Past experience suggests that the value of the non-governmental organizations' inputs into the Council's high-level segment might be greatly enhanced if the organizations were to be involved at an early stage in development of the meeting's conceptual approach and its proposed theme. |
Предыдущий опыт показывает, что вклад неправительственных организаций в проведение Советом этапа заседаний высокого уровня может быть в значительной степени повышен, если они будут на раннем этапе привлечены к разработке концептуального подхода заседаний и их предлагаемой темы. |
Your past employer, ImmerShed Enterprises, wasn't planning on renewing your contract a few years back, so you had a slip and fall. |
Твой предыдущий работодатель Иммершед Интерпрайзес не планировал продлевать контракт с тобой ещё на несколько лет, поэтому ты сымитировал травму. |
Once this stage in integrated assessment modelling with the preparation of the multi-effect, multi-pollutant protocol is completed, a review of the past may be useful. |
После завершения этого этапа составления моделей для комплексной оценки, в частности подготовки протокола, учитывающего многообразие загрязнителей и видов воздействия, возможно целесообразно провести обзор работы за предыдущий период. |
The decrease of $204,300 is based on the past pattern of expenditure under general operating expenses and furniture and equipment. |
Сокращение на 204300 долл. США обусловлено структурой расходов в предыдущий период по статьям общих оперативных расходов и мебели и оборудования. |
The second assumes that municipal-waste is reduced by 30% and that the incineration ratio continues to increase in the line with past trends. |
Второй сценарий предполагает, что объем городских отходов будет сокращен на 30%, а процент сжигаемых отходов будет возрастать в соответствии с тенденциями, отмеченными в предыдущий период. |
The budget covers staff costs, supplies and consumables used in the programme and is based on past expenditure. |
Расходы на данный вид деятельности включают расходы по персоналу, расходы на предметы медицинского назначения и расходы на потребляемые материалы, используемые в рамках программы, и исчислены на основе расходов в предыдущий период. |
My delegation also appreciates the direction of the work of the Conference so ably and amiably given by the immediate past President of the Conference, Ambassador Don Nanjira of Kenya. |
Моя делегация также отдает должное тому умению и доброжелательности, с которыми руководил работой Конференции ее предыдущий Председатель, посол Кении Дон Нанджира. |
For Parties providing substantial contributions, the level of contributions in past years should be referred to, and for the other Parties the reference contribution should be included. |
Для Сторон, вносящих существенные взносы, должен указываться уровень взносов за предыдущий период, а для других Сторон - сумма стандартного взноса. |
When Kaufmann later confessed to what had been done, Wright showed him what Mosher had done and pointed out that the cantilever had held up for the past month under test loads without the wall's support. |
Когда позднее Кауфман признался Райту в том, что он это всё одобрил, Райт показал ему, что сделал со стеной Мошер, и указал на то, что железобетонная консоль, без какой-либо подпорной стены, удачно провела под испытательной нагрузкой весь предыдущий месяц. |
Efforts are being made to improve the collection of past and current climatological data in Canada, and Canada continues to improve its ability to study possible future climates with its general circulation model. |
Они пытаются улучшить систему сбора данных о климатических изменениях за предыдущий и текущий периоды в Канаде, и Канада продолжает укреплять свои возможности в плане изучения возможных будущих климатических изменений, используя для этого соответствующую модель общей циркуляции. |
The past President of IFNGO, concurrently its roving ambassador, attended the second International Private Sector Conference on Drugs in the Workplace and the Community, Porto Alegre, Brazil, 24-26 April 1995. |
Предыдущий Председатель МФНПО, являвшийся одновременно посланником МФНПО по особым поручениям, присутствовал на второй Международной конференции представителей частного сектора по вопросу о злоупотреблении наркотиками на работе и в быту (Порталегри, Бразилия, 24-26 апреля 1995 года). |
The non-core figures above are indicative, taking into account past resource mobilization and donor preferences. |
Приводимые выше цифры неосновных ресурсов являются ориентировочными, принимая во внимание предыдущий опыт мобилизации ресурсов и предпочтения доноров. |
The Cabinet of Ministers should adopt regulations with clear provisions referring to assessment of environmental damage caused before privatization and determine the liability for past pollution. |
Кабинету министров следует принять правила, содержащие четкие положения, касающиеся оценки ущерба окружающей среде, нанесенного в период до приватизации, и определить ответственность за загрязнение в предыдущий период. |
