Английский - русский
Перевод слова Partly
Вариант перевода Частности

Примеры в контексте "Partly - Частности"

Примеры: Partly - Частности
This is partly manifested by the series of activities on ozone-depleting substances and the utilization of space technology for monitoring desert environments. Это нашло свое отражение, в частности, в ряде текущих мероприятий, посвященных веществам, разрушающим озоновый слой, и применению космической технологии для наблюдения за окружающей средой пустынь.
For instance, for each specific ICD-9 code all the codes in ICD-10 that completely or partly correspond to this code are presented with a relation code. В частности, в отношении каждого конкретного кода МКБ-9 все коды МКБ-10, которые полностью или частично соответствуют этому коду, представлены с кодом соответствия.
Mr. Ando had referred to the situation in the north-west States, rightly observing that the problems there were partly attributable to differences in lifestyles. Г-н Андо говорил о ситуации в северо-восточных штатах, справедливо указав, в частности, что существующие там проблемы, возможно, отчасти объясняются различиями в образе жизни различных групп.
This has to be taken into account in particular when discussing privatization because often, privatized public services are at least partly substituted by unpaid labour, mainly supplied by women. Этот аспект следует принимать во внимание, в частности, при обсуждении вопросов приватизации, так как чаще всего услуги приватизируемых предприятий общественного обслуживания по крайней мере частично приходится компенсировать за счет неоплачиваемого труда, выполняемого преимущественно женщинами.
In this environment, Governments need to have a pro-active approach, in particular, by partly compensating the shortage of funding from public sources. В этих условиях правительствам необходимо применять инициативный подход, выражающийся, в частности, в частичном компенсировании дефицита финансирования из государственных источников.
This is partly attributable to the Code of Conduct and, in particular, the periodic refresher sessions held throughout the organization. Это может частично объясняться принятием Кодекса поведения, и в частности периодическим проведением занятий по закреплению материала во всех подразделениях организации.
The overall increase was offset partly by the continuous improvement of training management, whereby the Mission prioritized internally conducted training while reducing the external training involving travel, in particular for the support component. Общее увеличение частично компенсировалось постоянным совершенствованием руководства подготовкой, посредством чего Миссия уделяла первостепенное внимание подготовке, организуемой внутри Миссии, одновременно сокращая внешнюю подготовку, связанную с поездками, в частности для компонента поддержки.
Mr. Gevorgyan (Armenia) said that the small number of complaints of racial discrimination filed was partly explained by Armenian traditions and culture that preferred amicable settlements and peaceful solutions to conflicts. Г-жа Геворкян (Армения) говорит, что незначительное число жалоб на расовую дискриминацию, зарегистрированных в ее стране, объясняется, в частности, традициями и культурой Армении, согласно которым предпочтение отдается внесудебному урегулированию разногласий и поиску мирных решений споров.
But other proposals carry bigger risks, notably the privatization of retirement pensions, which is talked about in many countries, and that some - including Great Britain, Chile, Sweden, and Mexico - have already put in place, at least partly. Но другие предложения связаны с более крупным риском, в частности приватизация пенсий, о которой идет разговор во многих странах и которую некоторые из них, включая Великобританию, Чили, Швецию и Мексику, уже внедрили, по крайней мере, частично.
This evaluation showed, among other things, that part-time employees are now no longer partly or wholly excluded from the coverage of collective labour agreements as they often were in the past. Результаты проведенной оценки, в частности, показали, что трудящиеся, работающие неполный рабочий день, уже не исключаются частично или полностью из коллективных трудовых соглашений, как это зачастую имело место в прошлом.
A day-to-day relationship of this kind is essential to enable the judges to work more quickly, by concentrating on their specific tasks of reflection and judgement, and will partly determine whether the reforms to be undertaken are successful. Повседневные отношения такого рода необходимы для того, чтобы судьи могли работать более быстро, сосредоточивая внимание на своих конкретных задачах, заключающихся в осмыслении дел и вынесении по ним заключений, и от таких отношений, в частности, будет зависеть успешность подлежащих проведению реформ.
It should be noted however, that in senior positions, particularly abroad, women are still under-represented, which is partly explained by the specific form of work and way of life that is characteristic of the Ministry of Foreign Affairs. Однако следует отметить, что на высших должностях, в частности за границей, женщины все еще недопредставлены, что отчасти объясняется спецификой работы и стилем жизни, характерным для Министерства иностранных дел.
