The funds recovered so far have been used to partially finance the programme to provide water and electricity for all, launched by the CNDD to improve the living conditions of the population. |
Взысканные на данный момент средства используются в целях частичного финансирования программы по водоснабжению и электроснабжению всех, инициированной НСЗД, с тем чтобы улучшить условия жизни населения. |
It is proposed that the interest income and the working capital reserve be released to partially cover the combined direct project costs and the associated and secondary data costs, as necessary. |
Предлагается разблокировать сумму поступлений по процентам и резерв оборотных средств для частичного покрытия совокупных прямых расходов по проекту и, по мере необходимости, сопутствующих расходов и расходов на создание дублирующего центра хранения и обработки данных. |
The lower requirements were attributable primarily to the fact that the planned replacement of satellite equipment was not effected owing to the need to redeploy funds to the other supplies, services and equipment category of expenditure to partially cover losses on currency exchange rates and claims expenditure. |
Снижение потребностей в основном объясняется непроведением запланированной замены спутникового оборудования ввиду необходимости перераспределения средств в пользу статьи расходов «Прочие предметы снабжения, услуги и оборудование» для частичного покрытия убытков из-за колебаний валютных курсов и расходов на оплату требований. |
In order to partially implement the UN Committee's recommendations to repeal the provision prohibiting persons working in the informal sector from registering within 12 months, the provision has been revised with the result of shortening the deadline from 12 to 6 months. |
В целях частичного осуществления рекомендации Комитета ООН об отмене положения, запрещающего лицам, работающим в неформальном секторе, регистрироваться в течение 12 месяцев, оно было пересмотрено и срок запрещения сокращен с 12 до 6 месяцев. |
The secretariat mentioned that a number of countries had reported that there were no financial resources available to fully or partially fund a subregional workshop due to the financial crisis. |
Секретариат упомянул о том, что рядом стран сообщалось о том, что в связи с финансовым кризисом у них отсутствуют финансовые ресурсы для полного или частичного финансирования субрегионального рабочего совещания. |
The Agreement on partnership and cooperation, concluded in 1994 between the European Communities and their Member States on one side and the Russian Federation on the other, could serve as a framework for at least partially eliminating these obstacles. |
ЗЗ. Соглашение о партнерстве и сотрудничестве от 1994 г. между Европейскими Сообществами и их государствами-членами, с одной стороны, и Российской Федерацией, с другой, могло бы служить в качестве рамок для устранения, хотя бы частичного, этих препятствий. |
UNFPA assistance to programmes approved under Regulation 9.2, above, whose duration is expected to extend beyond the current year, shall be approved on a partially funded basis consistent with the provisions of Regulation 9.1 above. |
В случае, когда предполагаемая продолжительность оказания помощи ЮНФПА программ, утвержденной на основании Положения 9.2 выше, превышает текущий год, ее финансирование утверждается на основе частичного фондирования согласно предписаниям Положения 9.1 выше. |
Furthermore, any attempt to use sanctions to partially or completely change the political or legal system of a country or to resolve international disputes was illegal and constituted a violation of international law. |
Кроме того, любая попытка использовать санкции в целях полного или частичного изменения политического или правового режима в какой-либо стране либо для разрешения международных споров является незаконной и представляет собой нарушение международного права. |
Is there a requirement and/or practice with regard to waiving or partially waiving the charges? |
Существуют ли какие-либо требования и/или практика, касающаяся освобождения или частичного освобождения от уплаты сборов? |
However, in the arsenal of today's reactionaries there remains still one chance to partially, if not completely, return to past ways - by maintaining spheres of influence over the territories of the former empire. |
Правда, в арсенале сегодняшних имперских реакционеров остается еще один шанс если не полного, то хотя бы частичного возврата к былому - это сохранить сферы влияния в бывших имперских территориях. |
However, even for the latter services, user fees may be charged to cover fully or partially their cost, thus prompting market reaction signalling the usefulness of these services and contributing to the sustainability of their delivery. |
Однако даже в случае последних услуг могут взиматься пользовательские сборы для полного или частичного возмещения их стоимости, что обусловливает рыночную реакцию, указывающую на целесообразность этих услуг, и обеспечивает стабильность их оказания. |
Article 10: General Framework Regulation 10.04: UNCDF assistance to projects approved by the Administrator shall be approved on a partially funded basis consistent with the provisions of regulation 11.04 below and shall be subject to the following arrangements for project implementation. |
Помощь ФКРООН в осуществлении проектов, утвержденных Администратором, утверждается на основе частичного финансирования с соблюдением условий положения 11.04 ниже и оказывается в соответствии со следующими процедурами осуществления проектов. |
To ensure this, a closure plan should be prepared identifying the steps necessary to partially or completely close the facility, including: |
