The armed conflict had forced his country to suspend payment on its arrears of US$ 500,000 per month to the IMF, the last payment having been made in August 1998. |
В результате вооруженного конфликта его страна была вынуждена приостановить выплаты в погашение своей задолженности в размере 500000 долл. США в месяц в МВФ, при этом последний платеж был совершен в августе 1998 года. |
Moreover the payment of arrears and the adjustment of the scale of assessments were two separate issues; the notion of lowering the ceiling as a precondition for the payment of arrears was unacceptable. |
Кроме того, погашение задолженности и корректировка шкалы взносов - это два разных вопроса; идея снижения предельной ставки как условие погашения задолженности неприемлема. |
Yet another suggestion was that, in order to address situations in which payment of the assigned receivable was effected in kind, the words "discharge of the debtor's obligation" should be substituted for the term "payment". |
Следующее предложение заключалось в том, чтобы для отражения ситуации, когда платеж по уступленной задолженности осуществляется в натуре, вместо слова "платеж" употреблять слова "погашение обязательства должника". |
Another suggestion was that the reference to "discharge" might not be equally meaningful in all legal systems and that the notion of "payment" should be reintroduced, since payment was a familiar concept in all legal systems. |
Другое соображение заключалось в том, что слово "погашение" может иметь значение не во всех правовых системах и что лучше было бы вернуться к слову "платеж", поскольку понятие платежа известно во всех правовых системах. |
If multi-year payment plans are to promote fuller and more timely payment of assessed contributions and help to improve the financial situation of the United Nations, they should provide for elimination of the arrears of the Member States concerned within a reasonably limited time frame. |
Для того чтобы планы способствовали своевременной выплате начисленных взносов в полном объеме и, тем самым, улучшению финансового положения Организации Объединенных Наций, они должны предусматривать погашение задолженности соответствующих государств-членов в разумные сроки. |
As for the African continent, we all know that the Uruguay Round is an instrument for marginalizing the developing countries, nor are we unaware that the payment of foreign debt remains a means of exporting capital precisely to those who do not need it. |
Что касается африканского континента, то нам всем известно о том, что Уругвайский раунд является инструментом маргинализации развивающихся стран, а также о том, что погашение внешней задолженности по-прежнему является средством экспорта капитала и именно в те страны, которые в нем не нуждаются. |
In order to avoid a subsidiary liability for payment of the project company's debts, the project sponsors will normally prefer to establish the project company as a limited liability company, such as a joint stock company. |
Для того чтобы избежать возникновения субсидиарной ответственности за погашение задолженности проектной компании, спонсоры проекта обычно предпочитают учреждать проектную компанию в форме компании с ограниченной ответственностью, например в форме акционерной компании. |
However, this approach is limited to the application of the standard of conduct in the case of enforcement and the right of the assignee to collect an assigned receivable and rights securing payment of an assigned receivable. |
Однако данный подход ограничивается установлением стандарта поведения в случае принудительного исполнения, а также права цессионария на получение уступленной дебиторской задолженности и прав, обеспечивающих погашение уступленной дебиторской задолженности. |
In order to avoid a subsidiary liability for payment of the concessionaire's debts, its shareholders will normally prefer a corporate form in which their liability is limited to the value of their shares in the company's capital, such as a joint stock company. |
Для того чтобы избежать возникновения субсидиарной ответственности за погашение задолженности концессионера, его акционеры будут обычно отдавать предпочтение корпоративной форме, при которой их ответственность будет ограничиваться стоимостью их акций в капитале компании, например его учреждению в форме акционерной компании. |
Welcome the payment by Serbia and Montenegro of its arrears and agree not to pursue the arrears of the former Yugoslavia dating back to the period before 1992, as recommended by its Bureau; |
Ь) приветствовать погашение задолженности Сербией и Черногорией и принять решение более не требовать, в соответствии с рекомендацией его Президиума, уплаты непогашенной задолженности бывшей Югославии за период до 1992 года; |
The Conference called on the Secretary General to make the necessary contacts as he deems appropriate, with the heads of States and governments, as well as with the Foreign Ministers of Member States to guarantee the payment of contributions on time and settlement of arrears. |
Участники Конференции призвали Генерального секретаря установить необходимые контакты, которые он сочтет целесообразными, с главами государств и правительств, а также министрами иностранных дел государств-членов, чтобы обеспечить своевременную выплату взносов и погашение задолженности. |
It was observed that, while payment of receivables was normally made by tendering money, in some situations goods might be offered in discharge of the assigned receivable. |
Было отмечено, что, хотя платеж по дебиторской задолженности обычно осуществляется путем передачи денег, в некоторых ситуациях погашение по уступленной задолженности может производиться путем передачи товаров. |
