The perception that developing countries could compete more effectively in the world market for services if they had better access to distribution channels and information networks had led to commitments being made under the General Agreement on Trade in Services (GATS). |
Понимание того, что развивающиеся страны могут более эффективно конкурировать на мировом рынке услуг в случае улучшения их доступа к каналам распределения и информационным сетям, привело к принятию обязательств в рамках Генерального соглашения по торговле услугами (ГАТС). |
The most solid progress made thus far by the international community has been to arrive at a sophisticated conceptualization of the problem and to have devised certain solutions, although it is clear that there are still large lacunae in perception and theory. |
З. Наиболее существенным успехом, достигнутым до настоящего времени международным сообществом, является достаточно глубокое понимание проблемы и направленность определенных решений, хотя совершенно очевидно, что по-прежнему существуют значительные пробелы в представлениях и подходах. |
Each of those individuals participated in the operations with a slightly different perception of what the rule of law was in practice and a greater difference in perception of what the United Nations standards and norms in crime prevention and criminal justice contained. |
У каждого из участников данных операций имеется свой, несколько отличающийся от других взгляд на то, чтó на практике представляет собой верховенство закона, и в еще большей степени различается их понимание содержания стандартов и норм Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
Knowledge that such a standstill might be declared would increase the perception of riskiness of bank lending to emerging-market economies, and this in turn could discourage excessive inflows. |
Понимание того, что о таком прекращении платежей может быть объявлено, позволило бы более глубоко осознавать рискованность предоставления банковских кредитов странам с формирующимся рынком, а это, в свою очередь, могло бы дестимулировать чрезмерный приток средств. |
Our connection to reality is never just perception. |
Наше понимание реальности не основано на одном восприятии. |
The Copenhagen Declaration on Social Development and Programme of Action reflect a comprehensive perception of social development and mark the emergence of a collective determination to treat social development as the highest priority of national and international policies. |
Копенгагенская декларация о социальном развитии и Программа действий отражают всеобъемлющее понимание социального развития и знаменуют собой формирование коллективной решимости рассматривать социальное развитие в качестве наиболее приоритетной задачи национальной и международной политики. |
We are only stating that the political perception, the analysis of the threat and the means to counter it vary greatly from region to region. |
Мы лишь констатируем тот факт, что политическое понимание, оценка угрозы и средств, необходимых для ее устранения, значительно отличаются от региона к региону. |
Our perception of the threat would thus be altered and the concept of security resulting from it would lay down guidelines for defining and putting into effect a new form of international cooperation. |
Наше понимание угрозы тогда бы изменилось, и в результате концепция безопасности заложила бы руководящие принципы для определения и осуществления новой формы международного сотрудничества. |
Further progress towards nuclear disarmament will strengthen the perception of the decreasing relevance of nuclear weapons as instruments of national policy, thereby reducing the incentive to acquire such weapons. |
Дальнейший прогресс в направлении ядерного разоружения укрепит понимание сокращающейся важности ядерного оружия в качестве инструмента национальной политики и тем самым уменьшит стимул к приобретению такого оружия. |
Consequently, the perception and understanding of urban societies for the concerns and priorities of rural societies, including family forest owners, are often virtual and simplistic. |
В связи с этим понимание и осознание городским населением проблем и приоритетов сельского общества, в том числе семейных лесовладельцев, является зачастую поверхностным и упрощенным. |
In this regard, it should be noted that free education can have an important impact on the general perception, within the population, of economic, social and cultural rights. |
В этой связи следует отметить, что бесплатное образование может оказывать важное воздействие на общее понимание населением экономических, социальных и культурных прав. |
Nevertheless, if he were to choose three characteristics or outcomes for sustained economic and social growth, they would be: trust between members of society; a perception of personal responsibility in each individual's own future; and a positive attitude towards innovation. |
Тем не менее, если бы ему пришлось выбирать три характерных особенности или результата для устойчивого экономического и социального роста, то он бы выбрал: взаимное доверие членов общества; понимание личной ответственности каждого индивидуума за свое собственное будущее; и позитивное отношение к инновациям. |
The military should ensure the respect of a previously agreed division of labour and endeavour to ensure the correct public perception of such a division. |
Военные должны обеспечить соблюдение ранее согласованного разделения труда и стремиться обеспечить правильное понимание общественностью такого разделения. |
