Social/cultural: poor perception of environmental issues among the public, low level of awareness of environmental rights, public apathy. |
социальные/культурные: недостаточное понимание экологических проблем среди общественности, низкий уровень информированности об экологических правах, апатия общественности. |
While they seemed to show willingness and flexibility to find a peaceful solution to the problem with the Government, I also conveyed to the military group my perception and feeling that they had seemed to have lost control of the demonstrations. |
Хотя они, как представлялось, демонстрировали готовность и гибкость, чтобы совместно с правительством найти мирное решение проблемы, я также довел до сведения группы военных мое понимание и ощущение того, что они, по-видимому, утратили контроль над демонстрациями. |
Other topics considered by the Rio Group include harmonization of sources of information and their optimal exploitation, objective and subjective poverty and its perception, and income distribution and its relation to poverty. |
Среди прочего Группа Рио рассмотрела такие вопросы, как согласование источников информации и их оптимальное использование, объективная и субъективная нищета и ее понимание, а также распределение доходов и его связь с нищетой. |
UNIDO considers that these "professions" are different and in order to ensure that perception and activities are clear and focused, UNIDO decided to separate control and governance -audit/inspection and investigation - from review of and learning on substantive matters - evaluation. |
ЮНИДО считает, что эти сферы "профессиональной деятельности" отличаются друг от друга, и в целях обеспечения того, чтобы понимание и деятельность носили четкий и конкретный характер, ЮНИДО приняла решение отделить функции контроля и управления от обзора и изучения вопросов существа. |
"Recalling also the recommendations of the International Atomic Energy Agency concerning physical protection of nuclear material and facilities that reflect international perception regarding the minimum level for such protection." |
"ссылаясь также на рекомендации Международного агентства по атомной энергии в отношении физической защиты ядерного материала и ядерных установок, которые отражают международное понимание относительно минимального уровня такой защиты". |
For these reasons, there is a need to expand the perception of African perspectives on security sector reform as essential elements of the legitimacy, viability and sustainability of security sector reform support. |
По этой причине необходимо расширить понимание африканскими странами перспектив реформы сектора безопасности как важнейшего элемента легитимности, целесообразности и устойчивости поддержки реформы сектора безопасности. |
Acknowledging that linkage would give greater weight to the concept of human rights as far as the ordinary person was concerned and help to correct the present distorted perception of human rights while strengthening respect for them. |
Признание такой взаимосвязи придаст больший вес концепции прав человека в том, что касается обычных людей, и поможет скорректировать нынешнее искаженное понимание прав человека и повысить уважение к ним. |
(c) The perception of the aforementioned links as indivisible and inseparable and thus a recognition of the right to a safe and healthy environment as an independent substantive human right. |
с) понимание вышеупомянутых связей как неделимых и неотъемлемых и соответственно признание права на здоровую и безопасную окружающую среду в качестве независимого материального права человека. |
The perception of certain concepts needs to be adjusted. |
Необходимо скорректировать понимание определенных концепций. |
The continuing involvement of all interest groups would help to reduce the polarization that currently prevails in the international debate on forests by addressing in a neutral context such issues as lack of definition, clear targets and a shared perception of sustainability in forestry. |
Постоянное участие всех заинтересованных групп позволило бы ослабить сохраняющуюся на сегодня поляризацию мнений по обсуждаемым на международном уровне проблемам лесопользования благодаря рассмотрению в нейтральном контексте таких вопросов, как отсутствие определений, четкие цели и общее для многих понимание концепции "устойчивого" лесопользования. |
One of the underlying motives for the launching of the initiative of an agenda for development was the prevailing perception that the United Nations was being increasingly marginalized from the central issues on the international economic agenda. |
Одним из основных мотивов выдвижения инициативы, касающейся повестки дня для развития, было сложившееся понимание того, что Организация Объединенных Наций все более отстранялась от решения центральных вопросов международной экономической повестки дня. |
To make matters worse, our perception is that our red-blooded American spirit and our struggle for political and economic freedom are suppressed by the total arrogance of the big and powerful United States Federal Government. |
Ситуация ухудшается, поскольку наше понимание того, что является духом Америки и нашей борьбы за политическую и экономическую свободу, подавляется в результате общего высокомерного отношения к нам со стороны большого и сильного федерального правительства Соединенных Штатов Америки. |
There is a growing perception that interventionist policies have hindered progress in improving the efficiency of transit operations and the quality of services and contributed to the high cost of transportation. |