Only the settlement of all arrears and the payment of all assessed contributions in full, on time and without conditions would ensure the stability and viability of the Organization and the implementation of the mandates and programmes entrusted to it. |
Он убежден в том, что лишь погашение всей задолженности и выплата начисленных взносов в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий могут обеспечить стабильность и жизнеспособность Организации, а также выполнение возложенных на нее мандатов и программ. |
In this regard, the Committee reiterates its deep concern at the fact that the State party allocates more than 30 per cent of its national budget to debt service-interest payment and that the share allocated to debt servicing has increased over the last years. |
В этой связи Комитет напоминает о выраженной им серьезной обеспокоенности по поводу того, что государство-участник расходует более 30% его национального бюджета на выплату процентов по обслуживанию долга и что доля расходов на погашение долга за последние годы возросла. |
The court agreed that the plaintiff had rightly used the payment made by the respondent in respect of the goods to pay off some of the interest, but not to pay off the loans themselves. |
Суд согласился с тем, что истец обоснованно направлял полученные от ответчика платежи за товар в погашение процентов, а не самих кредитов. |
As the Group has noted in previous reports, international donor support continues to remain critical in helping the Government of Guinea-Bissau to meet its priorities, that is, the payment of salaries, including arrears, as well as the basic requirements for the functioning of government. |
Как подчеркнула Группа в своем предыдущем докладе, помощь международных доноров по-прежнему имеет важнейшее значение для выполнения правительством Гвинеи-Бисау своих первоочередных задач, которыми являются выплата денежного содержания, в том числе погашение задолженности по его выплате, а также выполнение основных государственных функций. |
It was pointed out that the result mentioned in paragraph 137 (b) above might be achieved in various different ways, including through the provision of insurance for the future royalties arising from the licence contract or through the upfront payment of part of the secured obligation. |
Было указано, что упомянутый в пункте 137 выше результат может быть достигнут различными способами, в том числе посредством страхового покрытия будущих лицензионных платежей, вытекающих из лицензионного договора, или посредством прямого платежа в погашение части обеспеченного обязательства. |
Solutions to the current and potential debt crises could include the UNCTAD proposal for debt moratorium, a short-term solution that would allow States a lawful delay in the payment of debts or obligations, and an international debt arbitration system as a structural reform. |
В число решений для преодоления текущего и потенциального кризисов задолженности можно включить предложенный ЮНКТАД мораторий на погашение задолженности в качестве краткосрочного решения, которое позволит государствам получить оправданную отсрочку с выплатой задолженностей или погашением обязательств, а также предусмотреть проведение структурной реформы системы международного арбитража по вопросам задолженности. |
Plans should provide for payment each year of a Member State's current year assessments and a part of its arrears and, where possible, should generally aim to eliminate a Member State's arrears within a period of up to six years. |
В планах необходимо предусматривать ежегодную выплату государствами-членами причитающихся сумм за текущий год и части их задолженности и, по возможности, погашение задолженности в течение максимум шести лет. |
It was also observed that since the definition of "receivable" included any right arising under the original contract, "payment of the receivable" would include discharge of the receivable in kind. |
Было отмечено также, что, поскольку определение "дебиторская задолженность" включает право, возникающее из первоначального контракта, определение "платеж дебиторской задолженности" будет включать погашение по задолженности в натуре. |
Around two thirds of every dollar of Government revenue must be dedicated to repayment of principal and payment of interest, leaving just over thirty cents of the revenue dollar for all other components of expenditure including public infrastructure and social programmes |
Почти две трети с каждого доллара правительственных ассигнований должны выделяться на погашение основной суммы долга и выплату процентов, оставляя немногим более 30 центов с каждого доллара, получаемого в виде доходов, на все прочие компоненты расходов, в том числе на государственную инфраструктуру и социальные программы; |
Payment of contributions and arrears was not an act of charity or concession, but the fulfilment of a legal obligation under Article 17 of the Charter. |
Уплата взносов и погашение задолженности - не благотворительный акт или уступка, а выполнение официального обязательства в соответствии со статьей 17 Устава. |
(a) It is no more than two years in arrears, has entered into a payment plan with the General Secretariat by 30 April of the current fiscal year for the payment of those arrears, and is in compliance with those terms. |
а) Оно имеет задолженность не более чем за два года, до 30 апреля текущего финансового года выработало с Генеральным секретариатом план выплат в погашение этой задолженности и соблюдает его условия. |
Payment of equipment debt is only nine months behind, whereas it was one year behind at December 2002. |
Задолженность за принадлежащее контингентам имущество погашается с девятимесячной задержкой, в то время как по стоянию на декабрь 2002 года такое погашение осуществлялось с задержкой в один год. |
Payment of wage arrears 57.7%. |
на погашение задолженности по заработной плате - 57,7 %. |