Английский - русский
Перевод слова Parents
Вариант перевода Семьях

Примеры в контексте "Parents - Семьях"

Примеры: Parents - Семьях
At the same time, the widely observed shift of population from rural to urban settings has placed greater responsibility on nuclear families and has denied many parents the assistance they once received from extended family support networks. В то же самое время широкомасштабная миграция населения из сельских районов в городские приводит к возложению более широких обязанностей на семьи ограниченного состава и лишает многих родителей той помощи, которую они когда-то получали в семьях расширенного состава.
For example, projects in a number of countries were designed to teach parents to communicate better with their children in order to create a mutually supportive environment. Так, например, в ряде стран были разработаны проекты, направленные на воспитание у родителей более совершенных навыков общения с детьми в целях создания взаимообогащающего климата в семьях.
This type of family life ensured that care was taken of the children even if the parents failed in this respect for one reason or another. В семьях такого типа уход за детьми обеспечивался даже в тех случаях, если родители по той или иной причине были не в состоянии это делать.
The number of children employed within their families, households, farms or stores owned by their parents cannot be assessed because the National Statistical Institute does not gather such information. Назвать число детей, работающих в семьях, домашних хозяйствах, принадлежащих родителям фермах или магазинах не представляется возможным, поскольку Национальный статистический институт не собирает такого рода данных.
In this regard, the Committee is concerned about the inadequacy of social security with regard to child maintenance for single parents and low-income families. Комитет озабочен также неадекватностью системы социального обеспечения с точки зрения содержания детей в семьях с одним родителем и в семьях с низкими доходами.
In many families, girls still do not go to school because parents cannot afford fees for all their children, and so send only boys to school. Во многих семьях девочки все еще не ходят в школу, потому что родители не могут оплачивать обучение всех своих детей и посылают в школу только мальчиков.
We should add that parents today, especially among the more developed strata of the population, are not always guided by gender considerations in apportioning their property among their children. Этот факт можно подкрепить также тем, что в наше время родители, особенно в наиболее продвинутых семьях, не всегда учитывают пол своих детей при распределении имущества.
The number of children remaining with one of the parents is increasing. Twenty per cent of children deprived of parental care were raised in full families. Число детей, остающихся с одним из родителей, растет. 20% детей, лишенных родительского ухода, воспитывались в полных семьях.
Analysis of the household survey shows that the difference between men and women depends on the composition of household since single parents are usually women. Анализ обследований домашних хозяйств показывает, что разница между мужчинами и женщинами зависит от состава домашнего хозяйства, поскольку в семьях с одним родителем - это, как правило, женщины.
The situation is most difficult in large families (say, six or seven children), because parents invest little in the health, nutrition, and education of each child. Ситуация наиболее сложна в больших семьях (скажем, 6-7 детей), потому что родители мало вкладывают в здоровье, питание и образование каждого своего ребенка.
This programme helps to solve social problems faced by children of pre-school and school age who live in problem families, to organize their education and out-of-school activities, as well as to ensure social work with parents. Данная программа помогает решать социальные проблемы, с которыми сталкиваются дети дошкольного и школьного возраста, проживающие в проблемных семьях, организовывать получение ими образования и внешкольное времяпрепровождение, а также налаживать социальную работу с родителями.
Such checks have revealed that children are subjected to violence mainly in vulnerable families, in which parents are addicted to alcohol or drugs or out of work or lead immoral lives. В ходе таких проверок установлено, что преимущественно насилие над детьми допускается в неблагополучных семьях, где родители злоупотребляют алкогольными напитками, наркотическими веществами, не работают и ведут аморальный способ жизни.
These are orphans bereft of both parents, children who do not live with their biological mothers and children who reside in single adult households. К ним отнесены сироты, лишившиеся обоих родителей, дети, не проживающие со своими биологическими матерями и дети, проживающие в семьях с одним взрослым.
The Committee is concerned that social work and services to support parents and families in the performance of their child-rearing responsibilities, notably of children living in single-parent families, are inadequate. Комитет обеспокоен тем, что социальная деятельность и услуги по оказанию помощи родителям и семьям в выполнении их обязанностей по воспитанию детей, особенно детей, проживающих в семьях с одним из родителей, являются неадекватными.
