The introduction of the new system of responsibility and accountability should permit a review of salary levels, equal attention being paid to the needs of Professional and General Service staff. |
Внедрение новой системы, ответственности и подотчетности должно обеспечить возможность пересмотра ставок шкалы окладов с уделением равного внимания как потребностям персонала категории специалистов, так и сотрудников категории общего обслуживания. |
This would provide a sufficient level of funding to meet start-up costs of the new mission and permit enough time for the preparation of a detailed budget that would reflect more accurately the requirements of the operation based on the knowledge and experience gained immediately following emplacement. |
Это позволило бы обеспечить достаточный объем средств для покрытия расходов, связанных с началом осуществления новой миссии, и предоставило бы достаточно времени на подготовку подробного бюджета, в котором более точно отражались бы потребности данной операции на основе знаний и опыта, приобретенных непосредственно после развертывания. |
As intermediate measures, countries could develop and apply equivalent standards. Such standards could at first permit a comparison of the differences in requirements for a product/service in the countries concerned and provide a basis for their eventual harmonization. |
В качестве предварительной меры страны могли бы разработать и применять эквивалентные стандарты, на основе которых можно было бы прежде всего провести сопоставление отличительных особенностей требований, предъявляемых к продуктам/услугам в соответствующих странах, и обеспечить базу для их окончательного согласования. |
The agreed conclusions on productive employment and sustainable livelihood, transmitted to the Economic and Social Council, reflect the interest in continuing the search for policies that will permit the achievement of total employment. |
Согласованные выводы в отношении производительной занятости и устойчивых источников средств к существованию, препровожденные в Экономический и Социальный Совет, отражают заинтересованность в дальнейшем поиске стратегий, которые позволят обеспечить полную занятость. |
All the speakers had stressed that the agenda for development should permit the comprehensive implementation of the objectives of the major recent international conferences. That implied ties of cooperation between the United Nations system and the relevant ministries of Member States' Governments. |
Все ораторы указывали на то, что Повестка дня для развития должна обеспечить возможности для комплексного планирования реализации целей крупных международных конференций, состоявшихся в последние годы, что предполагает установление связей на основе сотрудничества между системой Организации Объединенных Наций и соответствующими министерствами правительств государств-членов. |
The Committee is of the view that each State party has a basic minimum obligation to ensure the realization of the right to work, albeit at a minimum level, and to take steps to this end as far as its available resources will permit. |
Комитет полагает, что на каждом государстве-участнике лежит минимальное основное обязательство обеспечить осуществление права на труд, хотя бы на минимальном уровне, и принять необходимые меры в максимальных пределах имеющихся ресурсов. |
Only the full rejection of terrorism, in both word and deed, will permit the conclusion of a lasting peace agreement, capable of satisfying the legitimate needs and aspirations of both sides. |
Лишь полное неприятие терроризма на словах и на деле позволит обеспечить заключение прочного мирного соглашения, удовлетворяющего законные потребности и чаяния обеих сторон. |
The structure of the biennial budget and programme arrangements did not easily permit this linkage either, and the MYFF and budgeting processes were carried out separately, and at separate times. |
Структура двухлетнего бюджета и параметры программ не вполне позволяют обеспечить такую увязку, и между процессами составления МРФ и бюджета, которые протекали в разные периоды времени, не было согласованности. |
It will permit link-up with the network of roads in the state of Rondonia (Brazil) and the navigable rivers of the Amazon basin; |
Он позволит обеспечить связь с автодорожной сетью штата Рондония (Бразилия) и судоходными реками бассейна Амазонки; |
Ensure that indigent regular migrants who may lose their job should not be returned to their State of origin unless there is an inter-state agreement to this effect and s/he shall not have her/his right of residence and work permit withdrawn. |
Обеспечить, чтобы нуждающиеся легальные мигранты, потерявшие работу, не возвращались в страну происхождения, если между этими государствами нет соглашения по этому вопросу, и чтобы они не лишались права на жительство и на работу. |
As the standard was referenced in 6.2.6.4 of RID and ADR, it would be advisable, in due course, to verify whether or not application of the revised standard would still permit compliance with the requirements of section 6.2.6. |
Поскольку в подразделе 6.2.6.4 МПОГ и ДОПОГ содержится ссылка на этот стандарт, необходимо будет на соответствующем этапе проверить, по-прежнему ли применение этого пересмотренного стандарта позволяет обеспечить соответствие требованиям раздела 6.2.6. |
It recommended that Viet Nam (b) permit independence of the media, improves its implementation article 19 of ICCPR and allow the establishment of privately-run media organizations. |
Она рекомендовала Вьетнаму: Ь) обеспечить независимость средств массовой информации, усилить соблюдение статьи 19 МПГПП и разрешить создание находящихся в частной собственности средств массовой информации. |
Representatives of national minorities criticized the Act for failing to foresee the establishment of an independent institution dealing with the problems of national minorities, which would permit more extensive participation of representatives of national minorities in the decisions on matters concerning them. |
Представители национальных меньшинств подвергли критике этот закон, поскольку в нем не предусмотрено создание независимого учреждения, занимающегося проблемами национальных меньшинств, что позволило бы обеспечить более активное участие представителей национальных меньшинств в процессе принятия решений по затрагивающим их вопросам. |
