The Special Rapporteur and members of the Committee decided to remain in regular contact, which would enable them to exchange views on particular subjects and to coordinate the work of both mechanisms; |
Специальный докладчик и члены Комитета приняли решение поддерживать периодические контакты, которые позволили бы обмениваться мнениями по определенным вопросам и координировать деятельность обоих механизмов; |
A child will be placed in an institution only in the event that, for some particular reason, it was not possible to assign him or her to a family. |
Определение ребенка в учреждение будет происходить лишь в случае, когда по определенным причинам не будет возможности определить его в семью. |
The substitute judge attends all court hearings and, if the main judge cannot conduct a hearing for a particular reason, the substitute replaces him or her. |
Запасной судья должен присутствовать на всех судебных заседаниях и, если основной судья не может провести судебное заседание по определенным причинам, он его заменяет. |
It is fallacious to believe that the events that took place in Rwanda are limited to or could only occur in a particular region or country. |
Неправомерно полагать, что события, которые произошли в Руанде, ограничиваются определенным регионом или страной или могли бы произойти лишь в них. |
While the Millennium Development Goals sought to both improve women's access to particular reproductive health services and promote gender equality, these were viewed as two separate aims, which did not adequately account for the interconnectedness and reinforcing nature of these issues. |
Несмотря на то что в Целях развития тысячелетия ставились цели расширить доступ женщин к определенным услугам в области репродуктивного здоровья и оказывать содействие равенству мужчин и женщин, их рассматривали как две отдельные цели, в которых должным образом не учитывались взаимосвязь и взаимоусиливающий характер этих проблем. |
Many studies have found a strong correlation between gender equality (often measured in terms of the educational gap between men and women) and economic growth, either on a cross-country comparative basis or on a time series basis for particular countries. |
Во многих исследованиях была установлена тесная связь между равенством мужчин и женщин (в качестве показателя в этом плане часто используется разрыв между ними в области образования) и экономическим ростом либо на основе межстранового сравнительного анализа, либо на основе временных рядов данных по определенным странам. |
The Thai Government was clearly discriminating against particular ethnic groups in violation of international human rights instruments, including the Convention on the Elimination of Racial Discrimination, to which Thailand was a party. |
Тайское правительство явно проводит политику дискриминации по отношению к определенным этническим группам в нарушение международных документов в области прав человека, включая Конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации, участникам которой является Таиланд. |
This implies that whenever a connection attempt from this IP address is detected, WinRoute assumes that the connection is performed by the particular user and it does not require authentication. |
Это значит, что при попытке соединения с этого IP адреса, WinRoute будет считать, что связь устанавливается определенным пользователем, и не будет требовать аутентификацию. |
In these scenarios, implicit or explicit conflict can be caused by contradictory agents' interests, as communicated in their explanations for why they behaved in a particular way, by a lack of knowledge of the situation, or by a mixture of explanations of multiple factors. |
В этих случаях неявный или явный конфликт может быть вызван интересами противоречащих агентов, как указано в их объяснениях, почему они вели себя определенным образом, из-за отсутствия знаний о ситуации или сочетания объяснений несколькими факторами. |
A Debian "package", or a Debian archive file, contains the executable files, libraries, and documentation associated with a particular suite of program or set of related programs. |
"Пакет" Debian, или архив Debian, содержит выполнимые файлы, библиотеки и документацию связанные с определенным набором программ или с множеством взаимосвязанных программ. |
In view of the establishment of the International Tribunal for the former Yugoslavia, consideration should be given to the appropriateness of establishing a permanent international jurisdiction when experience showed that it was possible to set up a tribunal rapidly to deal with a particular conflict. |
В связи с учреждением международного трибунала по бывшей Югославии необходимо рассмотреть вопрос о том, следует ли учреждать постоянную международную юрисдикцию, когда опыт показывает, что можно в оперативном порядке учредить суд, занимающийся определенным конфликтом. |
The reforms approved are particularly concerned with strengthening the courts' duty to give due weight to all facts which throw light on the personality and background of members of particular ethnic groups involved in the commission of an offence. |
В рамках принятых реформ особое внимание обращается на усиление ответственности судей за то, чтобы учитывались все элементы, позволяющие установить и оценить обстоятельства совершения преступления, а также личность субъектов и участников преступления, когда они принадлежат к определенным этническим группам. |
