In addition to this amount, amendment 3 provided for a lump sum payment of ECU 175,000 as settlement for the force majeure claim to be charged to the contingency and not to form part of the contract sum. |
Помимо этой суммы поправкой З предусматривалась единовременная выплата в размере 175000 ЭКЮ в погашение требования в связи с форс-мажорными обстоятельствами, которая должна была быть отнесена к непредвиденным расходам, а не включена в сумму контракта. |
That situation can be attributed to a number of factors, which include the decline of official development assistance, the payment of a huge amount of debt, unfavourable international trade, the scourge of the HIV/AIDS pandemic and poverty. |
Такую ситуацию можно объяснить рядом факторов, в том числе уменьшением объемов официальной помощи в целях развития, выплатой огромных сумм в погашение задолженности, неблагоприятными условиями международной торговли, бедствием пандемии ВИЧ/СПИДа и нищетой. |
Arguably the greatest benefit of consolidation, particularly for troop-contributing countries, would be the prompt repayment of debts, although that would still depend on payment of assessed contributions by Member States. |
Как утверждают, наибольшей выгодой, связанной с консолидацией, особенно для стран, предоставляющих воинские контингенты, станет своевременное погашение задолженности, хотя это будет по-прежнему зависеть от уплаты государствами-членами начисленных взносов. |
The financial crisis was not due to the methodology of the scale of assessments; it could be resolved only through the timely, full and unconditional payment of all contributions, including arrears. |
Финансовый кризис не является результатом применения методологии для расчета шкалы взносов; его можно будет урегулировать только посредством выплаты всех взносов, включая погашение задолженности своевременно, в полном объеме и без каких-либо условий. |
He urged UNIDO to implement the recommendations of the discussion group on timely payment of assessed contributions in order to ensure that Members settled their dues and to recover arrears from States that were no longer members of the Organization. |
Он настоятельно при-зывает ЮНИДО выполнить рекомендации дискус-сионной группы по вопросу о своевременной выплате начисленных взносов и обеспечить таким образом погашение государствами-членами своей задолжен-ности, а также задолженности государств, которые более не являются членами Организации. |
Assuming that it has followed the steps required to make its rights effective against the debtor of the receivable, the assignee will simply collect payment, applying the proceeds to reduction of the assignor's obligation. |
Если цессионарий предпринял необходимые шаги для обеспечения действительности его прав в отношении должника по дебиторской задолженности, то он просто получит платеж и направит эти поступления на погашение обязательства цедента. |
It should be remembered that the reason adduced in 2000 for reducing the ceiling on assessed contributions, which applied only to the United States, had been to facilitate the payment of arrears and improve the Organization's financial situation. |
Следует помнить о том, что причина, побудившая в 2000 году принять решение о снижении потолка начисляемых взносов, которое касалось только Соединенных Штатов, была в том, чтобы облегчить погашение выплат задолженности и улучшить финансовое положение Организации. |
In calculating the debt burden adjustment, account should be taken of the total debt stock, including payment of principal and debt-servicing costs. |
При подсчете скидки на бремя задолженности следует учитывать суммарный объем задолженности, включая выплату в погашение основной суммы и выплаты на обслуживание долга. |
While insurance coverage of various types provides the means for payment of these entitlements for eligible staff in the field, the risk review has revealed that there is no provision for honouring such claims for personnel employed under the administrative budget. |
Хотя различные виды страхования обеспечивают средства для осуществления соответствующих выплат имеющему на это право персоналу, работающему на местах, в результате оценки риска было выявлено, что в отношении персонала, нанимаемого в соответствии с бюджетом на административную деятельность, ассигнования на погашение таких обязательств не предусматриваются. |
The operating reserve is maintained to cover delays in payment of pledged contributions and to meet shortfalls of income over final expenditure of the trust funds, including any liquidating liabilities. |
Оперативный резерв предназначен для покрытия нехватки средств в связи с задержками с выплатой объявленных взносов и превышением окончательных расходов целевых фондов над поступлениями, включая погашение любых ликвидационных обязательств. |
Hence, settlement by a Member State of prior period assessments, including an instalment received under a payment plan, is applied in accordance with this regulation. |
Погашение задолженности государства-члена по взносам за предыдущие периоды, в том числе при выплатах на основании плана платежей, осуществляется в соответствии с данным положением. |
Full payment of the secured obligation (and termination of any credit commitment) extinguishes the security right and brings the secured transaction to an end. |
Платеж в погашение обеспеченного обязательства в полном объеме (и прекращение действия любого обязательства по кредитованию) аннулирует обеспечительное право и завершает обеспеченную сделку. |
