Английский - русский
Перевод слова Partly
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Partly - Частности"

Примеры: Partly - Частности
The Caribbean region is currently scaling up the "Health and family life education in schools" programme, which includes violence prevention, partly through capacity-building for teachers. В настоящее время страны Карибского бассейна расширяют свою программу просвещения по вопросам здравоохранения и семейной жизни, которая включает меры по предупреждению насилия, в частности посредством профессиональной подготовки учителей32.
The ESDP seeks a spatially balanced and sustainable development pattern through "mega-level polycentrism", partly to increase competitive critical mass relative to the United States and elsewhere in the global economy. ЕПТР направлена на реализацию модели пространственно сбалансированного и устойчивого развития путем "полицентризма на мегауровне", в частности за счет увеличения конкурентоспособной критической массы по отношению к Соединенным Штатам и другим субъектам глобальной экономики.
The Master Plan on Community and Environment Development and Narcotic Crops Control in the Highland (1992-1996) aimed partly to encourage the highland communities to stop growing opium poppies. Генеральные планы в области развития общин и окружающей среды и борьба с выращиванием наркосодержащих растений в горных районах (1992-1996 годы), в частности, затрагивает общины в районах, в которых продолжает выращиваться мак.
Offers of psychiatric help in residential, non-residential and complementary fields partly also with women-specific offerings Оказание психиатрической помощи в решении бытовых, небытовых и смежных вопросов, в частности проблем, конкретно касающихся женщин
Specifically, this will be done through UNIDO's growing network of business information centres, partly powered through renewable energy sources in rural areas, assistance to public and private institutions in the development local software economies and the establishment of mobile phone-based information solutions for SMEs. Поэтому в рамках данного программного компонента будут также приниматься меры по устранению препятствий, мешающих МСП пользоваться средствами ИКТ, в частности будет обеспечиваться приемлемый доступ, будут предоставляться соответствующие знания и будут изыскиваться конкретные решения.
Polonia had been the city's main commercial airport until it was replaced by Kualanamu International Airport in 2013, partly due to concerns arising from its proximity to urban areas (2 km from the city center). В 2013 году построен новый Международный аэропорт Куаланамуruen и старый аэропорт закрыт, в частности, из-за его близости к городской черте (2 км от центра города).
Underlying these strategies is the recognition that many of the crises are at least partly attributable, in one way or another, to ingrained unsustainable consumption and production patterns. В частности, они предусматривают переход к низкоуглеродной экономике с одновременным расширением занятости, экономических возможностей и роста. УВЕЛИЧИВАЮЩЕЕСЯ ВОЗДЕЙСТВИЕ ПРОДОВОЛЬСТВЕННОГО,
Work continued with other United Nations agencies, and UNICEF was an active member of UN-Water. UNICEF also led worldwide monitoring of 14 of the 55 Millennium Development Goals, partly in cooperation with the WHO. ЮНИСЕФ играет также ведущую роль в обеспечении контроля за достижением во всем мире 14 из 55 целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в частности в сотрудничестве с ВОЗ.
In Tajikistan, IOM was working in partnership with the United Nations Development Programme (UNDP) to support microcredit services and community development financed partly from migrant remittances, that would allow access to microloans. Так, в Таджикистане МОМ в сотрудничестве с ПРООН оказывает поддержку мероприятиям по микрокредитованию и развитию общин, частично финансируемым за счет репатриируемых средств; в частности, такой подход обеспечит доступ к микрокредитам.
This is partly due to the more advanced level of their specialized skills such as consulting and to their ability to buy and apply information technologies, but reputation - the brand name - seems to play a major role in this. Paul Luyten, op.cit... Отчасти это объясняется более высоким уровнем профессиональной квалификации их специалистов, в частности консультантов, и способностью таких компаний приобретать и внедрять информационную технологию, однако, по-видимому, немаловажную роль при этом играет их репутация (или торговая марка) 18/.
They stressed the insecurity felt by Hindus, due partly to the Vested Property Act, which was used for the illegal appropriation of their land, especially by Mafia-like groups enjoying political protection. Они подчеркнули, что индуисты не чувствуют себя в безопасности, поскольку, с одной стороны, остается в силе Акт о принадлежности собственности, являющийся источником незаконного присвоения их земель, в частности мафиозными группами, пользующимися политическим покровительством.
