность процесса производятся надлежащим образом в той мере, в какой позволяют ресурсы.
Argentina is in favour of creating mechanisms that permit the broad participation of market players in contracting processes. Аргентина выступает за создание механизмов, позволяющих обеспечить широкое привлечение участников рынка к процессу заключения контрактов о закупках.
This would permit increased cluster support in priority human resources management areas such as mobility and career development. Это позволит обеспечить более значительную поддержку со стороны групп в таких приоритетных областях управления людскими ресурсами, как мобильность и развитие карьеры.
This will permit compatibility of all trade statistics data systems and facilitate exchange of information. Эта мера позволит обеспечить сопоставимость всех систем торговой статистики и облегчить обмен информацией.
The boarding establishments permit in-house rehabilitation of children. Интернатные учреждения позволяют обеспечить реабилитацию детей в стационарных условиях.
Low tariffs, which do not permit cost recovery even from those able to pay, compromise service quality and reliability and service expansion. Даже при том, что часть населения способна оплачивать получаемые услуги, низкие тарифы не позволяют обеспечить возмещение затрат производства, что ставит под угрозу качество и надежность обслуживания и ограничивает возможности для расширения охвата.
Participation in regional management teams and other statutory meetings will also permit reaching the largest number of staff most effectively. Участие в совещаниях региональных групп управления и других совещаниях директивных органов также позволит обеспечить более эффективный охват программами обучения как можно большего числа сотрудников.
Another challenge is to permanently guarantee federal budgetary resources that will permit the necessary investment to address the housing deficit in the current macroeconomic environment. Другая задача состоит в том, чтобы гарантировать постоянный поток федеральных бюджетных ресурсов, позволяющих обеспечить необходимый объем инвестиций для решения проблемы жилищного дефицита в современных макроэкономических условиях.
This would permit differing levels of engagement depending on the stage of peace consolidation. Это позволит обеспечить различные уровни ее участия в зависимости от этапа укрепления мира.
The classification of types of activity under OKONKh did not permit an adequate description of the new processes and phenomena that emerged in the market economy. Классификация видов деятельности по ОКОНХ не позволяла обеспечить адекватное описание новых процессов и явлений, появившихся в рыночной экономике.
We are working wherever adequate security and governance permit development to hold sway, including the regions of Puntland and Somaliland. Мы работаем везде, где адекватные условия безопасности и управления позволяют обеспечить развитие, в том числе в «Пунтленде» и «Сомалиленде».
The Secretary-General states that this would permit real resource comparability between the approved resources for 2012-2013 and those requested for 2014-2015. Генеральный секретарь заявляет, что это позволит обеспечить реальную сопоставимость утвержденного объема ресурсов на 2012 - 2013 годы и ассигнований, испрашиваемых на 2014 - 2015 годы.
The conditions that would ultimately permit the United States and others to give up their nuclear weapons without risking greater international instability and insecurity are very demanding. Обеспечить условия, которые, в конечном итоге, позволят Соединенным Штатам и другим странам отказаться от имеющегося у них ядерного оружия без риска вызвать более нестабильную и небезопасную обстановку на международной арене, - задача весьма непростая.
We believe that at the current stage of the conflict, the recognized implication of France does not permit the impartiality necessary for playing such a role. Мы считаем, что на нынешнем этапе конфликта доказанная причастность Франции не позволяет обеспечить необходимую беспристрастность для того, чтобы играть такую роль.
Cooperation in the financial, scientific and technical spheres should also be reinforced in order to build national capacity that would permit economic diversification and sustainable resource management. Сотрудничество в финансовой и научно-технической сферах также следует усилить, в целях наращивания национального потенциала, который позволит обеспечить диверсификацию экономики и региональное управление ресурсами.