Developments in IT permit this information and experience to be accessible globally via CD-ROM and increasingly through the UNICEF Intranet. |
Развитие информационных технологий позволяет обеспечить доступ к такой информации и опыту на глобальном уровне через компакт-диски и все чаще через Интранет ЮНИСЕФ. |
That will permit full respect for human rights and a resolute fight against impunity and corruption. |
Это позволит обеспечить полное соблюдение прав человека и решительно бороться с безнаказанностью и коррупцией. |
Timetables for existing activities to achieve new plant standards are set on an individual basis in each permit. |
Периоды, в течение которых существующие источники должны обеспечить соблюдение норм, установленных для новых предприятий, устанавливаются на индивидуальной основе в каждом разрешении. |
The Government of Serbia should permit all major political parties proper access to state-run television and should provide balanced reporting of their activities. |
Правительство Сербии должно создать возможность для того, чтобы все крупные политические партии имели надлежащий доступ к государственному телевидению, а также должно обеспечить сбалансированное освещение их деятельности. |
This would permit continuity in operations. |
Это позволит обеспечить преемственность при проведении операций. |
This would permit the deployment of Security Officers in sufficient numbers to staff all the posts, both mobile and stationary. |
Это позволит обеспечить достаточное число сотрудников охраны для всех постов, как подвижных, так и стационарных. |
The Government should permit international and regional human rights monitoring organizations to establish a presence in Kosovo, a location of particular concern to the Special Rapporteur. |
Правительству следует предоставить международным и региональным организациям по наблюдению за положением в области прав человека возможность обеспечить свое присутствие в Косово - районе, который вызывает особую озабоченность Специального докладчика. |
The accompanying monitoring and final evaluation will permit the objective reproduction of the results. |
Проводимая параллельно деятельность по мониторингу и окончательной оценке позволит объективным образом обеспечить распространение полученных результатов. |
Those elections must be organized freely and democratically and must permit all Iraqis to vote. |
Эти выборы должны быть свободными и демократическими, и необходимо обеспечить, чтобы все иракцы могли участвовать в голосовании. |
This will permit a careful choice of executing partners and proactive involvement by UNFPA in maintaining links with project executing partners. |
Это позволит обеспечить тщательный отбор партнеров-исполнителей и активное участие ЮНФПА в поддержании связей с партнерами по исполнению проектов. |
Adjustments to ensure the integrity of the process are being made as appropriate and to the extent that resources permit. |
Корректировки с целью обеспечить комплексность процесса производятся надлежащим образом в той мере, в какой позволяют ресурсы. |
Argentina is in favour of creating mechanisms that permit the broad participation of market players in contracting processes. |
Аргентина выступает за создание механизмов, позволяющих обеспечить широкое привлечение участников рынка к процессу заключения контрактов о закупках. |
This would permit increased cluster support in priority human resources management areas such as mobility and career development. |
Это позволит обеспечить более значительную поддержку со стороны групп в таких приоритетных областях управления людскими ресурсами, как мобильность и развитие карьеры. |
This will permit compatibility of all trade statistics data systems and facilitate exchange of information. |
Эта мера позволит обеспечить сопоставимость всех систем торговой статистики и облегчить обмен информацией. |
The boarding establishments permit in-house rehabilitation of children. |
Интернатные учреждения позволяют обеспечить реабилитацию детей в стационарных условиях. |
Low tariffs, which do not permit cost recovery even from those able to pay, compromise service quality and reliability and service expansion. |
Даже при том, что часть населения способна оплачивать получаемые услуги, низкие тарифы не позволяют обеспечить возмещение затрат производства, что ставит под угрозу качество и надежность обслуживания и ограничивает возможности для расширения охвата. |
Participation in regional management teams and other statutory meetings will also permit reaching the largest number of staff most effectively. |
Участие в совещаниях региональных групп управления и других совещаниях директивных органов также позволит обеспечить более эффективный охват программами обучения как можно большего числа сотрудников. |
Another challenge is to permanently guarantee federal budgetary resources that will permit the necessary investment to address the housing deficit in the current macroeconomic environment. |
Другая задача состоит в том, чтобы гарантировать постоянный поток федеральных бюджетных ресурсов, позволяющих обеспечить необходимый объем инвестиций для решения проблемы жилищного дефицита в современных макроэкономических условиях. |
This would permit differing levels of engagement depending on the stage of peace consolidation. |
Это позволит обеспечить различные уровни ее участия в зависимости от этапа укрепления мира. |
The classification of types of activity under OKONKh did not permit an adequate description of the new processes and phenomena that emerged in the market economy. |
Классификация видов деятельности по ОКОНХ не позволяла обеспечить адекватное описание новых процессов и явлений, появившихся в рыночной экономике. |
We are working wherever adequate security and governance permit development to hold sway, including the regions of Puntland and Somaliland. |
Мы работаем везде, где адекватные условия безопасности и управления позволяют обеспечить развитие, в том числе в «Пунтленде» и «Сомалиленде». |
The Secretary-General states that this would permit real resource comparability between the approved resources for 2012-2013 and those requested for 2014-2015. |
Генеральный секретарь заявляет, что это позволит обеспечить реальную сопоставимость утвержденного объема ресурсов на 2012 - 2013 годы и ассигнований, испрашиваемых на 2014 - 2015 годы. |
The conditions that would ultimately permit the United States and others to give up their nuclear weapons without risking greater international instability and insecurity are very demanding. |
Обеспечить условия, которые, в конечном итоге, позволят Соединенным Штатам и другим странам отказаться от имеющегося у них ядерного оружия без риска вызвать более нестабильную и небезопасную обстановку на международной арене, - задача весьма непростая. |
We believe that at the current stage of the conflict, the recognized implication of France does not permit the impartiality necessary for playing such a role. |
Мы считаем, что на нынешнем этапе конфликта доказанная причастность Франции не позволяет обеспечить необходимую беспристрастность для того, чтобы играть такую роль. |
Cooperation in the financial, scientific and technical spheres should also be reinforced in order to build national capacity that would permit economic diversification and sustainable resource management. |
Сотрудничество в финансовой и научно-технической сферах также следует усилить, в целях наращивания национального потенциала, который позволит обеспечить диверсификацию экономики и региональное управление ресурсами. |