Все большее распространение получает понимание того, что интервенционистская политика сдерживала усилия по повышению эффективности транзитных перевозок и улучшению качества услуг и способствовала повышению транспортных расходов. |
Other positive results include improved working climate and relations, increased productivity, a more positive perception of fairness within companies, a better understanding of jobs involved and updated or newly introduced wage policies. |
К положительным результатам относятся также улучшение условий труда и трудовых отношений, рост производительности труда, более позитивное восприятие справедливости в компаниях, лучшее понимание выполняемой работы и внедрение обновленной или новой политики в области оплаты труда. |
There is an absence of a mechanism for best practices and information and skills sharing at the regional level, which has led to the perception that sustainable development was being implemented in a fragmented manner; |
отсутствие механизма обмена передовым практическим опытом, информацией и навыками на региональном уровне, в результате чего сложилось понимание того, что процесс достижения устойчивого развития осуществляется на несистематической основе; |
This should be supported by appropriate organizational measures and system-wide training, as well as the perception that human rights technical assistance is a part of the overall United Nations response to the needs of countries; |
Достижению этой цели должны способствовать соответствующие организационные меры и общесистемная подготовка, а также понимание того, что техническая помощь в области прав человека является неотъемлемым элементом всей деятельности Организации Объединенных Наций по удовлетворению потребностей стран; |
To achieve an expanded response by the United Nations system to the epidemic will require a deeper understanding and more common perception of the issues at the core of the epidemic among the various agencies and their staff. |
Для обеспечения более масштабных ответных мер системы Организации Объединенных Наций в связи с данной эпидемией потребуется более глубокое понимание и более общее восприятие различными учреждениями и их сотрудниками центральных проблем, связанных с эпидемией. |
Complicity by other women in the family and the community strengthens the concept of women as property and embeds the perception that violence against female family members is to be tolerated and remedied privately within the family environment. |
Участие в этом других женщин в семье и обществе еще более усиливает восприятие женщины как собственности и закрепляет понимание того, что насилие в отношении членов семьи из числа женщин необходимо терпеть, а соответствующие вопросы решать в частном порядке в рамках семьи. |
(e) Knowledge and knowledge products: knowledge is understanding gained through experience, reasoning, interpretation, perception, intuition and learning, that is developed as a result of information use and processing. |
ё) знания и продукты знаний: знания - это понимание, пришедшее с опытом или сформировавшееся на основе доказательств, толкования, предположения, интуиции и обучения в результате использования и обработки информации. |
Perception and understanding of the problem, effective demand for information and capabilities and resources to act are the critical factors for a successful nutrition information systems at all levels, including growth monitoring and promotion and national surveillance. |
Осознание и понимание проблемы, реальная потребность в информации и наличие возможностей и ресурсов для принятия необходимых мер являются важнейшими факторами обеспечения эффективных систем информации по вопросам питания на всех уровнях, включая наблюдение за ростом, содействие развитию и национальный контроль за качеством питания. |
This stereotyped perception has had the effect of delaying provisions to adapt access to certain minimum social benefits and policies to deal with the problem. |
Такое стереотипное понимание задержало организацию доступа к некоторым социальным выплатам и разработку политики, реагирующей на эту проблему. |
Foreign-produced programming is often culturally damaging, with negative impact on both the perception of women's roles and behaviour and the cultural identity of audiences. |
Иностранные программы зачастую наносят большой ущерб культуре, при этом негативное воздействие оказывается как на понимание роли и поведения женщин, так и на культурную самобытность зрителей. |
He thought in a very innovative manner taking as basis historic and philosophic theories. Lev Gumilev formed his own perception of the world creating new doctrines rejected by everyone at his time. |
Выпускник Ленинградского Университета, он рано начал мыслить оригинально, беря за основу существующие исторические и философские теории, он формировал собственное понимание мира, создавал новые, тогда не принятые никем доктрины. |
However, all that we have at present is not an institutional perception but the subjective assessment of each Member State that has been bent on following up. |
Вместе с тем все, что мы имеем в настоящее время, - это отнюдь не институциональное понимание, а субъективная оценка каждым государством-членом, которое следит за деятельностью Совета. |
The new perception that would emerge in the minds of peoples and Governments throughout the world would be that of an arbitrary United Nations acting in an expediently selective fashion, or of a United Nations that, because of its impotence, is in effect absent. |
У народов и правительств мира возникнет понимание, что Организация Объединенных Наций действует произвольно и выборочно или неэффективно в силу неспособности Организации Объединенных Наций решать проблемы. |