This would permit the passing on of knowledge, especially in small and medium-sized businesses and industries and would cut the number of job seekers; |
Это позволило бы обеспечить передачу знаний непосредственно малым и средним предприятиям и отраслям и сократить на эту же величину число лиц, ищущих работу; |
If the South Caucasus were to acquire political integrity and neutral status, it would permit the establishment of normal mutual relations among the States of the South Caucasus and ensure their harmonious integration into the world economic system. |
Придание региону Южного Кавказа политической целостности и нейтрального статуса позволит наладить нормальные взаимоотношения между государствами региона и обеспечить их гармоничную интеграцию в мировую экономическую систему. |
Information- sharing includes common data banks in which the system has made progress recently through work on the common country assessment, a tool that should permit the formulation of common situation analyses. |
Обмен информацией включает в себя сферу функционирования общих банков данных, в которой системе удалось добиться в последнее время успехов в работе над общей страновой оценкой - инструментом, который должен обеспечить возможности для разработки общих ситуационных анализов. |
While the success of UN Cares is dependent on the leadership and action of all participating members, the Inspector noted that contribution by all would permit the agreed external evaluation of the programme to be carried out in 2011. |
Успех программы "ООН проявляет заботу" зависит от инициативы и конкретных шагов всех ее участников; Инспектор отмечает при этом, что их совместные усилия могли бы обеспечить возможность проведения в 2011 году согласованной внешней оценки результатов осуществления программы. |
This approach, it was explained, while allowing some flexibility with respect to the aspects to be negotiated, would not permit any changes to the ranking of suppliers that had previously been assigned as a result of the evaluation of technical and quality aspects of the proposals. |
Было разъяснено, что этот подход, хотя и позволяет обеспечить некоторую гибкость в отношении аспектов, по которым будут проведены переговоры, не будет допускать любых изменений в ранжировании поставщиков, которое было ранее определено в результате оценки технических аспектов предложений и их аспектов качества. |
However, the current functionalities of IMIS did not permit systematic monitoring by the Department of all United Nations earnings of retirees; that functionality should be included in the requirements document of any enterprise-wide application developed to replace IMIS. |
Однако нынешние функции системы ИМИС не позволяют обеспечить систематический контроль со стороны Департамента за всеми заработками пенсионеров в системе Организации Объединенных Наций; эти функции следует предусмотреть в требованиях любой общеорганизационной системы, разрабатываемой вместо ИМИС. |
The proposed power sharing mechanisms under the Thirteenth Amendment to the Constitution will permit ethnic minorities to participate more effectively in public life and to secure greater representation of their interests in the formulation of policy relating to matters directly affecting their lives. |
Предлагаемые механизмы разделения власти в соответствии с 13-й поправкой к Конституции позволят этническим меньшинствам более эффективно участвовать в общественной жизни и обеспечить более широкое отстаивание их интересов при разработке политики по вопросам, непосредственно затрагивающим их жизнь. |
The current reality also mandates that the major lending houses such as the Bretton Woods institutions and other international financiers should align themselves with the noble call for equitable representation, allow more participation by emerging markets and permit greater say for developing countries. |
Нынешние реальности также требуют, чтобы ведущие кредитные дома, такие как бреттон-вудские учреждения и другие международные финансовые организации, прислушались к правомерным призывам обеспечить справедливое представительство, предоставить странам с формирующейся рыночной экономикой возможность более активного участия и предоставить более широкие права развивающимся странам. |
(c) The proposed changes and additions will permit international transport within the borders of a single State by several or single carriers using the infrastructure of several States, i.e., to ensure the transfrontier nature of the carriage; |
с) Предлагаемые изменения и дополнения позволят осуществлять международную перевозку в границах одного государства нескольким перевозчикам или одному перевозчику по инфраструктурам нескольких государств, т.е. обеспечить трансграничность перевозок. |
During inspections and audits the licensee must offer facilities, furnish the required information and present the requested documentation, perform tests and operations and permit the taking of sufficient samples for carrying out the relevant analyses and verifications. |
В ходе инспекций и проверок владелец должен обеспечить доступ к объектам, предоставить необходимую информацию и требуемые документы, предоставить доказательства и провести соответствующие операции, а также обеспечить возможность для получения необходимых материалов в целях проведения соответствующего анализа и проверок. |
Particularly for that part of the public sector that delivers social services, the components or elements that permit an assessment of effectiveness of these services can be grouped into three categories: |
Что касается, в частности, той области государственного сектора, которая обеспечивает оказание социальных услуг, то компоненты или элементы, позволяющие обеспечить оценку эффективности этих услуг, могут быть сгруппированы в три категории: |
Paragraph 7 (d): recommendation to eliminate the principle of due obedience, which may permit a plea of superior orders, from the Code of Military Justice to bring it into conformity with article 2, paragraph 3, of the Convention |
рекомендуется упразднить закрепленный в Кодексе военной юстиции принцип должного повиновения, что позволит обеспечить защищенность при неисполнении приказов, отданных вышестоящими начальниками, и будет соответствовать положениям пункта 3 статьи 2 Конвенции |