But the Convention faces increasing challenges, in particular a decreasing level of political support, due partly to the lack of demonstrable progress on the ground and partly to a perceived polarization of its debates. |
Но перед участниками Конвенции встают все более значительные проблемы, в частности проблема снижения уровня политической поддержки, которая обусловлена, с одной стороны, отсутствием видимого прогресса на местах, а с другой - заметной поляризацией дебатов по поводу Конвенции. |
Delays experienced so far had partly resulted from constraints, notably in the area of implementation capacity and technical assistance, and partly from a lack of action on the part of the Government. |
Имевшие место задержки отчасти обусловлены сдерживающими факторами, связанными, в частности, с потенциалом в сфере осуществления и технической помощью, и отчасти неактивностью действий правительства. |
The disturbances, tensions and low-intensity conflicts which sometimes erupted into massive violence had an entirely different character, due partly to the asymmetry between the parties and partly to the lack of discipline and coherence within some of the parties. |
Беспорядки, напряженность и конфликты малой интенсивности, которые иногда переходят в массовое насилие, имеют совершенно другой характер, в частности, из-за асимметрии сторон и отчасти из-за отсутствия дисциплины и единства в рядах некоторых из сторон. |
The Council also continued its recent practice of going on mission to areas under its consideration, partly to obtain first-hand information about the situation on the ground. |
Совет продолжал применять также свою недавно введенную практику направления миссий в районы, являющиеся предметом его обсуждения, с тем чтобы, в частности, из первых рук получить информацию о положении на местах. |
But other proposals carry bigger risks, notably the privatization of retirement pensions, which is talked about in many countries, and that some - including Great Britain, Chile, Sweden, and Mexico - have already put in place, at least partly. |
Но другие предложения связаны с более крупным риском, в частности приватизация пенсий, о которой идет разговор во многих странах и которую некоторые из них, включая Великобританию, Чили, Швецию и Мексику, уже внедрили, по крайней мере, частично. |
A review of Libya's HCFC phase-out management plan had raised a number of questions, and partly due to the security situation, it had not been possible to confirm that the licensing system was fully operational. |
В связи с рассмотрением плана регулирования поэтапной ликвидации ГХФУ в Ливии возник ряд вопросов, и подтвердить наличие действующей в полную силу системы лицензирования в этой стране оказалось невозможным, в частности, по причине отсутствия безопасности в этой стране. |
The decisions and recommendations of the High-level Committee on South-South Cooperation and the General Assembly to advance the objectives of South-South and triangular cooperation are partly informed by these reports. |
В частности, на основе этих докладов Комитетом высокого уровня по сотрудничеству Юг-Юг и Генеральной Ассамблеей были приняты резолюции и вынесены рекомендации, направленные на достижение целей сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества. |
The judges did not consider she had suffered non-pecuniary loss in this connection; this was based partly on the fact that she applied for, and was awarded, another position as a regional veterinary officer. |
Судьи не сделали вывода о том, что она потерпела нематериальный ущерб в этой связи; это объяснялось, в частности, тем, что она подала заявление и была принята на другую должность районного ветеринара. |
Firstly, he argues that his removal would separate him from family in Canada, render him, partly due to his being a non-citizen, unable to pursue his own family life in Viet Nam and expose him to deprivations of other rights there. |
Во-первых, он утверждает, что его выдворение лишит его возможности общаться с семьей в Канаде, исключит, в частности в результате того, что он не является гражданином Вьетнама, возможность продолжать семейную жизнь во Вьетнаме и подвергнет его опасности лишения других прав в этой стране. |
Between 2011 and 2014 the Government has had a particular focus, partly within its Strategy for Roma inclusion, on improving the situation of Roma girls and women and their access to their rights. |
В период с 2011 по 2014 годы, в частности в рамках своей стратегии посвященной вовлечению рома в жизнь общества, правительство уделяло особое внимание улучшению положения девочек и женщин рома и их доступу к своим правам. |
This is partly due to the fact that the Federal Government established two secondary schools in each of the 30 States of the Federation, one exclusively for girls and the other a mixed one. |
Это было достигнуто, в частности, благодаря тому, что федеральное правительство создало по две средние школы в каждом из 30 штатов, одна из которых - исключительно для девочек, а другая - для смешанного контингента учащихся. |
Altogether 10 entities belonged to the State monitoring system over the period 1993-1999; between 2000 and 2002, eight did, partly owing to administrative reforms of the central executive authorities in Ukraine. |
В 1993-1999 гг. участие в системе государственного мониторинга принимало 10 субъектов мониторинга, а в 2000-2002 гг. - 8, что, в частности связано с проведением в Украине административной реформы центральных органов исполнительной власти. |
However, it decided to initiate discussion on it at the twenty-third session of the Working Group, partly in preparation for the joint Convention and European Commission workshop on the review and assessment of European air pollution policies. |