There is a growing perception that the way in which wealth (and poverty) are distributed within a society, or between different societies, fundamentally affects the values, social coexistence and life in common among people. |
Постепенно приходит понимание того, что форма распределения богатства (бедности) как в рамках одного общества, так и между различными странами непосредственно затрагивает общественные ценности, социальные связи и жизнь людей в целом. |
The perception that strong recognition is given to internal control is, by itself, an indication to staff that management takes its operating environment seriously. |
Понимание того, что внутреннему контролю придается большое значение, само по себе является для персонала свидетельством того, что руководство серьезно относится к своей работе. |
Equally worrying was the deteriorating economic situation, the perception that State institutions were not bringing sufficient benefits, and the greater difficulties being experienced by the majority of people in accessing various social, legal and judicial services. |
В равной степени тревожат такие факторы, как ухудшение экономического положения, понимание того, что государственные учреждения не в достаточной степени работают на благо общества, и усугубление трудностей, с которыми сталкивается большинство лиц в плане доступа к различным социальным, правовым и судебным услугам. |
We share in the growing perception that the Security Council should take further measures to bring the situation to normalcy and ensure the implementation by the parties of resolution 1322. |
Мы разделяем растущее понимание того, что Совет Безопасности должен принять дополнительные меры, которые обеспечили бы нормализацию ситуации и осуществление сторонами резолюции 1322. |
I wish to take this opportunity to pay tribute to his predecessor, Ambassador Razali Ismail, the former President of the General Assembly, who demonstrated an impressive sense of purpose, dedication and deep perception. |
Я хочу воспользоваться случаем, чтобы воздать должное его предшественнику, послу Разали Исмаилу, бывшему Председателю Генеральной Ассамблеи, который продемонстрировал впечатляющую целеустремленность, преданность делу и глубокое понимание проблем. |
Women showed a better understanding of the scope of this phenomenon and more radically changed their perception of violence and the damage it brings about at both the individual and the community level. |
Женщины продемонстрировали лучшее понимание масштабов этого явления, и они более радикально изменили свое представление о насилии и о том ущербе, который оно причиняет на уровне как отдельной личности, так и общины в целом. |
Risk perception and preparedness is a social issue and must be better understood by planners and political decision makers |
Представление об угрозах и готовность - это вопрос социального характера, и необходимо его более глубокое понимание теми лицами, которые занимаются разработкой планов и принятием политических решений; |
ALRC stated that two major obstacles to the implementation of human rights were the political perception that the rule of law is an executive function, and the profound level of corruption throughout the entire State apparatus. |
АЦПЗ заявил, что двумя основными препятствиями на пути осуществления прав человека являются политическое понимание того, что верховенство права является исполнительной функцией, и высокий уровень коррупции, укоренившейся во всем государственном аппарате. |
A growing perception of the extent of the inequalities leads to frustration and fear concerning insecurity and lack of protection in a society that is open to competition on globalized markets. |
Все более широкое понимание глубины неравенства влечет за собой отчаяние и страх в условиях отсутствия безопасности и защиты в обществе, которое открыто для конкуренции со стороны глобализованных рынков. |
This requires a stable and secure region, where the perception prevails that the regional issues which form its conscience and are part of its memory have been set upon a sure and certain path to a just, comprehensive, credible and peaceful solution. |
Для этого требуется установление стабильности и безопасности в регионе, а также понимание того, что уже найден верный путь к честному, полному, надежному и справедливому решению региональных проблем, составляющих часть сознания и памяти арабского мира. |
Multicultural marketing acknowledges differences in perception, motives and beliefs among consumers with different cultural backgrounds, utilises cultural norms of several cultures to maximise exposure of the businesses product or services by demonstrating interest and appreciation of different cultures (De-Mooij, 2015). |
Мультикультурный маркетинг признает различия в восприятии, мотивах и верованиях среди потребителей с различным культурным происхождением, использует культурные нормы нескольких культур для максимального обнародования бизнес-продукта или услуг, демонстрируя интерес и понимание различных культур (De-Mooij, 2015). |
A user or operator must be able to process whatever information that a system generates and displays; therefore, the information must be displayed according to principles in a manner that will support perception, situation awareness, and understanding. |
Пользователь или оператор должен иметь возможность обработать любую информацию, которую генерирует и отображает система, поэтому информация должна отображаться в соответствии с принципами, которые обеспечивают восприятие и понимание. |