Parties emphasized that quota schemes require robust certification that a particular source of electricity is indeed renewable or, in the case of CHP, meets certain quality standards. |
Стороны подчеркнули, что системы квотирования требуют конкретного подтверждения того факта, что тот или иной источник электроэнергии действительно является возобновляемым или, в случае комбинированного производства тепла и электроэнергии, отвечает определенным стандартам качества. |
Furthermore, even if accession provisions exist, they may apply only to designated countries, such as those located in a particular geographic area, and not necessarily to all economies in the Asia-Pacific region or the world. |
Кроме того, даже если положения о присоединении предусматриваются, они могут применяться только к определенным странам, таким, как те, которые расположены в определенном географической районе, и необязательно ко всем странам в Азиатско-Тихоокеанском регионе или мире. |
References to regional specificities and adherence to the traditions and values of particular civilizations do not prevent States cooperating at universal level or the United Nations adopting many resolutions and agreements on human rights. |
Ссылки на региональные особенности и на приверженность к определенным традициям и ценностям той или иной цивилизации не препятствуют развитию сотрудничества государств на универсальном уровне и принятию Организацией Объединенных Наций многочисленных резолюций и договоров в сфере прав человека. |
It will give particular attention to the specific needs related to reduction of emissions from deforestation and forest degradation (REDD) as expressed in the UNFCCC Bali Action Plan. |
Особое внимание будет уделено конкретным потребностям в области сокращения выбросов в результате обезлесения и деградации лесов (СВОД), определенным в Балийском плане действий РКИКООН. |
Where mandates of particular projects or missions are clearly finite, appointments would still be limited in order to prevent undue expectations of long-term employment. |
В тех случаях, когда мандаты конкретных проектов или миссий явно ограничены по времени, назначения будут по-прежнему ограничиваться определенным сроком во избежание чрезмерных ожиданий в отношении длительного найма; |
For domestic security, particular or designated persons are allowed to possess or transfer firearms in accordance with chapter (3), paragraph (7) and (8) of the Arms Possession Regulation 1977. |
В целях обеспечения национальной безопасности конкретным или специально определенным лицам разрешается владеть огнестрельным оружием или передавать его в соответствии с пунктами (7) и (8) главы (3) Постановления 1977 года о владении оружием. |
Consequently, there is no incompatibility between the faculty of making reservations to certain articles of the Convention on the Continental Shelf and the recognition of that Convention or the particular articles as an expression of generally accepted rules of international law. |
Поэтому нет никакого несоответствия между правом делать оговорки к определенным статьям Конвенции о континентальном шельфе и признанием этой конвенции или конкретных статей в качестве общепризнанных норм международного права». |
For example, you can create a page style that displays a particular header, and another page style that displays a different header. |
Например, можно создать стиль страницы с определенным верхним колонтитулом и другой стиль страницы - с другим колонтитулом. |
The fact that something has always been done in a particular way is not a good enough argument for keeping things that way, and, in fact, it is frequently a sufficient argument to do them differently. |
Тот факт, что что-то всегда делалось определенным образом, не может служить достаточным аргументом для того, чтобы сохранять такое положение вещей, в действительности это часто является достаточной причиной для внесения изменений. |
Judges could be removed only by procedures set down in federal law, and they were not limited to a particular term, except in circumstances envisaged by federal law. |
Полномочия судей могут быть прекращены не иначе как в порядке, установленном федеральным законом, и они не ограничены определенным сроком, кроме случаев, предусмотренных федеральным законом. |
The Committee had agreed that its main task was to consider whether the failure of a particular Member State to pay the amount needed to avoid the loss of the right to vote was due to conditions beyond its control. |
Комитет пришел к выводу о том, что его основная задача состоит в том, чтобы выяснить, была ли неуплата определенным числом государств-членов суммы, необходимой для избежания утери права голоса, вызвана не зависящими от них обстоятельствами. |
His delegation was currently not in a position to say that it took note of the report because it felt that by merely saying so it would give the Secretariat the green light to interpret it in a particular way. |
Его делегация в данный момент не может сказать, что она принимает доклад к сведению, поскольку считает, что, просто сделав это, она тем самым позволит Секретариату толковать свою позицию определенным образом. |
The obligation of States to extradite or prosecute is not an abstract one, but is always connected with the necessary activities to be undertaken by States vis-à-vis particular natural persons. |
Обязательство государств выдавать или осуществлять судебное преследование носит не абстрактный характер, а всегда связано с необходимыми мерами, которые должны осуществлять государства по отношению к определенным физическим лицам. |