Английский - русский
Перевод слова Particular
Вариант перевода Определенным

Примеры в контексте "Particular - Определенным"

Примеры: Particular - Определенным
A number of States in various regions effectively discriminated against asylum-seekers when they denied them access to asylum procedures on the basis of their country of origin, because they came via certain countries or were from a particular minority. Целый ряд государств в различных регионах фактически подвергает дискриминации просителей убежища, отказывая им в доступе к процедурам предоставления убежища на основании страны их происхождения, поскольку они прибывают через определенные страны или принадлежат к определенным меньшинствам.
In general terms, it was very difficult to prove that the fact that victims of unlawful discrimination belonged to particular ethnic groups was the reason for the discrimination to which they were subject. В принципе, очень трудно доказать, что факт принадлежности жертв незаконной дискриминации к определенным этническим группам является причиной дискриминации, которой они подвергаются.
However, they could not be regarded as reservations either, since they made participation in the treaty in question subject to a particular interpretation, whereas reservations were intended to exclude or modify the legal effects of the treaty. Вместе с тем считать их оговорками тоже нельзя, так как они обуславливают участие в данном договоре определенным толкованием, в то время как оговорки предполагают исключение или изменение юридических последствий договора.
One of these essentially consists in the following: Imagine that a program A will add a life year to 1000 healthy people, and that a program B will add a life year to X people with a particular disability, for instance blindness. Суть одного из этих вопросов сводится к следующему: представьте, что программа А прибавит год жизни тысяче здоровых людей и что программа В прибавит год жизни неизвестному числу людей (Х) с определенным физическим недостатком, например слепотой.
The Government has also endeavoured to encourage voluntary complementary pension funds for those economically active in the private sector, through measures that strengthen supervision of and increase competition in the open complementary pension fund market for the general public without being tied to a particular job. Правительство также стремится поощрять создание в частном секторе добровольных дополнительных пенсионных фондов для экономически активного населения путем принятия мер, способствующих укреплению контроля и содействующих конкурентоспособности на открытом рынке дополнительных пенсионных фондов для широких слоев населения, не связанных с определенным местом работы.
a or whether it also implies a duty on the part of the State to adopt a particular course of conduct in order to ward off danger from a mission (e.g., to provide police protection). а, или это также подразумевает обязанность государства вести себя определенным образом, с тем чтобы отвратить опасность от представительства (например, обеспечить полицейскую защиту).
Those who are inside will move in a particular way to the assembly points, as the Agreement stipulates, but those who are outside will also have to be transported back into the country. Те, кто находится внутри страны, будут двигаться по определенным маршрутам к сборным пунктам, как это предусмотрено в Соглашении, а тех, кто находится за пределами страны, придется транспортировать в страну.
Make specific and local recommendations not only about ending particular forms of male violence but also on transforming the systemic social and economic structures, such as patriarchy and other harmful social systems, that unremittingly disadvantage women разработка конкретных и местных рекомендаций не только о том, как положить конец определенным формам мужского насилия, но также о том, как изменить системные социальные и экономические структуры, такие как патриархат и другие вредные социальные системы, которые неизбежно лишают женщин их прав и возможностей;
However, the National Assembly for Wales will need to obtain 'legislative competence' (the legal authority to pass Measures) before having the power to make Measures (Welsh laws) in relation to a particular area of devolved government. Вместе с тем Национальной ассамблее Уэльса необходимо будет получить "законодательную компетенцию" (легальные полномочия для принятия законов) до разработки законов (законы Уэльса) по определенным вопросам, входящим в компетенцию автономной администрации.
These experiences point to the value of establishing for particular situations or issues, of a working party or task force consisting of each of the principal organizations with an interest and/or capacity in the area concerned. Этот опыт свидетельствует о целесообразности создания для рассмотрения конкретных ситуаций или вопросов рабочей группы или целевой группы в составе представителей всех основных организаций, проявляющих интерес к соответствующей области или обладающих в ней определенным потенциалом.
What had to be evaluated was silence in a particular context and in relation to a certain precipitating act, not silence per se or in isolation. Оценке подлежит молчаливое согласие в конкретном контексте или в связи с определенным вызывающим последствия актом, а не молчаливое согласие рёг se или в отрыве от других фактов.
