The emergence of the ICC at this juncture can only lend support to the emerging global vision to boost preventive diplomacy - or conflict prevention - peace-building and peacemaking. |
Возникновение МУС на данном этапе способно лишь содействовать складывающейся глобальной перспективе активизации превентивной дипломатии - или предотвращения конфликтов, - миростроительства и миротворчества. |
How will the future of the development, peacekeeping, peace-building, and humanitarian fields influence the unique role of UNOPS? |
Каким образом перспективы развития, миротворчества, миростроительства и гуманитарной деятельности отражаются на уникальной роли ЮНОПС? |
Amidst those upheavals the United Nations, and with it the Special Committee, had assumed a much greater role in peacemaking, peace-keeping and peace-building. |
Перед лицом этих потрясений Организация Объединенных Наций и ее Специальный комитет взяли на себя гораздо более важную роль в сфере миротворчества, поддержания мира и миростроительства. |
The United Nations, in this context, should play a more assertive role through the use of mediation, arbitration, good offices, preventive diplomacy, peacemaking, peace-keeping and peace-building. |
В этом контексте Организация Объединенных Наций должна сыграть более определенную роль путем посредничества, арбитража, добрых услуг, превентивной дипломатии, миротворчества, поддержания мира и миростроительства. |
However, during the planning, establishment and implementing processes of a peacekeeping operation, the Council should consider how to turn peacekeeping into peace-building and its deliberations should help to facilitate the smooth development of peace-building efforts and seek to create favourable conditions for such activity. |
Однако на этапах планирования, организации и осуществления миротворческой операции Совет должен рассматривать вопросы перехода от миротворчества к миростроительству, и проводимые им дискуссии должны способствовать плавному развитию миростроительных усилий и должны быть направлены на создание благоприятных условий для такой деятельности. |
Important steps could be taken in a fundamental dimension of peace-building - instrumental pacifism - which involves the control and reduction of armaments as the instruments and technical means of war. |
Могут быть приняты важные меры в области фундаментального измерения миротворчества - деятельного пацифизма, что включает в себя контроль над вооружениями и сокращение вооружений как орудий и технических средств ведения войны. |
While the functioning of such arrangements and agencies in the area of preventive diplomacy, peace-keeping and peace-building must by and large be subject to the Charter, it was also necessary to be realistic. |
Хотя функционирование таких соглашений и органов в области превентивной дипломатии, поддержания мира и миротворчества должно регулироваться в основном положениями Устава, необходимо также учитывать реальность. |
The sixth priority, as we see it, is to take various steps to raise the profile within the United Nations system of peace-building. |
Шестая приоритетная область, как нам представляется, заключается в принятии различных мер, направленных на поднятие уровня системы миротворчества в рамках Организации Объединенных Наций. |
Progress in disarmament can help to create the environment that is essential for the settlement of disputes, peacemaking and peace-building initiatives, as well as for the promotion of democracy and the sustainable development of societies. |
Прогресс в деле разоружения может способствовать созданию такой атмосферы, которая жизненно необходима для урегулирования споров, инициатив в области миротворчества и миростроительства, а также распространения и укрепления демократии и устойчивого развития обществ. |
Also, I should like to put on record Kuwait's support for the proposals put forward by the Secretary-General in his programme of action to deal with potential crises, the use of preventive diplomacy and the modalities of peacemaking and peace-building. |
Я хотел бы также официально заявить о поддержке Кувейтом предложений, выдвинутых Генеральным секретарем в его программе действий по борьбе с потенциальными кризисами, применению превентивной дипломатии и условиям миротворчества и миростроительства. |
All the types of action that can be used for preventive purposes, such as diplomatic peace-keeping, humanitarian aid and peace-building, have their role in creating conditions for successful peacemaking, and implementing and consolidating the negotiated settlement for peace. |
Свою роль в создании условий для успешного миротворчества, а также в реализации и укреплении достигнутого в ходе переговоров мирного урегулирования призваны сыграть все виды действий, которые можно использовать в превентивных целях, например поддержание мира дипломатическими средствами, гуманитарная помощь и миростроительство. |
Finally, it assists the Secretary-General in carrying out political activities decided by him and/or mandated by the General Assembly and the Security Council in the areas of preventive diplomacy, peacemaking, peace-keeping and peace-building, including arms control and disarmament. |
Наконец, он оказывает Генеральному секретарю содействие в проведении политических мероприятий, осуществляемых по решению последнего и/или в соответствии с мандатом Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, в областях превентивной дипломатии, миротворчества, поддержания мира и миростроительства, включая контроль над вооружениями и разоружение. |
We expect that further thought will be given to redefining the role of the United Nations and its perspectives on preventive diplomacy, peacemaking, peace-keeping and peace-building as continuing imperatives in crisis management and conflict resolution. |
