In the same period, the percentage of persons born in Norway to immigrant parents who have a short higher education rose by 1.8 percentage points and the percentage of those who have a long higher education rose by 1.3 percentage points. |
За тот же период доля лиц, родившихся в Норвегии в семьях иммигрантов, которые получили высшее образование короткого цикла, увеличилась на 1,8%, а доля тех, кто получил высшее образование длинного цикла - на 1,3 процентных пункта. |
Half the enterprises have management staff with human resource (HR) responsibilities who are immigrants or persons born in Norway to immigrant parents. |
На половине предприятий сотрудники отделов кадров принадлежат к среде иммигрантов или родились в Норвегии в семьях иммигрантов. |
(c) Take the necessary measures to ensure as much as possible the maintenance of children born out of wedlock and children of single-parent families by their parents, particularly their fathers; |
с) принять необходимые меры для обеспечения в максимально возможных пределах взыскания алиментов на содержание детей, рожденных вне брака, и детей, воспитываемых в неполных семьях, со стороны их родителей, особенно их отцов; |
In cases where minors cannot continue to live with their families, the internal affairs agencies apply to the judicial agencies, through the commissions on children's affairs and protection of their rights, to strip the parents of their rights regarding the upbringing of their children. |
В случаях, когда дальнейшее проживание несовершеннолетних детей в семьях невозможно, органами внутренних дел применяется практика направления представлений в судебные органы через комиссии по делам несовершеннолетних и защите их прав о лишении родителей прав по воспитанию своих несовершеннолетних детей. |
(c) Measures to provide children who cannot be raised by their natural parents with an alternative family environment by organizing an effective system of good quality foster care, including kinship care; |
с) меры по предоставлению детям, которые не могут воспитываться своими биологическими родителями, альтернативного семейного окружения посредством организации эффективной системы высококачественного ухода в приемных семьях, включая уход со стороны родственников; |
(a) The issue is not only violence against women but also violence in families (e.g. by parents, carers) and households; |
а) речь идет не только о насилии в отношении женщин, но и насилии в семьях (например, со стороны родителей, лиц, осуществляющих уход) и домохозяйствах; |
that kids whose parents stay together... |
что дети в нормальных семьях... |
This is of assistance in making an inventory of children in families whose parents have acquired the sought-after status. |
Это позволяет учитывать в семьях детей, чьи родители получили искомый статус. |
Even in Costa Rican families children and parents use the respective "you". |
Ведь даже в коста-риканских семьях при общении родителей и детей используется уважительное "вы". |
The number of children living in families where one or both parents are addicted to drugs is estimated to be between 5,000 and 8,000. |
Определенное количество детей растут в семьях, где один или оба родителя употребляют наркотики. |
Poor farm families rely on their children for farm chores and for security when parents reach old age. |
В бедных фермерских семьях родители рассчитывают на помощь детей по хозяйству, а также на их поддержку по достижении родителями пожилого возраста. |
In some families, the mother's parents declare the child, who thus bears their name. |
В некоторых семьях родители матери сами подают заявление о рождении ребенка, который будет носить их фамилию. |
In its capacity as employer, the Confederation covers part of the child-care costs incurred by parents while working for the Confederation anywhere in Switzerland. |
В качестве работодателя Конфедерация берет на себя часть расходов, которые несут родители по оплате ухода за детьми в рабочее время на всей территории Швейцарии. Конфедерация также участвует в финансировании системы спроса и предложения мест в яслях и "дневных семьях" в Берне и его пригородах. |
Taking children as young as seven away from their families to be educated abroad undermined the family's cultural and tribal structure, doing profound psychological damage to children and parents alike. |
Направление семилетних детей, живших в своих семьях, на учебу за границу, нарушает культурную и племенную структуру семьи и наносит серьезный психологический вред детям и их родителям. |
One-day workshops for parents and children, entitled "This is how we teach - this is what we do" and designed to eliminate gender stereotypes regarding the roles of family members, have been held in some public entities. |
В некоторых государственных учреждениях страны были проведены семинары для родителей и детей под девизом «Претворение полученных знаний на практике» в целях ликвидации гендерных стереотипов в сфере просветительской работы в семьях. |
Children of single parents, children in households with many children, children of foreign-born parents and children whose parents have only a compulsory school education are at great risk of living in economically disadvantaged families. |
Дети родителей-одиночек, дети в многодетных семьях, дети родителей-иностранцев и дети родителей, имеющих только обязательное школьное образование, входят в группу, которой грозит серьезная опасность быть отнесенными к категории материально обделенных семей. |
Those kids were better off with their foster families than they ever were with their convict parents. |
Этим детям было намного лучше в приемных семьях, чем с их родителями-заключенными. |
Both Heredia and her husband had parents who raised them in Quechua-speaking households as children. |
И Эредиа, и её муж выросли в семьях, где говорили на языке кечуа. |
It is not at all rare to find parents in Roma families who do not think it is necessary for their children to have annual medical examinations, to comply with vaccination schedules and so on. |
Далеко не единичны случаи, когда в ромских семьях родители не считают необходимыми для своих детей ежегодные медицинские осмотры, соблюдение календаря прививок и т.д. |
Number of children who have lost two parents in families - 539. |
число двусторонних детей-сирот в семьях - 539. |
The most likely contributing factor to juvenile delinquency seemed to be a lone-parent background: young people living with both parents or from non-Western immigrant groups most often fell into the law-abiding category. |
По всей видимости, наиболее вероятным фактором, способствующим преступности среди несовершеннолетних, является воспитание в неполных семьях; молодые люди, воспитывавшиеся обоими родителями или относящиеся к группам иммигрантов из незападных стран, чаще всего входили в категорию законопослушных. |
Generally, parents in families with working children are from low-status groups: self-employed (small-scale traders, porters, chauffeurs) and hired workers (construction workers, truck drivers, State employees, unemployed people and domestic workers). |
В целом все родители в семьях с работающими детьми относятся к низкостатусным группам населения: самозанятые (мелкие торговцы, носильщики, частные шоферы) и наемные работники (строители, грузчики, государственные служащие, безработные, домохозяйки). |
The Government supports a number of initiatives to provide parents, caregivers and communities with information and advice on positive parenting practices and alternatives to corporal punishment, including how violence in families can adversely impact on the ability of children to reach their potential. |
Правительство поддерживает ряд инициатив по предоставлению родителям, лицам, обеспечивающим уход за детьми, и общинам информации и консультаций по позитивной практике родительского воспитания и альтернативам телесным наказаниям, включая вопрос о том, каким образом насилие в семьях может негативно сказываться на способности детей развивать свой потенциал. |
So it really makes you realize the onus on parents to have to look at this and regulate this and police this in their own lives and how astonishing that is. |
И это заставляет задуматься о том, какая ответственность лежит на родителях, чтобы увидеть это, проконтролировать и управлять этим в своих собственных семьях, просто поразительно. |
Progress has also been made in school enrolment rates for children who have lost both parents to the disease, although children affected by HIV are still more likely to fall behind in school and to live in poorer households. |
Отмечаются также успехи в отношении показателей посещения школы для детей, потерявших из-за этой болезни обоих родителей, хотя дети, затронутые ВИЧ, по-прежнему оказываются в школе отстающими и живут в более бедных семьях. |