Payment of assessments long in arrears had brought about changes in all three indicators. |
Погашение задолженности по начисленным взносам положительно сказалось на всех трех показателях. |
Additionally, a debtor's post-application payment was not prohibited in the United States even if the procedure for subsequently dealing with the petition might differ from that of Bermuda. |
Кроме того, суд отметил, что погашение долга после подачи ходатайства не запрещено и по законодательству США, хотя порядок дальнейшего рассмотрения ходатайства в этом случае и отличается от принятого на Бермудских островах. |
It exempts the applicant from expenses, which are advanced by the Treasury and authorized for payment out of criminal justice funds, and may include the free services of legal counsel and free assistance of an enforcement agent. |
Она освобождает от необходимости внесения денежной суммы в погашение расходов, авансируемых государством из фонда уголовного правосудия; обеспечивает, в случае необходимости, бесплатную помощь адвоката и сотрудника административной полиции. |
In 2009, in consultation with Putin and Medvedev, the VTB Chairman Kostin proposed early payment of the loan for the land, under mortgage to VTB, with the market value of the 1162 hectares estimated at more than US$4 billion. |
Ранее, в 2009 году, председатель ВТБ Костин, по согласованию с Путиным и Медведевым, предложил произвести досрочное погашение кредита землями, которые находились в залоге у банка (1162 гектара тогда оценивалась более, чем в 4 млрд долларов США). |
It may be noted that another major use in particular of stand-by letters of credit is as an instrument to effectuate payment of mature indebtedness ("financial" or "direct pay" stand-by letters of credit). |
Следует отметить, что еще одним широко используемым средством платежа, в частности резервным аккредитивом, является документ, по которому производится платеж в погашение срочной задолженности (аккредитив "финансовый" или аккредитив "с непосредственной оплатой"). |
A number of Member States were queried as to the possibility of arrearage payments, but only one Member State advised that legislation was expected that would result in a significant arrearage payment. |
Ряду государств-членов было предложено указать, возможна ли выплата ими просроченной задолженности, но лишь одно из государств-членов сообщило о том, что ее законодательный орган, как ожидается, должен принять решение, результатом которого будет выплата значительной суммы в погашение просроченной задолженности. |
That equitable interest included the right to surplus proceeds from the sale of the encumbered assets and the right of redemption under the Australian Corporations Act (to redeem the security interest on payment to the secured creditor of its estimated value). |
Такое право подразумевало право на остаток средств от продажи обремененных активов, а также право на выкуп заложенного имущества в соответствии с Законом Австралии об акционерных обществах (право на погашение обеспечительного права путем выплаты обеспеченному кредитору его оценочной стоимости). |
Mr. Sklar (United States of America) said that the United States intended to make partial payment of its current obligation beginning in March 1998; the amount it planned to pay was larger than the contribution of the next-largest contributor for the entire year. |
ЗЗ. Г-н СКЛАР (Соединенные Штаты Америки) говорит, что Соединенные Штаты намерены производить частичные выплаты в погашение своих текущих обязательств начиная с марта 1998 года; суммы, которые они намерены выплатить, превышают взнос второго крупнейшего донора за целый год. |
(b) Crediting of payment by members first to the oldest outstanding amounts due, and the proceeds are used to repay internal borrowings/working capital fund drawdowns, or, if both are fully repaid, the proceeds go to miscellaneous income; |
Ь) зачет выплачиваемых членами сумм сначала в погашение наиболее просроченной задолженности, и использование поступающих сумм для погашения внутренних заимствований/пополнения фонда оборотных средств или, если и то и другое полностью произведено, направление средств на статью прочих поступлений; |
The main expenditures will be the payment of SNCF for managing the infrastructure, investment in network development and servicing the debt taken over from SNCF. |
Эти средства будут в основном расходоваться на производство платежей НОФЖД за работу по управлению инфраструктурой, на капиталовложения в развитие сети и на погашение взятого на себя долга НОФЖД. |
It recommended that multi-year payment plans should remain voluntary and should not be automatically linked to other measures. |
по возможности, предусматривать в планах погашение задолженности государства-члена, как правило, в течение периода до шести лет. |
A new simplified rate structure was introduced for the payment of rent/mortgage for tenants of Newfoundland and Labrador Housing Corporation; |
была введена новая упрощенная структура внесения арендной платы за жилье/платы на погашение ипотечного кредита лицами, пользующимися услугами жилищных корпораций Ньюфаундленда и Лабрадора; |
The Committee also recommended that Member States considering a multi-year payment plan should submit the plan to the Secretary-General for the information of other Member States and should be encouraged to consult the Secretariat for advice in its preparation. |
по возможности, предусматривать в планах погашение задолженности государства-члена, как правило, в течение периода до шести лет. |
Payment of post-zero debts: |
Погашение задолженности, возникшей после введения санкций: |