This reduction is partly offset by the programming of new publications as a result of the latest resolutions adopted, such as General Assembly resolution 64/293 containing the United Nations Global Plan of Action to Combat Trafficking in Persons. Часть сэкономленных таким образом средств будет направлена на публикацию новых изданий в соответствии с принятыми недавно резолюциями, в частности резолюцией 64/293 Генеральной Ассамблеи, содержащей Глобальный план действий Организации Объединенных Наций по борьбе с торговлей людьми.
For example, this assessment seems to be supported by the results of the survey on State of Europe's Forests 2011 report, where 60% of respondents were fully and 30% of respondent partly satisfied with the role the Team played in production of the report. В частности, о положительной оценке этих публикаций свидетельствуют результаты опроса пользователей доклада "Состояние лесов в Европе, 2011 год", в соответствии с которыми 60% респондентов полностью, а 30% - частично удовлетворены ролью, которую сыграла Группа в рамках подготовки этого доклада.
This is partly the result of data-intensive international norms, for example the widely adopted norms in the area of transfer pricing, notably that of arm's length comparison, used in transfer pricing. Отчасти это является результатом наличия международных норм, выполнение которых требует большого объема данных, например широко принятых норм в области трансфертного ценообразования, в частности сравнения используемых при трансфертном ценообразовании цен по сделкам между независимыми сторонами.
A very important and valuable thing for us is that Samara City Employment Center has become our key partner in this project. The Center also partly sponsors the trainees†stipends during the training period. Очень важным и ценным для нас является то, что нашим партнером в Программе является Самарский городской Центр занятости населения, который, в частности, берет на себя часть затрат по выплате стипендий участникам в период их стажировки».
The employment-generating effects of FDI have been more visible in host developing countries, partly as a result of the labour-intensive nature of the operations established by TNCs in these countries (notably in China). Последствия прямых иностранных инвестиций в плане создания новых рабочих мест были более очевидны в принимающих развивающихся странах, в частности в результате трудоемкого характера операций, осуществляемых ТНК в этих странах (особенно в Китае).
Work is currently being undertaken on modernizing the regional headquarters and frontier posts, in conjunction with the Central American Bank for Economic Integration, partly in order to provide amongst others suitable facilities for migrants, such as larger premises, more waiting room chairs and soft drinks. В настоящее время во взаимодействии с Центральноамериканским банком экономической интеграции ведется работа по модернизации региональных штабов и пограничных пунктов, в частности для создания более удобных условий для мигрантов, включая более просторные помещения, большее число посадочных мест в комнатах ожидания, автоматы с безалкогольными напитками и т.д.
The Framework will serve, partly as a guide to stakeholders and various Ministries to identify their stake in the implementation of the law and allocate resources for the implementation of areas/activities under their direct mandate. Рамочный документ будет, в частности, служить руководством для заинтересованных сторон и различных министерств при определении ими своей роли в осуществлении закона и выделении ресурсов на практические мероприятия в областях/направлениях деятельности, находящихся в их непосредственном ведении.
Partly in response to the decisions of the ninth session of the Commission on Sustainable Development, UNEP is expanding this pilot effort, using an approach that links into a network leading energy-environment policy centres in developing and developed countries. В настоящее время ЮНЕП, в частности в ответ на решения девятой сессии Комиссии по устойчивому развитию, наращивает свои экспериментальные усилия, следуя курсу на объединение в единую сеть ведущих центров, определяющих политику в области энергетики и охраны окружающей среды в развивающихся и развитых странах.
Partly perhaps because of these technical constraints and the parties' growing awareness of them, the limited effectiveness of air power in determining attacks against the safe areas has become progressively clearer. Возможно, в частности в силу этих технических ограничений и растущего их осознания сторонами, все более четко вырисовывалась ограниченная эффективность применения военно-воздушных сил при пресечении нападений на безопасные районы.
Partly owing to advocacy efforts as a result of the five-year review of the Programme of Action, assistance increased to almost $2.6 billion in 2000 and reached $3.2 billion in 2002. Благодаря, в частности, пропагандистским усилиям, предпринятым по итогам пятилетнего обзора Программы действий, в 2000 году сумма помощи увеличилась почти до 2,6 млрд. долл. США, а в 2002 году - до 3,2 млрд. долл. США.
You're makers of food; you're makers of shelter; you'remakers of lots of different things, and partly what interests metoday is you're makers of your own world, and particularly the rolethat technology has in your life. Вы создатели еды, создатели жилья, вы создатели множестваразличных вещей. И вот что интересно мне сегодня - то, как высоздаете ваш собственный мир, и, в частности, какую роль играюттехнологии в вашей жизни.