Terrorism is an international phenomenon that is not linked to a particular geographic region or to a particular civilization, culture or religion. |
Терроризм - это явление международного порядка, которое не связано с определенным географическим регионом или с определенным жизненным укладом, культурой или религией. |
She suggested that particular modern-day treaty settlement processes must meet certain standards to be effective and, above all, fair. |
Она высказала мнение, что для обеспечения эффективности, и прежде всего справедливости режимов конкретных современных договоров, они должны отвечать определенным стандартам. |
Each organization is different and faces varied situations at particular points in time. |
Каждая организация отличается определенным своеобразием и сталкивается с различными ситуациями в конкретные периоды времени. |
While recognizing the importance of ensuring overall regional diversity, there should be no link between a given region and any particular mandate. |
В свете признания важности обеспечения общего регионального многообразия не должно проводиться никакой увязки между определенным регионом и каким-либо конкретным мандатом. |
To make it look like I run with a particular crowd. |
Чтобы создать впечатление, что я общаюсь с определенным контингентом. |
Within this vast challenge, certain issues should receive particular attention. |
В рамках этой всеобъемлющей задачи определенным вопросам следует уделять особое внимание. |
The mandate should be clear and definitive on what the United Nations would try to accomplish in a particular mission. |
Мандат должен быть четким и определенным в отношении того, что Организации Объединенных Наций постарается осуществить в ходе конкретной миссии. |
Recent developments attributing to certain treaty monitoring bodies the role of assessing reservations to particular treaties should be regarded as exceptions to the general regime. |
Недавние события, когда определенным органам, занимающимся мониторингом осуществления договоров, отводится роль оценки оговорок к конкретным договорам, следует рассматривать в качестве исключения из общего правила. |
In these States, credit is encouraged through statutes granting particular non-contractual rights to certain categories of creditors. |
В этих государствах кредитование стимулируется законами, предоставляющими особые недоговорные права определенным категориям кредиторов. |
This allocation of governmental responsibility has particular relevance to certain aspects of the implementation of the Convention against Torture. |
Подобное распределение ответственности органов власти имеет особое отношение к определенным аспектам осуществления Конвенция против пыток. |
The Committee also requests that the report pay particular attention to the priority areas identified in the questions of the Committee. |
Комитет просил также уделить в докладе особое внимание приоритетным областям, определенным в вопросах Комитета. |
Most of these measures were applied, in a deliberately concerted way, to specific industries at particular moments in time. |
Большинство из этих мер применялось на согласованной основе к определенным отраслям в соответствующие периоды. |
Some of the proposed activities have particular relevance for certain regions of the world, and others have global relevance. |
Некоторые из предлагаемых направлений деятельности имеют непосредственное отношение к определенным регионам мира, другие играют более значимую роль на глобальном уровне. |
Access to most sacred forests is restricted by taboos, codes and customs, to particular activities and members of the community. |
Согласно различным табу, нормам поведения и обычаям, доступ к большинству священных лесов ограничивается определенными видами деятельности и разрешается лишь определенным членам общины. |
Except on particular occasions, the Ministry of Justice gives permission for the naturalization or the restoration of the nationality to foreigners when they meet certain requirements. |
За исключением особых случаев, Министерство юстиции дает иностранцам разрешение на натурализацию или на восстановление гражданства, если они отвечают определенным требованиям. |
Certain rights, for example those relating to the possibility to protest violations through peaceful means, should also be given particular attention given their strategic importance. |
Следует также уделять особое внимание определенным правам, например правам, имеющим отношение к возможности мирного протеста против нарушений, учитывая их стратегическое значение. |
The outcome may be "a concentration of operational work on particular themes that correspond more to donor preferences than to overall programme priorities defined at the national or international levels". |
Результатом может стать "сосредоточение оперативной работы на конкретных темах, отвечающих в большей степени интересам доноров, нежели общим программным приоритетам, определенным на национальном или международном уровне". |
Within the framework of the Madrid Plan, the meeting paid particular attention to the priority areas of concern that were identified in preceding meetings of expert groups. |
Особое внимание на этом совещании было уделено наиболее проблемным областям, определенным в ходе состоявшихся ранее совещаний экспертных групп. |
While the resolution of most issues identified by those missions requires an integrated approach, it is nonetheless true that problems peculiar to certain countries require particular attention. |
Хотя решение большинства вопросов, выявленных этими миссиями, требует комплексного подхода, тем не менее справедливо то, что проблемы, присущие определенным странам, требуют особого внимания. |
Each began by attempting to discern whether a particular offence for which the death penalty was mandatory was sufficiently narrowly drawn that anyone convicted of that offence could justly receive the death penalty. |
Каждый из них сначала пытался определить, является ли то или иное конкретное правонарушение, караемое обязательной смертной казнью, достаточно узко определенным, с тем чтобы смертная казнь была справедливой карой для каждого осужденного за совершение такого преступления. |
a Categories of spend are relatively stable from year to year, although subject to some variability, reflecting the particular nature of the crises that occur. |
а По сравнению с предыдущими годами категории расходов остаются сравнительно стабильными, хотя и подвержены определенным изменениям, отражающим особый характер происходящего кризиса. |
In the performance of official duties, a civil servant does not have the right to carry out actions that demonstrate his or her political views or attest to a particular relationship with a specific political party. |
Государственный служащий при исполнении служебных обязанностей не имеет права совершать действия, демонстрирующие его политические взгляды или свидетельствующие об особом отношении к определенным политическим партиям. |
Squid can prevent the access to a particular site or to sites which contain a particular word. |
Squid может предотвратить доступ к определенным сайтам или сайтам, адрес которых содержит определенное слово. |
It is an administrative process which has particular regard to certain named groups which are known to be at particular risk of poverty. |
Она представляет собой административную процедуру, в соответствии с которой особое внимание уделяется определенным названным группам, которым, согласно имеющимся данным, в первую очередь угрожает опасность нищеты. |
Accordingly, article 16 cannot be understood to confer an entitlement to acquire rights consequent upon any particular legal status or to act in a particular way, such as entering into marriage, under law. |
Соответственно статью 16 нельзя толковать как предоставляющую право приобретать права вследствие какого-либо определенного правового статуса или действовать определенным образом, например вступать в брак, в соответствии с законом. |