It has therefore introduced a further package of family friendly rights in the form of the Work and Families Act 2006, which in turn builds on entitlements for working parents introduced in 2003. С этой целью оно утвердило дополнительный пакет прав, учитывающих интересы семьи, приняв в 2006 году Закон о трудовой деятельности в семьях, который в свою очередь базируется на системе льгот, введенных для работающих родителей в 2003 году.
Reasons for the lack of access to school for these children are: poverty within the families; negative attitudes of those not marginalized; and high illiteracy rates of parents thus not valuing education. Причинами отсутствия доступа к школьному образованию этих детей являются следующие: бедность в семьях; негативная позиция немаргинализированных семей и высокий уровень неграмотности родителей, которые не понимают ценностей образования.
In Switzerland, a study found that, in families where fathers and mothers share responsibilities in the household and in professional life, both parents and children have a positive perception of the egalitarian sharing of roles. В Швейцарии в результате исследования было выявлено, что в тех семьях, где отцы и матери в равной степени выполняют работу по дому и занимаются профессиональной деятельностью, у родителей и у детей вырабатывается позитивное восприятие равноправного разделения обязанностей.
The underlying reasons for family problems are often not known, nor is there background information on parents or other persons whose actions are detrimental to the welfare of children. Зачастую не выясняются коренные причины проблем в семьях и не имеется исходной информации о родителях или других лицах, чьи действия причиняют ущерб благополучию детей.
It is well known that families prioritize the education of boys over girls and that girls are less likely to be enrolled in private education owing to parents' perceived return on the costs of educating girls compared to that of boys. Как известно, в семьях отдается предпочтение образованию мальчиков, а не девочек, и существует меньшая вероятность того, что девочки будут поступать в частные учебные заведения, учитывая разницу в возврате затрат на образование девочек, на который рассчитывают родители, по сравнению с мальчиками.
The results are reported to the juvenile affairs commissions in the regional administrations and, to the extent that the situation of the families improves, the children return to their parents' household. Результаты обобщаются в комиссиях по делам несовершеннолетних при районных хокимиятах и по мере улучшения положения в семьях дети возвращаются в родительский дом.
The Committee is concerned about the increase in cases of child abuse, particularly in families with parents who are unemployed, abuse alcohol or live in poverty, as well as children in care institutions. Комитет обеспокоен увеличением числа случаев надругательств над ребенком, особенно в семьях, в которых родители являются безработными, злоупотребляют алкоголем или живут в условиях бедности, а также над детьми, живущими в спецучреждениях.
Accordingly, the Ombudsman for Children considers it to be of utmost importance to provide support through family-oriented services for parents in immigrant families in raising their children and in creating a safe environment for themselves. В этой связи Омбудсмен по делам детей считает крайне важным оказание поддержки посредством ориентированных на семью услуг для родителей в иммигрантских семьях в связи с воспитанием детей и созданием безопасных условий для них самих.
The issue of the adverse effects of corporal punishment and the use of alternative methods of ensuring discipline in the families is on the agenda of parents' meetings, to which psychologists, physicians and members of relevant commissions and inspectorates are invited. Вопрос о пагубных последствиях телесных наказаний и использования альтернативных форм поддержания дисциплины в семьях, применяемых в отношении ребенка, включен в тематику родительских собраний, на которые приглашаются психологи, врачи, сотрудники комиссий и инспекций по делам несовершеннолетних.
The Family Maintenance program helps single parents and parents of blended families receive financial support from the other parent of their children. Программа поддержки семьи помогает одиноким родителям и родителям в семьях смешанных браков получать финансовую помощь от другого родителя их детей.
It is a mandatory service for all single parents or parents of a blended family who are receiving Supports for Independence or Assured Income for the Severely Handicapped benefits. Такая поддержка предоставляется в обязательном порядке всем родителям-одиночкам и родителям в смешанных семьях, получающих пособия по линии Программы финансовой независимости или гарантированного дохода для лиц с тяжелой формой инвалидности.