This is true of environmental improvements in the context of accelerated municipal development, the guaranteed minimum inter-occupational wage and the payment of the internal debt and of salary arrears. |
Имеется в виду улучшение состояния жилья в процессе ускоренной муниципализации, установление гарантированной минимальной межпрофессиональной зарплаты, оплата внутреннего долга и погашение задолженности по зарплате. |
Now the balloon payment is due, And no one is billing enough, and there isn't enough. |
Сейчас платеж в погашение долга сделан, и все равно этого мало. |
In particular, borrowers are exempt from the payment of property tax on dwellings they have acquired until the mortgage is fully repaid, and also from the income tax on the sum equal to that intended for mortgage repayment. |
В частности, заемщики освобождены от уплаты налога на имущество по приобретенным жилым домам до полного погашения ипотечного кредита, а также от подоходного налога на сумму, равную направляемой на погашение ипотечных кредитов. |
Free legal aid includes the provision of necessary funds for the expenses in proceedings before the courts, as well as exemption from payment of the costs of court proceedings. |
Бесплатная юридическая помощь включает предоставление необходимых средств на погашение расходов в связи с судебным разбирательством, а также освобождение от оплаты затрат на проведение судебного разбирательства. |
Multi-year payment plans should remain a voluntary tool used to help Member States pay their arrears and must not be used to pressure Member States or in connection with the grant of waivers under Article 19 of the Charter. |
Многолетние планы выплат должны оставаться добровольным инструментом, позволяющим облегчить государствам-членам погашение задолженности, и они не должны использоваться для оказания нажима на государства-члены и не должны учитываться при рассмотрении просьб о применении изъятий, предусмотренных статьей 19 Устава. |
As a result of a response by the United States Mission to the Secretary-General on the status of United States arrears payment, additional information can be included in the United Nations projection. |
Основываясь на ответе представительства Соединенных Штатов Америки Генеральному секретарю в отношении статуса их выплат в погашение задолженности, в прогноз Организации Объединенных Наций можно включить дополнительную информацию. |
WFP, which does not have such a fund, is not in a position to contribute to capital outlays but will participate through the payment of rent to meet its share of the costs. |
МПП, пока не имеющая такого фонда, не в состоянии нести такие расходы, однако она будет участвовать в оплате аренды, с тем чтобы внести свою долю в погашение расходов. |
Apart from the housing schemes administered by government departments, the Public Assistance and Service Law provides for payment of special allowances and grants for rent, mortgage interest, municipality and other similar rates, home repairs and extra heating. |
Помимо жилищных программ, за осуществление которых отвечают государственные департаменты, также действует Закон о государственной помощи и услугах, который предусматривает выплату специальных пособий и субсидий на оплату квартплаты, погашение ипотечного процента, выплату муниципальных и других аналогичных налогов, починку дома и дополнительное отопление. |
This is a sum set aside with the cash resources of the trust funds to cover any delays in payment of pledged contributions, and to be used to meet final expenditures of trust fund activities, including liquidating liabilities. |
Он представляет собой наличную сумму, взятую из средств целевого фонда для покрытия любых возможных задержек с уплатой объявленных взносов, и может также использоваться для финансирования затрат на завершение деятельности целевого фонда, включая погашение обязательств при его ликвидации. |
The Committee expressed its appreciation for the efforts made by Guinea-Bissau to address its arrears and encouraged it to resume payment and to consider submitting a multi-year payment plan. |
Комитет выразил удовлетворение усилиями Гвинеи-Бисау, направленными на погашение задолженности, и призвал эту страну возобновить платежи и рассмотреть возможность представления многолетнего плана выплат. |
Although UNIDO's financial situation was improving, the timely payment of assessed contributions and the payment of arrears remained vital to UNIDO's success. |
Не-смотря на улучшение финансового положения ЮНИДО, своевременная выплата начисленных взносов и погашение задолженности остаются жизненно необходимыми факторами успешного функционирова-ния Организации. |
Russia was a constant supporter and partner of the transformed UNIDO, as demonstrated by its recent substantiated payment to the regular budget, including partial payment of arrears. |
Россия является последовательной сторонницей и партнером обновленной ЮНИДО, о чем свидетельствует ее недавний значительный взнос в регулярный бюджет, включая частичное погашение задолженности по взно-сам. |
Commercial loans are usually provided by lenders on condition that their payment takes precedence over the payment of any other of the borrower's liabilities. |
Коммерческие ссуды обычно предоставляются кредиторами при том условии, что их погашение будет производиться в первоочередном порядке по отношению к оплате любых других обязательств заемщика. |