Мы надеемся, что дальнейшему переосмыслению будут подвергнуты роль Организации Объединенных Наций и ее перспективы в области превентивной дипломатии, миротворчества, поддержания мира и миростроительства в качестве сохраняющихся императивов при управлении кризисами и урегулировании конфликтов. |
At the same time, we emphasize the need to strengthen the efforts made to consolidate the foundations and bases of preventive diplomacy which aims to avert the break-out or escalation of conflicts, in addition to developing the machinery for post-conflict peacemaking and peace-building. |
В то же время мы подчеркиваем необходимость усилий по укреплению основ превентивной дипломатии, целью которой является предотвращение возникновения или эскалации конфликтов, помимо выработки механизма постконфликтного миротворчества и миросозидания. |
In the category of actions are the effective delivery of humanitarian assistance, effective peace-keeping operations and peacemaking and peace-building efforts, as well as undertakings aimed at contributing to socio-economic progress and poverty alleviation. |
В категорию действий входят эффективная доставка гуманитарной помощи, эффективные мероприятия по поддержанию мира и усилия в области миротворчества и миростроительства, а также инициативы, направленные на содействие социально-экономическому прогрессу и снижение уровня нищеты. |
They viewed the Secretary-General's "An Agenda for Peace" proposals as an innovative approach towards strengthening the role of the United Nations in preventive diplomacy, peacemaking, peace-keeping and peace-building. |
По их мнению, предложения, выдвинутые Генеральным секретарем в его "Повестке дня для мира", свидетельствуют о новаторском подходе к усилению роли Организации Объединенных Наций в области превентивной дипломатии, миротворчества, поддержания и установления мира. |
Where preventive diplomacy failed, however, peace-keeping should not be seen as an objective in itself but should be complemented by a realistic process of peacemaking and peace-building. |
В тех же случаях, когда превентивная дипломатия оказывается неэффективной, деятельность по поддержанию мира не следует рассматривать в качестве самоцели - необходимо, чтобы такую деятельность дополнял реалистичный процесс миротворчества и миростроительства. |
The United Nations has emerged as an important focal point of international efforts and has assumed greatly increased responsibilities in the areas of peacemaking, peace-keeping and peace-building. |
Организация Объединенных Наций возникла как важный центр международных усилий и взяла на себя возросшие в огромной степени обязанности в области миротворчества, сохранения и построения мира. |
Governments are responsible for the financing and provision of personnel, equipment and other support to mandated United Nations efforts to maintain international peace and security, whether through preventive diplomacy, peacemaking, peacekeeping or peace-building. |
Правительства отвечают за финансирование и предоставление персонала, оборудования и другой поддержки для осуществления санкционированных усилий Организации Объединенных Наций по поддержанию международного мира и безопасности, будь то на основе превентивной дипломатии, миротворчества, поддержания мира или миростроительства. |
As we prepare to meet the challenges of peacemaking and peace-building in the new millennium, it is fitting that the United Nations should devote special attention to the goal of building a peaceful and better world through sport and the Olympic ideal. |
Сейчас, когда мы готовимся к решению задач миротворчества и миростроительства в новом тысячелетии, Организации Объединенных Наций следует уделять особое внимание цели утверждения мира и построения более счастливой жизни на планете посредством спорта и воплощения олимпийских идеалов. |
Mr. Baltazar said that peacekeeping operations were a very pressing issue for most developing countries, especially those in Africa, a continent which continued to face situations that required action in the area of peacemaking, peace-building and peacekeeping. |
Г-н Балтазар говорит, что вопрос о поддержании мира весьма актуален для большинства развивающихся стран, особенно африканских, так как на континенте по-прежнему имеют место ситуации, требующие принятия мер в области миротворчества, миростроительства и поддержания мира. |
His delegation wished to propose that the theme of the Special Committee's next session should be "Participation of components available to the international community in the areas of peacekeeping, peace-building and peacemaking". |
Его делегация хотела бы предложить следующую тему для обсуждения на предстоящей сессии Специального комитета: «Участие имеющихся в распоряжении международного сообщества компонентов в областях поддержания мира, миростроительства и миротворчества». |
The topic selected by the Department of Political Affairs was "The challenge of democratic transition: lessons from past experience for future United Nations peacemaking and peace-building". |
Департамент по политическим вопросам выбрал следующую тему: «Вызовы перехода к демократии: уроки прошлого для будущей деятельности Организации Объединенных Наций в области миротворчества и миростроительства». |
In our view, this exchange of views is an important step towards an integrated examination of various aspects of peacekeeping, including conflict prevention, conflict resolution and peace-building. |
С нашей точки зрения, этот обмен мнениями является важным шагом в направлении комплексного рассмотрение различных аспектов миротворчества, включая предотвращение конфликтов, урегулирование конфликтов и миростроительство. |
If we can strengthen the capacities of the United Nations funds and programmes in the vital area of nation-building, then we can accelerate the processes of peacemaking and peace-building. |
Если нам удастся укрепить потенциал фондов и программ Организации Объединенных Наций в этой жизненно важной области национального строительства, мы сможем ускорить процессы миротворчества и миростроительства. |