In addition to the areas of focus mentioned in my letter of 7 July 1999, you may wish to pay particular attention to the use of exigency procedures in the award of contracts and to scrutinize data available on the total amounts of arbitration awards and legal fees. В дополнение к первоначально определенным вопросам, упомянутым в моем письме от 7 июля 1999 года, вы, возможно, пожелаете уделить особое внимание вопросу о применении процедур заключения контрактов в случае возникновения чрезвычайных потребностей и тщательно изучить имеющиеся данные об общем размере присужденных сумм и гонораров юрисконсультов.
After several unsuccessful attempts to restrict the pursuit of particular species and to make fishing by certain types of gear or by type of vessel subject to licence, a fisheries management system was adopted by Act 82/1983, initially enacted for one year. После ряда безуспешных попыток ограничить добычу отдельных видов и ввести лицензирование рыболовства по определенным категориям орудий лова или типу рыболовного судна на основании Закона 82/1983, первоначально принятого на один год, была введена система организации рыболовства.
(c) Disputes concerning particular cases or clearly specified subject-matters, such as territorial status, or disputes falling within clearly defined categories . с) споры, касающиеся определенных дел или специальных четко определенных областей, таких, как территориальный статус, или относящиеся к четко определенным категориям».
The financial reserves of the United Nations consist of the Working Capital Fund, the Special Account, the results of the suspension of particular financial regulations, which have enabled the Organization to retain budgetary savings in certain accounts, and the Peace-keeping Reserve Fund. Финансовые резервы Организации Объединенных Наций складываются из средств Фонда оборотных средств, средств на Специальном счете, средств, получаемых за счет приостановления действия отдельных финансовых положений, что позволяет Организации удерживать остатки бюджетных средств по определенным счетам, и средств Резервного фонда для операций по поддержанию мира.
number of ship design under construction or name and number of ship in service (if the order is related to a particular ship). номер проекта судна в постройке или наименование и номер судна в эксплуатации (в том случае если заказ связан с определенным судном).
Some had contract managers for particular high-value, high-risk and/or strategic LTAs. В некоторых есть сотрудники, занимающиеся управлением исполнением контрактов в рамках ДСС с определенным высоким стоимостным объемом, высоким риском и/или стратегическим характером.
DGR is also used by group members to refer to their particular political strategies. «ГЭС» также употребляется членами коллектива для отсылки к определенным политическим стратегиям.
Article 5 did not create any additional obligation on States to accede to particular instruments or amend their domestic legislation. В заключение Председатель подчеркнул, что статья 5 не создает новых обязательств для государств, связанных с присоединением к определенным договорам или с изменением их национального законодательства.
Buffer stocks and export quotas, as used in past ICAs, are themselves a form of supply management, as are arrangements designed to reduce or eliminate excessive stocks overhanginga particular market. Буферные запасы и экспортные квоты, применявшиеся ранее в МТС, представляют собой одну из форм регулирования предложения, так же как и механизмы, направленные на снижение или устранение избыточных запасов, "нависающих" над определенным рынком.
Estimates for a population include responses from all individuals in the selected group, whether or not they did a particular activity on their diary day. Оценочные показатели по совокупности включают в себя ответы от всех индивидов в отобранной группе вне зависимости от того, занимались ли они каким-либо определенным видом деятельности в течение "дня заполнения дневника".
This means that often, while the general debate and discussion of individual items are taking place, outside the conference room important consultation and negotiation processes on particular draft resolutions are taking place. Это приводит к тому, что много раз параллельно с ходом общих прений и тематического обсуждения вне зала заседаний проходят важные процессы консультаций и переговоров по определенным проектам резолюций.
Particular attention will be given to high priority areas identified in the Programme of Action such as mortality, reproductive health, migration and population statistics at the sub-national level. Особое внимание будет уделяться имеющим первостепенное значение областям, определенным в Программе действий, таким, как смертность, репродуктивное здоровье, миграция и демографическая статистика на субнациональном уровне.
Particular attention should be paid to areas identified in this report, namely, judicial supervision of police detention, prompt access of arrested persons to lawyers and the right to life. Особое внимание следует уделить определенным в настоящем докладе областям, а именно: судебному надзору за содержанием под стражей в полиции, быстрому доступу адвокатов к арестованным лицам и праву на жизнь.
Furthermore, it can be assumed that high-prevalence rates for a certain drug of abuse indicate that the particular drug is actually more prevalent than drugs with reported lower prevalence rates. Кроме того, можно предположить, что высокий показатель доли лиц, злоупотребляющих каким-то определенным наркотиком, свидетельствует на самом деле о более широких масштабах злоупотребления им, чем наркотиками, которыми злоупотребляет меньшая, судя по сообщениям, доля лиц.