A total of 2.5 per cent of the teenagers did not have parents, 11 per cent lived in problem families where the parents or legal guardians were not performing their duties and were having an undesirable effect on the children's behaviour. |
Не имеют родителей 2,5% подростков, 11% - проживают в семьях, находящихся в социально опасном положении, где родители или законные представители не исполняют своих обязанностей, отрицательно влияют на их поведение. несовершеннолетних. |
Six families were killed entirely, 25 children lost both parents and 130 children lost one of their parents. |
В шести семьях никого не осталось в живых, 25 детей потеряли обоих родителей, а 130 детей потеряли одного из родителей. |
The commission of crimes by minors is largely favoured by such factors as lack of supervision by parents, family problems, parents' unemployment, alcohol and drug abuse and disrespect for the law. |
Совершению преступлений несовершеннолетними в значительной мере способствуют такие обстоятельства, как бесконтрольность со стороны родителей, проблемы в семьях, безработица родителей, употребление спиртных напитков и наркотических средств, правый нигилизм. |
A data bank has been set up on children with a predisposition to become vagrants or beggars and children living in families in which the parents or the persons acting as parents refuse to perform their parental duties. |
Создан банк данных детей, предрасположенных к бродяжничеству и попрошайничеству, и детей, проживающих в семьях, в которых родители (или лица их заменяющие) уклоняются от выполнения родительских обязанностей. |
Owing to the high illiteracy rate in Sierra Leone, coupled with lack of access to health care, many children born to poor rural parents are not registered at birth. |
Вследствие высокой степени неграмотности и отсутствия доступа к медицинскому обслуживанию рождение многих детей в семьях бедных сельских жителей не регистрируется. |
Statistics from Statistics Norway for the fourth quarter of 2007 show that 7.4 per cent of employees in wholly-owned state enterprises were immigrants or persons born in Norway to immigrant parents, compared to 6.2 percent in 2006. |
По данным Статистического управления Норвегии, за четвертый квартал 2007 года, 7,4% сотрудников, занятых на государственных предприятиях, были иммигрантами или лицами, родившимися в Норвегии в семьях иммигрантов, по сравнению с 6,2% в 2006 году. |
However, the percentage of immigrants and persons born in Norway to immigrant parents who hold management positions in the enterprises is low: 2 per cent of all management staff with HR responsibilities, and only 2 out of 402 top management staff, have a multicultural background. |
Вместе с тем доля иммигрантов и лиц, родившихся в Норвегии в семьях иммигрантов и занимающих на предприятиях руководящие должности, невелика: 2% от всего руководящего персонала в области управления людскими ресурсами и только 2 из 402 руководителей старшего звена принадлежат к поликультурной среде. |
In 2008 nine out of ten 16 - 18 years old participated in upper secondary education. Among these were 68 per cent immigrants and 83 per cent born in Norway with immigrant parents. |
В 2008 году девять из десяти учащихся в возрасте 16-18 лет посещали старшие классы средней школы. 68% из них были иммигрантами и 83% родились в Норвегии в семьях иммигрантов. |
There are, however, more students born in Norway to immigrant parents than immigrant students and more girls than boys who complete upper secondary education. |
Вместе с тем старшие классы средней школы заканчивают больше учащихся, родившихся в Норвегии в семьях иммигрантов, чем учащихся-иммигрантов, а также больше девочек, чем мальчиков. |
Statistics for 2007 show that both immigrants and persons born in Norway to immigrant parents to a greater degree than all pupils started higher education the same autumn that they had completed upper secondary education. |
Согласно статистическим данным за 2007 год, как иммигранты, так и лица, родившиеся в Норвегии в семьях иммигрантов, чаще, чем остальные учащиеся, поступали в высшие учебные заведения в год окончания средней школы. |
This applied to 27 per cent of immigrants and 46 per cent of persons born in Norway to immigrant parents, compared to 24 per cent of all pupils. |
Это касается 27% иммигрантов и 46% молодых людей, родившихся в Норвегии в семьях иммигрантов, по сравнению с 24% всех остальных учащихся. |
In them I've been able to recognize all families in all the countries of the world, as well as my parents, my brother, and myself. |
Это рассказ обо всех семьях во всех странах мира, в том числе и о моих родителях, о моём брате и обо мне самом. |
Questioned about the main reasons for the high drop-out rates of girls from school after the first level, the reply was that large family sizes made it economically difficult for parents to send all their children to school. |
В ответ на просьбу указать основные причины того, почему столь большое число девочек бросают школу после завершения обучения на первой ступени, представительница сообщила, что в больших семьях родители не располагают финансовыми возможностями для обучения всех своих детей в школе. |
For children in one-parent families (single mothers, families where parents refuse to pay maintenance, and families of servicemen who have been conscripted) child benefits are increased by 50 per cent. |