The adoption of a new institutional act modifying the previous act on the press and audio-visual media represents a real break with the past. |
Принятие нового основного закона, изменяющего предыдущий Закон о прессе и аудиовизуальных средствах, является подлинным отходом от прошлого. |
Compounded by weak adaptive capacity, the situation posed a serious threat to past development gains and could constrain future development in Africa. |
Вкупе с незначительным адаптационным потенциалом такое положение ставит под угрозу прогресс, достигнутый в области развития в предыдущий период, и может замедлить дальнейшее развитие Африки. |
It can also be difficult to verify past work experience when previous employers have relocated. |
Кроме того, подтвердить стаж работы сложно, если предыдущий работодатель сменил местонахождение. |
The increase from previous period under this heading is mainly because of an increase in requirements under miscellaneous services, taking into account past spending experience. |
Увеличение по данному разделу по сравнению с предыдущим периодом обусловлено главным образом увеличением потребностей по статье «Разные услуги» с учетом динамики расходов за предыдущий период. |
At the same time, new financial monitoring and projection tools have been developed to analyse past cost trends and project future income and expenditures as well as associated risks. |
В то же время разработаны новые инструменты финансового мониторинга и прогнозирования, позволяющие производить анализ расходов за предыдущий период, прогнозировать перспективные поступления и расходы, а также соответствующие риски. |
The proportion of girls increased steadily in primary and secondary schools during the past 15 years (see: previous report with historical data series). |
В течение последних 15 лет доля девочек в начальных и средних школах постоянно росла (см.: предыдущий доклад с данными за соответствующие периоды). |
Although direct intervention by my predecessor was necessary to resolve several political disputes in Mostar during the previous reporting period, I am pleased to report that such high-level intervention has not been required in the city over the past six months. |
Хотя моему предшественнику приходилось осуществлять прямое вмешательство, чтобы урегулировать в предыдущий отчетный период ряд политических споров в Мостаре, я рад сообщить, что в последние шесть месяцев обстановка в этом городе не требовала вмешательства на таком высоком уровне. |
Judging from past experience, it would be difficult for us to differentiate between NGOs that can add value to our deliberations and those that cannot. |
Предыдущий опыт показывает, что нам будет нелегко определить, какие неправительственные организации способны внести конструктивный вклад в наши дискуссии, а какие - нет. |
Mr. Kowalski then reminded the audience of the serious problem posed by soil and aquifer contamination in almost all countries, in particular the CITs of Eastern Europe because of their past polluting activities. |
Г-н Ковальский затем напомнил участникам о том, что загрязнение грунтов и подземных вод представляет собой серьезную проблему почти во всех странах, и в частности в странах с переходной экономикой Восточной Европы в связи с загрязняющей деятельностью, осуществлявшейся в них в предыдущий период. |
Judging from past experience, it would be difficult for us to differentiate between NGOs that can add value to our deliberations and those that cannot. Secondly, it follows that we need to ask how best to involve NGOs in our deliberations. |
Предыдущий опыт показывает, что нам будет нелегко определить, какие неправительственные организации способны внести конструктивный вклад в наши дискуссии, а какие - нет. Во-вторых, отсюда следует, что нам необходимо задаться вопросом о том, как наилучшим образом подключать неправительственные организации к нашим дискуссиям. |
In this connection, the Special Rapporteur wishes to clarify that, contrary to the impression given in her previous report, the Government of Bangladesh has been forthcoming in replying to her communications over the past three years. |
В этой связи Специальный докладчик хотела бы внести уточнение в ее предыдущий доклад, что вопреки впечатлению, которое может сложиться при его чтении, правительство Бангладеш с большой готовностью отвечало на ее сообщения в последние три года. |
At the same time Leaders noted the many constraints that remained, including in the enormous public debt inherited from the past, and agreed to continue supporting Nauru's efforts through PRAN and other bilateral measures. |
В то же время участники Форума отметили целый ряд сохраняющихся трудностей, включая огромный государственный долг за предыдущий период, и договорились продолжать поддерживать усилия Науру в рамках Тихоокеанской региональной помощи Науру и посредством осуществления других двусторонних мер. |