Для этого должен быть подготовлен план закрытия с указанием мер, необходимых для частичного или полного закрытия объекта, включая: |
To prevent this, mechanisms can be sought to temporarily compensate infrastructure users for price hikes, or to partially subsidize the development and use of private infrastructure, especially in remote or poorer regions. |
Для предотвращения этого для потребителей услуг инфраструктуры могут быть разработаны механизмы временной компенсации в связи с резким повышением цен либо частичного субсидирования развития и использования частной инфраструктуры, особенно в отдаленных или более бедных районах. |
The Board and the Secretariat may request organizations to totally or partially refund a grant when requirements are not met (see Guidelines of the Fund for the use of organizations). |
Совет и секретариат могут требовать от организаций полного или частичного возврата субсидий в случае невыполнения требований (см. Руководящие принципы Фонда в отношении использования субсидий организациями). |
Use of cash contributions to partially fund effects-oriented activities in the period 2000 - 2008 (as of 30 June 2008) (in US$) |
Использование взносов наличными для частичного финансирования ориентированной на воздействие деятельности в 2000-2008 годах (по состоянию на 30 июня 2008 года) (в долл. США) |
While EUPM can expect the implementation of those laws to be partially fulfilled by the end of 2008, the full implementation of this first phase, which foresees the completion of staffing and full functioning of the new institutions, will most likely take more time. |
Миссия может ожидать частичного осуществления этих законов к концу 2008 года, однако для полного осуществления этого первого этапа, который предусматривает завершение работы по подбору кадров и начало полномасштабного функционирования новых ведомств, по всей вероятности, потребуется дополнительное время. |
Along the same lines, mention may be made of the European Social Charter of 18 October 1961, article 20, paragraph 1, of which provides for a partially optional system of acceptance. |
Можно также процитировать в том же духе Европейскую социальную хартию от 18 октября 1961 года, пункт 1 статьи 20 которой предусматривает "систему частичного факультативного принятия": |
In the most likely scenario, the cessation of hostilities agreement is likely to be partially implemented and the political negotiations are unlikely to deliver a comprehensive peace agreement covering the governance, security and reconciliation aspects of the conflict in the coming months. |
Наиболее вероятный сценарий исходит из вероятности частичного выполнения соглашения о прекращения военных действий и малой вероятности того, что в ближайшие месяцы политические переговоры приведут к заключению всеобъемлющего мирного соглашения, которое охватывало бы вопросы управления, обеспечения безопасности и примирения сторон в конфликте. |
During the reporting period, with regard to the system of accreditation of independent entities, the JISC agreed on the possibility to partially use the CDM accreditation system while maintaining the oversight of accredited independent entities. |
В отчетный период в связи с вопросом, касающимся системы аккредитации независимых органов, КНСО согласился с возможностью частичного использования аккредитационной системы МЧР при сохранении надзора за аккредитованными независимыми органами. |
During the current period, $33.3 million was transferred from the Peacekeeping Reserve Fund to partially meet the requirements of the support account for peacekeeping operations, in accordance with General Assembly resolution 57/317 of 18 June 2003. |
В соответствии с резолюцией 57/317 от 18 июня 2003 года для частичного покрытия потребностей в ресурсах вспомогательного счета для операций по поддержанию мира из Резервного фонда для операций по поддержанию мира в текущем периоде было перечислено 33,3 млн. долл. США. |
Pardon is an act of grace remitting, completely or partially, the punishment inflicted or commuting it to a different punishment, while mercy is an act remitting or commuting the punishment inflicted on a given convicted person. |
Амнистия является актом помилования посредством смягчения, полного или частичного, вынесенной меры наказания или ее замены на иную, тогда как помилование - это акт, который смягчает или заменяет на иное наказание, назначенное конкретному осужденному. |
Requires that sliding doors without an intermediate latched position: if the door is not fully latched, must automatically move away to a partially open position; readily apparent to the vehicle occupants |
Предполагается, что раздвижные двери, не имеющие положения промежуточного закрытия, если дверь не находится в положении окончательного закрытия, то она должна автоматически переходить в положение частичного открытия, что должно быть очевидно находящимся в транспортном средстве людям. |
In contrast, in recent years, organizations like the United Nations Development Programme (UNDP), the United Nations Children's Fund (UNICEF), FAO and WFP have been allocating resources to partially fund these liabilities. |
В то же время в последние годы такие организации, как Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), ФАО и ВПП, ассигнуют средства для частичного финансирования этих обязательств. |
Although the final actual cost of the project would not have changed, if the $496 million funding provided as a project provision had been ring-fenced, rather than partially used to cover the budget deficit, then: |
Если бы 496 млн. долл. США, выделенные в качестве ассигнований по проекту, были ограждены от использования для частичного покрытия бюджетного дефицита, это не изменило бы окончательных фактических расходов по проекту, однако: |