Для детей, воспитывающихся в неполных семьях (семьях одиноких матерей, семьях, родители которых уклоняются от уплаты алиментов, семьях военнослужащих, проходящих военную службу по призыву), размер пособия на ребенка увеличивается в 1,5 раза. |
(a) Raise awareness among parents, other caretakers and the public at large of the prohibition of corporal punishment - including in the family - under existing legal provisions; |
а) повышать информированность родителей, других опекунов и населения в целом о положениях действующего законодательства, которые запрещают телесные наказания, в том числе в семьях; |
While the Committee notes that financial and special assistance programmes for single parents have been established, including at the municipal level, it remains concerned about the vulnerability of children belonging to single-parent families. |
Отмечая, что организованы программы финансирования и специальные программы помощи одиноким родителям, в том числе на муниципальном уровне, Комитет по-прежнему испытывает озабоченность в связи с уязвимостью детей в семьях с одним родителем. |
In rural areas and outer suburbs, the parents prefer to live within the extended family, whereas in the cities they prefer to live separately from their adult children. |
В сельской местности и на окраинах городов родители предпочитают жить в больших семьях, в то время как в городах родители предпочитают жить отдельно от своих взрослых детей. |
The fact that some families have disabled children has led to increased costs in funding the programme of enhanced nutrition, treatment and ongoing care, and has led to a greater likelihood that one of the parents will be dismissed from work. |
Наличие в семьях детей-инвалидов обусловливает рост затрат, связанных с необходимостью усиленного питания, лечения и постоянного ухода, вероятность увольнения с работы одного из родителей. |
The Committee further notes that the Status of Children Bill makes provisions for maintenance of children of common law marriages and visiting families and for the presumption of paternity, granting both parents joint custody of the child. |
Комитет также отмечает, что законопроект о статусе ребенка предусматривает поддержку детей, рожденных в гражданском браке, и детей, временно проживающих в семьях, а также равенство родительских прав, предоставляющее обоим родителям совместную опеку над ребенком. |
The parents are informed of all these activities and have agreed to their children's involvement at the centre which also serves meals to the children who continue to live with their families and attend public schools in their neighbourhoods. |
Родители детей информируются обо всех этих мероприятиях и дали согласие на посещение их детьми этого центра, который также обеспечивает питанием детей, которые продолжают жить в своих семьях и посещают государственные школы по месту жительства. |
Aggravating circumstances are then the social status to which parents refer, sensitivity to human rights and protection of children in families, and some traditional rights to which some Roma associations refer. |
Усугубляющими положение дел обстоятельствами в этом случае являются социальный статус, на который ссылаются родители, деликатное отношение к правам человека и защите детей в семьях, а также некоторые традиционные права, на которые ссылаются некоторые ассоциации рома. |
In the aftermath of the Indian Ocean tsunami, all separated and unaccompanied children and children who lost one or both parents were rapidly registered and nearly all were placed with extended families within a few months. |
После цунами в Индийском океане все разлученные со своими семьями или оставшиеся без сопровождения дети, а также дети, потерявшие одного или обоих родителей, были оперативно зарегистрированы, и почти все из них были расселены в приемных семьях в течение нескольких месяцев. |
While these children retain rights and responsibilities in their birth family, they also assume domestic responsibilities in their foster families and are often expected to support both sets of parents in their old age. |
Хотя эти дети и сохраняют за собой права и обязанности в своей родной семье, они также выполняют домашние обязанности в своих приемных семьях и зачастую, как ожидается, должны будут поддерживать и своих родных и неродных родителей в старости. |
The inadequate measures to assist parents in fulfilling their common child-rearing responsibilities and the lack of assistance or child support for many children living in single-parent families or other particularly vulnerable children are matters of concern. |
Беспокойство вызывает отсутствие надлежащих мер по оказанию родителям помощи в выполнении ими их общих обязанностей по воспитанию детей и отсутствие помощи или поддержки для многих детей, проживающих в неполных семьях, или детей, относящихся к другим особенно уязвимым группам. |
Blows were more frequently used by parents in rural areas than in cities, more in Amazon than in other regions, and more in poor and indigenous homes. |
Избиение детей шире распространено в сельской местности по сравнению с городами, в Амазонии по сравнению с другими районами, а также в малоимущих семьях и семьях из числа коренного населения. |