Однако он решил приступить к ее обсуждению на двадцать третьей сессии Рабочей группы, в частности в связи с подготовкой рабочего совещания по обзору и оценке европейской политики в области борьбы с загрязнением воздуха, которое совместно организуется Конвенцией и Европейской комиссией. |
In addition, the Department for Disarmament Affairs participated in a meeting of the Committee on Hemispheric Security of the Organization of American States in Washington, D.C., on 26 April 2002, which was partly devoted to the United Nations instrument for reporting military expenditures. |
Кроме того, Департамент по вопросам разоружения принял участие в заседании Специального комитета по вопросам безопасности в западном полушарии Организации американских государств в Вашингтоне, округ Колумбия, 26 апреля 2002 года, который был, в частности, посвящен системе отчетности Организации Объединенных Наций о военных расходах. |
However, the exodus from the countryside has been picking up pace, thanks partly to the "urban phenomenon"; |
Вместе с тем усиливается исход из сельских районов, обусловленный, в частности, развитием городов; |
The cost of the UNICEF special operations living allowances has doubled, from $3.3 million in 2001 to $6.9 million in 2003, partly owing to deviations from the United Nations mission subsistence allowance system. |
Расходы на систему суточных участников специальных операций ЮНИСЕФ удвоились с З, З млн. долл. США в 2001 году до 6,9 млн. долл. США в 2003 году, в частности из-за отклонений от системы суточных участников миссии Организации Объединенных Наций. |
Accountability at UNICEF relies partly on the duties of its Comptroller to "monitor, report and provide feedback to regional and field offices on the quality of financial and administrative practices"). |
Система подотчетности ЮНИСЕФ основывается, в частности, на обязанностях Контролера осуществлять контроль за эффективностью финансовых и административных процедур, представлять замечания в отношении таких процедур региональным и местным отделениям и готовить соответствующие доклады). |
and partly what interests me today is you're makers of your own world, and particularly the role that technology has in your life. |
И вот что интересно мне сегодня - то, как вы создаете ваш собственный мир, и, в частности, какую роль играют технологии в вашей жизни. |
The savings were partly attributable to UNIDO's share of the reduced staff costs in BMS as reported above, but also to reduced expenditures under the various joint and common services, for example the security and safety services of €0.75 million. |
Эти сэкономленные средства частично объясняются долей ЮНИДО в сократившихся расходах по персоналу в СЭЗ, о чем сообщается выше, а также сокращением расходов по различным совместным и общим службам, в частности службе охраны и безопасности в объеме 0,75 миллиона евро. |
At the same time, contemporary forms of racism, particularly racism on the Internet, though partly addressed in article 4 of the Convention, required further examination by the Committee. |
Вместе с тем современные формы расизма, в частности расизма, пропагандируемого через Интернет, хотя частично и рассматриваемые в статье 4 Конвенции, требуют дополнительного изучения Комитетом. |
However, it regrets that its other concerns and recommendations have been insufficiently or only partly addressed, particularly those related to budgetary allocations, street children, the overall health situation of children and the administration of juvenile justice. |
Вместе с тем он сожалеет, что остальная часть из отмеченных им проблем и предложенных рекомендаций, в частности в отношении бюджетных ассигнований, беспризорных детей, общего состояния здоровья детей и отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, была учтена либо в недостаточной степени, либо только частично. |
In other countries - notably many of those of the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) - there has been an increase in rural, non-agricultural employment, which has partly offset the decline within agriculture. |
В других странах, в частности во многих странах Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), наблюдается увеличение занятости сельского населения в несельскохозяйственных сферах, что отчасти компенсирует спад в сельском хозяйстве. |
The grounds invoked to support the authorities' decisions to refuse asylum were partly based on additional information gathered in the States of origin of the authors of the two communications, in particular by the Swiss embassies. |
В основе мотивов, использовавшихся швейцарскими властями в качестве основания для принятия этих двух решений об отказе в предоставлении убежища, частично лежала дополнительная информация об авторах двух сообщений, собранная в их странах происхождения, в частности с помощью швейцарских посольств. |
WIPO also reported on its training activities, partly undertaken under the aegis of the WIPO Worldwide Academy, providing, inter alia, information on the role of intellectual property in economic, social and cultural development. |
ВОИС также сообщила о своей учебной деятельности, частично осуществляемой под эгидой Всемирной академии ВОИС и предусматривающей, в частности, распространение информации о роли интеллектуальной собственности в экономическом, социальном и культурном развитии. |
There is full equality before the law in terms of the recognition, enjoyment and exercise of civil rights between men and women, recognized in Law 1 which partly amends the Civil Code. |
Согласно положениям Закона Nº 1 о внесении частичных изменений в Гражданский кодекс, между мужчинами и женщинами устанавливается полное равенство перед законом, в частности в вопросах приобретения и реализации своих гражданских прав. |