In contrast to previous DPL candidates who were running for DPL partly to gain the authority to do something about inactive maintainers, I have actually done significant work in this area already. В отличие от других кандидатов в DPL, которые стремятся занять пост DPL, в частности, чтобы получить больший авторитет для решения ситуации, я, в действительности, уже проделал большую работу в этой области.
The research is partly aimed to back up Russia's territorial claims, in particular those related to Russia's extended continental shelf in the Arctic Ocean. Исследование частично направлено на поддержку территориальных претензий России, в частности тех, которые связаны с расширенным континентальным шельфом России в Северном Ледовитом океане.
Further, Graham thinks that OO is not useful as its methods and patterns are just "good design", and he views the language features used to implement OO as partly mistaken. В частности, Грэм считает, что объектная ориентация бесполезна, поскольку методы и модели ООП являются просто «хорошим дизайном», и он рассматривает возможности языка используемые для реализации ООП как частично ошибочные.
In particular, the window content may be destroyed when the window is moved, resized, covered by other windows, and in general made totally or partly non-visible. В частности, содержимое окна может быть уничтожено при перемещении окна, изменении размеров, перекрытия другими окнами, и в общем сделано полностью или частично не видимым.
In 1992 and 1993, Tunisia's good economic performance was not matched by a favourable trend in foreign trade, especially in exports; this was partly due to an international situation characterized by persistent recession in most of the industrialized countries. Хорошие показатели тунистской экономики в 1992 и 1993 годах не сопровождались положительной эволюцией внешней торговли, в частности экспорта, что отчасти объяснялось международной конъюнктурой, отмеченной продолжением спада в большинстве промышленно развитых стран.
Unusual high traffic volumes (particularly at the beginning of the year, induced by a warm winter) and an increase in the number of young drivers may partly explain these figures. Необычно высокий объем дорожного движения (в частности, в начале года, вызванный теплой зимой) и увеличение количества молодых водителей могут частично объяснить эти показатели.
Delegations agreed that Africa's strong economic performance in recent years was partly due to the high demand for primary exports and stronger economic ties with other developing countries, particularly in Asia. Делегации высказали мнение о том, что хорошие экономические показатели африканских стран в последние годы отчасти объясняются высоким спросом на экспортируемые ими сырьевые товары и укреплением экономических связей с другими развивающимися странами, в частности в Азии.
Trade of products and services derived from biodiversity could be partly the solution to this problem, in particular if trade policies support goods and services produced in a sustainable way. Торговля товарами и услугами, создаваемыми благодаря биоразнообразию, может помочь частично решить эту проблему, в частности в том случае, если торговая политика поощряет торговлю товарами и услугами, производимыми на основе принципов устойчивости.
The unencumbered balance was partly offset by the lower-than-budgeted actual vacancy rate, in particular for the two newly established posts at the P-5 and P-4 levels. Неизрасходованный остаток был частично компенсирован уменьшением по сравнению с бюджетом фактического показателя вакансий должностей, в частности в отношении двух недавно созданных должностей на уровнях С - 5 и С - 4.
This is partly due to the fact that a significant factor for educational successes and returns is the environment and income of the households of origin. Это объясняется, в частности, тем, что один из важных факторов, определяющих уровень достижений и показателей в области образования, имеет отношение к условиям жизни и уровню доходов семей, из которых происходят учащиеся.
It partly addressed the actions that should by taken by Governments, in particular mainstreaming the Istanbul Programme of Action into their domestic strategies and engaging with all stakeholders, including members of parliament, the private sector and civil society. В ней частично рассматриваются действия, которые должны предприниматься правительствами, в частности по учету Стамбульской программы действий в национальных стратегиях и взаимодействию со всеми заинтересованными сторонами, включая членов парламентов, частный сектор и гражданское общество.
Noting that the projected increase in expenditure was partly due to the classification of Field Service and national posts, the Advisory Committee was concerned at the budgetary consequences of the classification exercise, particularly its retroactive implementation. Отмечая, что прогнозируемое увеличение расходов отчасти объясняется классификацией должностей категории полевой службы и национальных сотрудников, Консультативный комитет выражает обеспокоенность по поводу бюджетных последствий классификационных мероприятий, в частности ретроактивного введения в силу их результатов.
This article was repealed partly in response to the recommendations formulated by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination in its earlier concluding observations and partly as a result of the implementation since 1994 of the distribution plan relating to asylum-seekers. Эта статья была отменена, в частности, в связи с рекомендациями, высказанными до этого в одном из заключительных замечаний Комитета по борьбе с расовой дискриминацией, а также с учетом плана распределения искателей убежища, осуществляемого с 1994 года.